英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第68篇

双语·邦斯舅舅 六十八、巴黎的丧事是这样办的

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXVIII

An hour later, Schmucke saw Mme. Sauvage come into the room, followed by another man in a suit of black, a workman, to all appearance. Cantinet has been so obliging as to send this gentleman, sir," she said; "he is coffin-maker to the parish."

The coffin-maker made his bow with a sympathetic and com-passionate air, but none the less he had a business-like look, and seemed to know that he was indispensable. He turned an expert's eye upon the dead.

How does the gentleman wish 'it' to be made? Deal, plain oak, or oak lead-lined? Oak with a lead lining is the best style. The body is a stock size.

He felt for the feet, and proceeded to take the measure. One metre seventy!" he added. "You will be thinking of ordering the funeral service at the church, sir, no doubt?"

Schmucke looked at him as a dangerous madman might look before striking a blow. La Sauvage put in a word.

You ought to find somebody to look after all these things, she said.

Yes—— the victim murmured at length.

Shall I fetch M. Tabareau?—for you will have a good deal on your hands before long. M. Tabareau is the most honest man in the quarter, you see.

Yes. Mennesir Dapareau! Somepody vas speaking of him chust now— said Schmucke, completely beaten.

Very well. You can be quiet, sir, and give yourself up to grief, when you have seen your deputy.

It was nearly two o'clock when M. Tabareau's head-clerk, a young man who aimed at a bailiff's career, modestly presented himself. Youth has wonderful privileges; no one is alarmed by youth. This young man Villemot by name, sat down by Schmucke's side and waited his opportunity to speak. His diffidence touched Schmucke very much.

I am M. Tabareau's head-clerk, sir, he said; "he sent me here to take charge of your interests, and to superintend the funeral arrangements. Is this your wish?"

You cannot safe my life, I haf not long to lif; but you vill leaf me in beace!

Oh! you shall not be disturbed, said Villemot.

Ver' goot. Vat must I do for dat?

Sign this paper appointing M. Tabareau to act for you in all matters relating to the settlement of the affairs of the deceased.

Goot! gif it to me, said Schmucke, anxious only to sign it at once.

No, I must read it over to you first.

Read it ofer.

Schmucke paid not the slightest attention to the reading of the power of attorney, but he set his name to it. The young clerk took Schmucke's orders for the funeral, the interment, and the burial service; undertaking that he should not be troubled again in any way, nor asked for money.

I vould gif all dat I haf to be left in beace, said the unhappy man. And once more he knelt beside the dead body of his friend.

Fraisier had triumphed. Villemot and La Sauvage completed the circle which he had traced about Pons' heir.

There is no sorrow that sleep cannot overcome. Towards the end of the day La Sauvage, coming in, found Schmucke stretched asleep at the bed-foot. She carried him off, put him to bed, tucked him in maternally, and till the morning Schmucke slept. When he awoke, or rather when the truce was over and he again became conscious of his sorrows, Pons' coffin lay under the gateway in such a state as a third-class funeral may claim, and Schmucke, seeking vainly for his friend, wandered from room to room, across vast spaces, as it seemed to him, empty of everything save hideous memories. La Sauvage took him in hand, much as a nurse manages a child; she made him take his breakfast before starting for the church; and while the poor sufferer forced himself to eat, she discovered, with lamentations worthy of Jeremiah, that he had not a black coat in his possession. La Cibot took entire charge of his wardrobe; since Pons fell ill, his apparel, like his dinner, had been reduced to the lowest terms—to a couple of coats and two pairs of trousers.

And you are going just as you are to M. Pons' funeral? It is an unheard-of thing; the whole quarter will cry shame upon us!

Und how vill you dat I go?

Why, in mourning—

Mourning!

It is the proper thing.

Der bropper ding!... Confound all dis stupid nonsense! cried poor Schmucke, driven to the last degree of exasperation which a childlike soul can reach under stress of sorrow.

Why, the man is a monster of ingratitude! said La Sauvage, turning to a personage who just then appeared. At the sight of this functionary Schmucke shuddered.

The newcomer wore a splendid suit of black, black knee-breeches, black silk stockings, a pair of white cuffs, an extremely correct white muslin tie, and white gloves. A silver chain with a coin attached ornamented his person. A typical official, stamped with the official expression of decorous gloom, an ebony wand in his hand by way of insignia of office, he stood waiting with a three-cornered hat adorned with the tricolor cockade under his arm.

I am the master of the ceremonies, this person remarked in a subdued voice. Accustomed daily to superintend funerals, to move among families plunged in one and the same kind of tribulation, real or feigned, this man, like the rest of his fraternity, spoke in hushed and soothing tones; he was decorous, polished, and formal, like an allegorical stone figure of Death.

Schmucke quivered through every nerve as if he were confronting his executioner.

Is this gentleman the son, brother, or father of the deceased? inquired the official.

I am all dat and more pesides—I am his friend, said Schmucke through a torrent of weeping.

