英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第14篇

双语·王子与贫儿 第十三章 王子失踪

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年06月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XIII.The Disappearance of the Prince

A heavy drowsiness presently fell upon the two comrades.The king said:

“Remove these rags.”—meaning his clothing.

Hendon disapparelled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully,“He hath taken my bed again, as before—marry, what shall I do?”The little king observed his perplexity, and dissipated it with a word.He said, sleepily:

“Thou wilt sleep athwart the door, and guard it.”In a moment more he was out of his troubles, in a deep slumber.

“Dear heart, he should have been born a king!”muttered Hendon, admiringly;“he playeth the part to a marvel.”

Then he stretched himself across the door, on the floor, saying contentedly:

“I have lodged worse for seven years;'twould be but ill gratitude to Him above to find fault with this.”

He dropped asleep as the dawn appeared.Toward noon he rose, uncovered his unconscious ward—a section at a time—and took his measure with a string.The king awoke just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing.

“'Tis done now, my liege,”said Hendon;“I have a bit of business outside, but will presently return;sleep thou again—thou needest it.There—let me cover thy head also—thou'lt be warm the sooner.”

The king was back in dreamland before this speech was ended.Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete secondhand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear;but tidy, and suited to the season of the year.He seated himself, and began to overhaul his purchase, mumbling to himself:

“A longer purse would have got a better sort, but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do—

“‘There was a woman in our town,

In our town did dwell’—

“He stirred, methinks—I must sing in a less thunderous key;'tis not good to mar his sleep, with this journey before him and he so wearied out, poor chap……This garment—'tis well enough—a stitch here and another one there will set it aright.This other is better, albeit a stitch or two will not come amiss in it, likewise……These be very good and sound, and will keep his small feet warm and dry—an odd new thing to him, belike, since he has doubtless been used to foot it bare, winters and summers the same……Would thread were bread, seeing one getteth a year's sufficiency for a farthing, and such a brave big needle without cost, for mere love.Now shall I have the demon's own time to thread it!”

And so he had.He did as men have always done, and probably always will do, to the end of time—held the needle still, and tried to thrust the thread through the eye, which is the opposite of a woman's way.Time and time again the thread missed the mark, going sometimes on one side of the needle, sometimes on the other, sometimes doubling up against the shaft;but he was patient, having been through these experiences before, when he was soldiering.He succeeded at last, and took up the garment that had lain waiting, meantime, across his lap, and began his work.“The inn is paid—the breakfast that is to come, included—and there is wherewithal left to buy a couple of donkeys and meet our little costs for the two or three days betwixt this and the plenty that awaits us at Hendon Hall—

“‘She loved her hus’—

“Body o me!I have driven the needle under my nail!……It matters little—'tis not a novelty—yet 'tis not a convenience, neither……We shall be merry there, little one, never doubt it!Thy troubles will vanish there, and likewise thy sad distemper—

“‘She loved her husband dearilee,

But another man’—

“These be noble large stitches!”—holding the garment up and viewing it admiringly—“they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailorman to look mightily paltry and plebeian—

“‘She loved her husband dearilee,

But another man he loved she,’—

“Marry,'tis done—a goodly piece of work, too, and wrought with expedition.Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him, and then will we hie us to the mart by the Tabard Inn in Southwark and—be pleased to rise, my liege!—he answereth not—what ho, my liege!—of a truth must I profane his sacred person with a touch, sith his slumber is deaf to speech.What!”

He threw back the covers—the boy was gone!

He stared about him in speechless astonishment for a moment;noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing, then he began to rage and storm and shout for the innkeeper.At that moment a servant entered with the breakfast.

“Explain, thou limb of Satan, or thy time is come!”roared the man of war, and made so savage a spring toward the waiter that this latter could not find his tongue, for the instant, for fright and surprise.“Where is the boy?”

In disjointed and trembling syllables the man gave the information desired.

“You were hardly gone from the place, your worship, when a youth came running and said it was your worship's will that the boy come to you straight, at the bridge-end on the Southwark side.I brought him thither;and when he woke the lad and gave his message, the lad did grumble some little for being disturbed ‘so early,'as he called it, but straightway trussed on his rags and went with the youth, only saying it had been better manners that your worship came yourself, not sent a stranger—and so—”

“And so thou'rt a fool!—a fool and easily cozened—hang all thy breed!Yet mayhap no hurt is done.Possibly no harm is meant the boy.I will go fetch him.Make the table ready.Stay!the coverings of the bed were disposed as if one lay beneath them—happened that by accident?”

