英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第64篇

双语·邦斯舅舅 六十四、梭伐女人再度出现

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXIV

The Abbe Duplanty, coming downstairs, found the gateway blocked by the Cibots' friends, all of them bent upon showing their interest in one of the oldest and most respectable porters in the Marais.

Dr. Poulain raised his hat, and took the Abbe aside.

I am just about to go to poor M. Pons, he said. "There is still a chance of recovery; but it is a question of inducing him to undergo an operation. The calculi are perceptible to the touch, they are setting up an inflammatory condition which will end fatally, but perhaps it is not too late to remove them. You should really use your influence to persuade the patient to submit to surgical treatment; I will answer for his life, provided that no untoward circumstance occurs during the operation."

I will return as soon as I have taken the sacred ciborium back to the church, said the Abbe Duplanty, "for M. Schmucke's condition claims the support of religion."

I have just heard that he is alone, said Dr. Poulain. "The German, good soul, had a little altercation this morning with Mme. Cibot, who has acted as housekeeper to them both for the past ten years. They have quarreled (for the moment only, no doubt), but under the circumstances they must have some one in to help upstairs. It would be a charity to look after him.—I say, Cantinet," continued the doctor, beckoning to the beadle, "just go and ask your wife if she will nurse M. Pons, and look after M. Schmucke, and take Mme. Cibot's place for a day or two.... Even without the quarrel, Mme. Cibot would still require a substitute. Mme. Cantinet is honest," added the doctor, turning to M. Duplanty.

You could not make a better choice, said the good priest; "she is intrusted with the letting of chairs in the church."

A few minutes later, Dr. Poulain stood by Pons' pillow watching the progress made by death, and Schmucke's vain efforts to persuade his friend to consent to the operation. To all the poor German's despairing entreaties Pons only replied by a shake of the head and occasional impatient movements; till, after awhile, he summoned up all his fast-failing strength to say, with a heartrending look:

Do let me die in peace!

Schmucke almost died of sorrow, but he took Pons' hand and softly kissed it, and held it between his own, as if trying a second time to give his own vitality to his friend. Just at this moment the bell rang, and Dr. Poulain, going to the door, admitted the Abbe Duplanty.

Our poor patient is struggling in the grasp of death, he said. "All will be over in a few hours. You will send a priest, no doubt, to watch to-night. But it is time that Mme. Cantinet came, as well as a woman to do the work, for M. Schmucke is quite unfit to think of anything: I am afraid for his reason; and there are valuables here which ought to be in the custody of honest persons."

The Abbe Duplanty, a kindly, upright priest, guileless and unsuspicious, was struck with the truth of Dr. Poulain's remarks. He had, moreover, a certain belief in the doctor of the quarter. So on the threshold of the death-chamber he stopped and beckoned to Schmucke, but Schmucke could not bring himself to loosen the grasp of the hand that grew tighter and tighter. Pons seemed to think that he was slipping over the edge of a precipice and must catch at something to save himself. But, as many know, the dying are haunted by an hallucination that leads them to snatch at things about them, like men eager to save their most precious possessions from a fire. Presently Pons released Schmucke to clutch at the bed-clothes, dragging them and huddling them about himself with a hasty, covetous movement significant and painful to see.

What will you do, left alone with your dead friend? asked M. l'Abbe Duplanty when Schmucke came to the door. "You have not Mme. Cibot now—"

Ein monster dat haf killed Bons!

But you must have somebody with you, began Dr. Poulain. "Some one must sit up with the body to-night."

I shall sit up; I shall say die prayers to Gott, the innocent German answered.

But you must eat—and who is to cook for you now? asked the doctor.

Grief haf taken afay mein abbetite, Schmucke said, simply.

And some one must give notice to the registrar, said Poulain, "and lay out the body, and order the funeral; and the person who sits up with the body and the priest will want meals. Can you do all this by yourself? A man cannot die like a dog in the capital of the civilized world."

Schmucke opened wide eyes of dismay. A brief fit of madness seized him.

But Bons shall not tie!... he cried aloud. "I shall safe him!"

You cannot go without sleep much longer, and who will take your place? Some one must look after M. Pons, and give him drink, and nurse him—

Ah! dat is drue.