Are you his heir?

Heir?... repeated Schmucke. "Noding matters to me more in dis vorld," returning to his attitude of hopeless sorrow.

Where are the relatives, the friends? asked the master of the ceremonies.

All here! exclaimed the German, indicating the pictures and rarities. "Not von of dem haf efer gifn bain to mein boor Bons.... Here ees everydings dot he lofed, after me."

Schmucke had taken his seat again, and looked as vacant as before; he dried his eyes mechanically. Villemot came up at that moment; he had ordered the funeral, and the master of the ceremonies, recognizing him, made an appeal to the newcomer.

Well, sir, it is time to start. The hearse is here; but I have not often seen such a funeral as this. Where are the relatives and friends?

We have been pressed for time, replied Villemot. "This gentleman was in such deep grief that he could think of nothing. And there is only one relative."

The master of the ceremonies looked compassionately at Schmucke; this expert in sorrow knew real grief when he saw it. He went across to him.

Come, take heart, my dear sir. Think of paying honor to your friend's memory.

We forgot to send out cards; but I took care to send a special message to M. le Presidente de Marville, the one relative that I mentioned to you.—There are no friends.—M. Pons was conductor of an orchestra at a theatre, but I do not think that any one will come.—This gentleman is the universal legatee, I believe.

Then he ought to be chief mourner, said the master of the ceremonies.

Have you a black coat? he continued, noticing Schmucke's costume.

I am all in plack insite! poor Schmucke replied in heartrending tones; "so plack it is dot I feel death in me.... Gott in hefn is going to haf pity upon me; He vill send me to mein friend in der grafe, und I dank Him for it—" He clasped his hands.

I have told our management before now that we ought to have a wardrobe department and lend the proper mourning costumes on hire, said the master of the ceremonies, addressing Villemot; "it is a want that is more and more felt every day, and we have even now introduced improvements. But as this gentleman is chief mourner, he ought to wear a cloak, and this one that I have brought with me will cover him from head to foot; no one need know that he is not in proper mourning costume.—Will you be so kind as to rise?"

Schmucke rose, but he tottered on his feet.

Support him, said the master of the ceremonies, turning to Villemot; "you are his legal representative."

Villemot held Schmucke's arm while the master of the ceremonies invested Schmucke with the ample, dismal-looking garment worn by heirs-at-law in the procession to and from the house and the church. He tied the black silken cords under the chin, and Schmucke as heir was in "full dress."

六十八、巴黎的丧事是这样办的

一小时以后,许模克看见梭伐女人走进屋子,后边跟了一个穿着黑衣服,像工人模样的年轻人,她说:“先生,刚蒂南叫教区里的棺材店老板来啦。”

棺材店老板行了礼,装着同情和安慰的神气,也有点人家少不了他和生意一定成功的派头;他挺内行地瞧着死人。

“先生要怎样的寿器呢?松板的?普通橡木的?还是铅皮里子橡木面的?最上等的当然是铅皮里子的橡木寿器。他是中等尺寸……”

老板说着,摸了摸脚,量了一下死人的身长,又补上一句:“一米七!——大概先生还要向教堂里定一场法事吧?”

许模克望着那个人,眼睛像疯子要动武的神气。

“先生,你该找个人替你办这些琐琐碎碎的事。”梭伐女人说。

“是的……”可怜虫终于答应了一声。

“要不要我去把泰勃罗先生找来?你事情还多呢。你知道,泰勃罗先生是街坊上最可靠的人。”

“哦,泰勃罗先生!有人跟我提过的……”许模克给制服了。

“那么,先生,你可以清静啦,跟你的代表商量过后,你尽管在这儿伤心吧。”

下午两点,泰勃罗手下的书记,预备将来当执达吏的青年,叫作维勒摩的,文文雅雅地进来了。青春有这一点便宜,就是不会教人害怕。维勒摩坐在许模克旁边,等机会开口。这个小心翼翼的态度使许模克很感动。

“先生,”他开始说,“我是泰勃罗先生的书记,他派我来照顾先生的利益,代办令友的葬事……你是不是有这个意思?”

“你照顾我,可救不了我的命,我是活不久的了,可是你能不能让我清静呢?”

“哦!你不用再操一点心。”

“好!那么要我怎么办呢?”

“只要在这张纸上签个字,委托泰勃罗先生做你的代表,包括一切承继遗产的事。”

“行!把纸拿来。”德国人想马上签字了。

“别忙,我先得把委托书念给你听。”

“那么念吧!”