Very well, said the Abbe, "I am thinking of sending your Mme. Cantinet, a good and honest creature—"

The practical details of the care of the dead bewildered Schmucke, till he was fain to die with his friend.

He is a child, said the doctor, turning to the Abbe Duplanty.

Ein child, Schmucke repeated mechanically.

There, then, said the curate; "I will speak to Mme. Cantinet, and send her to you."

Do not trouble yourself, said the doctor; "I am going home, and she lives in the next house."

The dying seem to struggle with Death as with an invisible assassin; in the agony at the last, as the final thrust is made, the act of dying seems to be a conflict, a hand-to-hand fight for life. Pons had reached the supreme moment. At the sound of his groans and cries, the three standing in the doorway hurried to the bedside. Then came the last blow, smiting asunder the bonds between soul and body, striking down to life's sources; and suddenly Pons regained for a few brief moments the perfect calm that follows the struggle. He came to himself, and with the serenity of death in his face he looked round almost smilingly at them.

Ah, doctor, I have had a hard time of it; but you were right, I am doing better. Thank you, my good Abbe; I was wondering what had become of Schmucke—

Schmucke has had nothing to eat since yesterday evening, and now it is four o'clock! You have no one with you now and it would be wise to send for Mme. Cibot.

She is capable of anything! said Pons, without attempting to conceal all his abhorrence at the sound of her name. "It is true, Schmucke ought to have some trustworthy person."

M. Duplanty and I have been thinking about you both—

Ah! thank you, I had not thought of that.

—And M. Duplanty suggests that you should have Mme. Cantinet—

Oh! Mme. Cantinet who lets the chairs! exclaimed Pons. "Yes, she is an excellent creature."

She has no liking for Mme. Cibot, continued the doctor, "and she would take good care of M. Schmucke—"

Send her to me, M. Duplanty... send her and her husband too. I shall be easy. Nothing will be stolen here.

Schmucke had taken Pons' hand again, and held it joyously in his own. Pons was almost well again, he thought.

Let us go, Monsieur l'Abbe, said the doctor. "I will send Mme. Cantinet round at once. I see how it is. She perhaps may not find M. Pons alive."

六十四、梭伐女人再度出现

杜泼朗蒂神父走到大门口,被西卜的一大群朋友挡着去路,他们都来向本区资格最老最受尊敬的门房表示关切。

波冷医生招呼了神父,把他拉过一边,说道:

“我要去看看可怜的邦斯先生;他还能有一线希望,只要他愿意让人开刀拿出肝里的结石;现在用手摸也摸得出了,使肝脏发炎而致命的就是这个;也许现在动手还来得及。他是相信你的,你应当劝他做手术;倘若开刀的时候没有意外,我可以担保他的性命。”

“我把圣体匣送回了教堂马上就来;许模克先生的情形,也需要有点宗教的帮助。”神父回答。

“我刚才知道他没人帮忙了,”波冷又道,“今儿早上,德国人跟西卜太太抢白了几句,他们是十年的老宾主,吵架想必是暂时的。可是在这个情形之下,他身边没有人怎么行呢?我们关切他也算做了件好事。”医生说着,招呼教堂的执事,“喂,刚蒂南,你去问问你女人,可愿意来看护邦斯先生,代西卜太太把许模克先生招呼几天?……就是他们不吵架,现在西卜太太也得找个替工了。”他又回头对神父说:“刚蒂南太太人倒是挺老实的。”

“你挑的人不能再好了,”忠厚的教士回答,“我们董事会也相信她,教她在教堂里收椅子的租钱。”

过了一会,波冷医生在邦斯床前看他的临终苦难一步步地加紧。许模克劝他开刀,毫无结果。老音乐家对德国人的苦苦哀求只是摇头,有时还表示不耐烦。临了,他迸足气力对许模克好不凄惨地瞪了一眼,说道:

“别闹,让我安安静静地死吧!”