许模克一个字都没听进去就签了字。年轻人把出殡的仪仗、教堂的法事、墓地的购买等等,都问过了许模克;许模克表示要在邦斯的坟上留一个墓穴给自己用。维勒摩告诉他,以后再没有人来打搅他或向他要钱了。

“只要能清静,我把我所有的东西送人都愿意。”可怜的人说着,又去跪在朋友的尸身前面。

弗莱齐埃得胜了,继承人给梭伐女人和维勒摩包围之下,再不能有什么自由行动。

睡眠打不倒的痛苦是没有的,所以那天傍晚,梭伐女人发现许模克躺在邦斯床前的地板上睡着了。她把他抱起,放在床上,像母亲般安顿他睡好了,他就一觉睡到第二天早上。赶到他醒来,就是说休息过后又恢复了痛苦的知觉的时候,邦斯的遗体已经给放在大门内的走道里,灵柩上的披挂等等全是三等丧仪的排场。许模克在家里再也找不到朋友,只觉得屋子格外的大,到处都是凄凉的回忆。梭伐女人像奶妈对付小娃娃似的调度德国人,逼他上教堂之前吃了饭。可怜虫一边勉强吃着东西,一边听梭伐女人絮絮叨叨,仿佛唱着奚莱弥的悼歌,说他连一套黑衣服都没有。许模克的衣着一向是西卜包办的,在邦斯病倒以前,已经和他的伙食一样被减缩到最低限度,统共只剩两条长裤和两件外套了!……

“难道你就像现在这样去送葬吗?这种荒唐事儿不给街坊上的人耻笑吗?……”

“那你又要我怎样去呢?”

“穿着孝服去呀!……”

“孝服!……”

“那是规矩呀……”

“规矩!……我才不理会这些无聊事呢!”许模克儿童般的心灵,受着痛苦的刺激,气极了。

“嘿!这样忘恩负义,简直不是人。”梭伐女人说着转过身去,因为屋子里忽然又来了一个人,许模克一见就抽了口冷气。

来人穿着漂亮的黑衣服、黑短裤、黑丝袜、白袖套,银链条上挂着一个徽章,整整齐齐地戴着白纱领带、白手套;这种俨然的人物,仿佛为了公众的丧事在同一模子里塑出来的,手里拿着他行业的标识,一根紫檀木短棍,左腋下挟着一个有三色徽记的三角帽。

“我是丧礼司仪员。”他用柔和的声音说。因为每天指挥丧礼,出入的家庭都真真假假地表示同样的悲伤,这个人和他的同业一样,说话老是小声小气的非常柔和;他的职业使他稳重,有礼,端正,好比一座代表死亡的雕像。

许模克听了他的自我介绍,不由得心惊肉跳,似乎来的是个刽子手。

“你先生跟故世的人是父子呢还是弟兄?……”这俨然的人物问。

“都是的,而且还不止……我是他的朋友!……”许模克淌着大把大把的眼泪说。

“你是继承人吗?”

“继承人?……我才不理会这些呢。”许模克又恢复了痴呆的痛苦的神气。

“亲戚朋友在哪儿呢?”

“都在这里!”许模克指着图画和古董,“它们从来不教我的邦斯伤心的!……他喜欢的就是我跟这些东西!”

许模克坐下来,呆呆地抹着眼泪,还是那副白痴的模样。这时泰勃罗的书记维勒摩出现了,司仪员认出他是接洽葬礼的人,便招呼他:

“喂,先生,该出发啦……柩车已经到了;可是这种丧事我真难得看到。亲戚朋友都在哪儿呢?……”

“我们时间很局促,”维勒摩回答,“我的当事人又悲伤成这样,什么主意都没有;可是故世的先生也只有一个亲戚……”

司仪员很同情地瞅着许模克,因为他是鉴别痛苦的专家,真情假意是一望而知的。他走到许模克身边说:

“哎,亲爱的先生,拿点儿勇气出来!……你得想到替朋友增光泉壤。”

“我们忘了报丧,可是我派了一个专差去通知玛维尔庭长,就是我说的独一无二的亲戚……此外没有什么朋友……他虽是戏院的乐队指挥,恐怕那边也不会有人来……据我知道,这位先生是指定继承人。”

“那么应当由他主持丧礼啰。”司仪员说着,注意到许模克的穿扮,便问:

“你没有黑衣服吗?”

“我心里全黑了!……”可怜的德国人声音很沉痛,“我只觉得自己快死了……上帝会哀怜我,让我跟朋友在坟墓里相会的,那我才感激他呢!……”说完了他合着手。

“敝公司已经新添了不少设备,”司仪员对维勒摩说,“可是我向经理室提过几回了,还得办一批丧服租给继承人……这个业务现在越来越需要了……既然他先生是继承人,送丧的大氅就该由他披着,我带来的这一件可以把他从头到脚地裹起来,遮掉他里边的服装……请你站起来好不好?”他对许模克说。

许模克站起身子,可是晃晃悠悠地站不稳。

“你扶着他,你不是他的全权代表吗?”司仪员招呼书记。

维勒摩用胳膊挟着许模克把他撑着,司仪员抓起又大又难看的黑大氅披在他肩上,用黑丝带在他领下扣住了,那是继承人把灵柩从家里送往教堂的时候穿的。这样,许模克就给扮作了继承人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市京广路政通路小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