许模克难过得要死过去了,但他还拿着邦斯的手轻轻亲吻,用两手把它捧着,还想把自己的生命灌注给他。这时波冷听见打铃,便去开门把杜泼朗蒂神父接了进来。

波冷医生说:“病人已经在作最后的挣扎,不过是几个钟点的事了。你今晚得派个教士来守灵。我们要赶紧教刚蒂南太太带一个打杂的老妈子来帮许模克的忙。他一点主意都没有,我还担心他会神经错乱呢;再说,屋子里还有值钱的东西,也得可靠的人看守。”

杜泼朗蒂神父是个正人君子,不知道什么叫作怀疑,什么叫作恶意,听了波冷这番入情入理的话觉得很对;而且他素来相信本区医生的为人,便站在病人房门口叫许模克过来。许模克不敢马上离开邦斯,因为邦斯的手一边抽搐一边抓着他的手,好像已经掉入深渊而唯恐再往下滚。可是临死的人照例有种幻觉,使他们碰到一样抓住一样,像火烧的时候抢救贵重的东西;因此邦斯放掉了许模克,揪着被单拼命把身子裹紧,那股情急与割舍不得的模样非常可怕。

德国人终于走过来了,教士对他说:“你朋友一死,你一个人怎么办?西卜太太又走了……”

“她是个畜生,害了邦斯的命!”

“可是你身边总得有个人,”波冷医生接口道,“今晚上就得要人守尸。”

“我来陪他,我替他祈祷!”天真的德国人回答。

“还得吃饭呢!……现在谁管你的伙食?”医生又道。

“我伤心得不想吃了!……”

“还得带着证人上区公所报告死亡;还得替死人脱掉衣服,把他缝在尸衣里;还得上丧礼代办所去订车马;还得弄饭给守尸的人,给守灵的教士吃。这些事你一个人办得了吗?……在文明世界的京城里,死个人总不能像死条狗似的!”

许模克骇得睁大了眼睛,好似变了呆子。

“邦斯不会死的!……我会把他救过来!……”

“那你也不能老不睡觉地守着他,谁跟你换班呢?邦斯要人招呼,要喝水,要吃药……”

“啊!不错!……”德国人说。

“所以,”杜泼朗蒂神父接口道,“我想叫刚蒂南太太来帮你,她这个人是挺好挺老实的……”

朋友死后的种种俗事把许模克吓坏了,恨不得跟邦斯一同死。

“唉,真是个孩子!”波冷对神父叹道。

“孩子!……”许模克莫名其妙地接了一句。

“得啦!”神父说,“我去跟刚蒂南太太说一说,要她就来。”

“你别劳驾了,”医生回答,“她是我的邻居,我现在就回去。”

死神好比一个看不见的凶手,快死的人跟他在搏斗;在临终苦难的时间,一个人受到最后几下打击,还想还手,还想挣扎。邦斯便是到了这一步,他在呻吟中叫了几声,三个人立刻从房门口奔到床前。死神又最后打了一下,把人的生机,把灵和肉的联系都斩断了:邦斯忽然静下来,那是经过临终苦难以后应有的现象;他停止了挣扎,完全清醒了,脸上显出死后的那种恬静,差不多挂着点笑容,望着周围的人。

“唉!医生,我多痛苦;可是你说得不错,现在好一些了……神父,谢谢你;我刚才在想许模克到哪儿去了……”

“许模克从昨天晚上起没吃过东西,现在已经下午四点了!你身边一个帮忙的人都没有,我们又不敢把西卜太太叫回来……”

“她什么事都做得出的,”邦斯一听西卜女人的名字,就表示深恶痛绝,“不错,为许模克是要一个诚实可靠的人才行。”

“神父跟我,”波冷说,“想到了你们两位……”

“哦!谢谢,我自己就没想到。”

“他想找刚蒂南太太来这儿帮忙……”

“哦!是那个管出租椅子的!”邦斯叫道,“不错,她是个好人。”

“她不喜欢西卜太太,”医生又补充着说,“她会把许模克先生招呼得挺好的……”

“神父,教他们夫妇俩一齐来吧,那我放心了,不会有人偷东西了……”

许模克抓着邦斯的手很高兴地捧着,以为朋友的病好起来了。

“咱们走吧,神父,”医生说,“得马上去找刚蒂南太太;我看得出的,她来的时候邦斯先生大概已经完了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漳州市美伦清华园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