“I know not, good your worship.I saw the youth meddle with them—he that came for the boy.”

“Thousand deaths!'twas done to deceive me—'tis plain 'twas done to gain time.Hark ye!Was that youth alone?”

“All alone, your worship.”

“Art sure?”

“Sure, your worship.”

“Collect thy scattered wits—bethink thee—take time, man.”

After a moment's thought, the servant said:

“When he came, none came with him;but now I remember me that as the two stepped into the throng of the Bridge, a ruffian-looking man plunged out from some near place;and just as he was joining them—”

“What then ?—out with it!”thundered the impatient Hendon, interrupting.

“Just then the crowd lapped them up and closed them in, and I saw no more, being called by my master, who was in a rage because a joint that the scrivener had ordered was forgot, though I take all the saints to witness that to blame me for that miscarriage were like holding the unborn babe to judgment for sins com—”

“Out of my sight, idiot!Thy prating drives me mad!Hold!whither art flying?Canst not bide still an instant?Went they toward Southwark?”

“Even so, your worship—for, as I said before, as to that detestable joint, the babe unborn is no whit more blameless than—”

“Art here yet!And prating still!Vanish, lest I throttle thee!”The servitor vanished.Hendon followed after him, passed him, and plunged down the stairs two steps at a stride, muttering,“'Twas that scurvy villain that claimed he was his son.I have lost thee, my poor little mad master—it is a bitter thought—and I had come to love thee so!No!by book and bell, not lost!Not lost, for I will ransack the land till I find thee again.Poor child, yonder is his breakfast—and mine, but I have no hunger now—so, let the rats have it—speed, speed!that is the word!”As he wormed his swift way through the noisy multitudes upon the Bridge he several times said to himself—clinging to the thought as if it were a particularly pleasing one:“He grumbled, but he went—he went, yes, because he thought Miles Hendon asked it, sweet lad—he would ne'er have done it for another, I know it well!”

第十三章 王子失踪

沉重的困倦很快就侵袭了这两个伙伴。国王说:

“替我脱掉这些破布片吧。”——他指的是他的衣服。

亨顿毫无异议,也没有表示什么意见,然后向屋子里张望了一眼,怪伤心地自言自语:“他又像刚才一样,把我的床铺占去了——哎呀,我怎么办呢?”小国王看出了他的尴尬,就说了一句话,替他解决了困难。他困倦地说:

“你去挡住门口睡吧,要把门守好。”一转眼,他就无忧无虑、酣甜地睡着了。

“可爱的小宝贝,他应该生为国王才好呀!”亨顿赞叹地低声说道,“他扮演这一角色真是演得了不起哩。”

随后他就挡着门口,在地板上伸直身子躺下,一面心满意足地说:

“我过去那七年住的比这还要坏哪,要是像眼前这样就埋怨的话,那未免是对上帝有点儿忘恩负义吧。”

黎明的时候,他就睡着了。将近中午,他睡醒起来,那受监护的孩子还在梦乡,他掀开那孩子的被子——一次掀开一部分——用一根小绳子给他量尺寸。正好在他量完了的时候,国王醒来了,他埋怨怎么那么冷,又问亨顿刚才干什么来着。

“已经完了,陛下,”亨顿说,“我有点事情要出去一趟,马上就回来。您再睡一会儿吧——您需要多睡一睡才行。好吧,我给您把头也蒙上——这样您就会暖和得快一点儿。”

他这话还没有说完,国王又回到梦乡去了。迈尔斯悄悄地溜出去,过了三四十分钟又悄悄地溜进来;他拿着一整套男孩子的旧衣服,面料是廉价的,上面有一些磨损的痕迹;但是这套衣服还算整洁,而且在这个季节还很适宜。他坐下来,开始检查他刚买来的这几件东西,一面喃喃自语道:

“荷包要是满一点儿,就可以买一套好一点儿的,可是荷包不满,也就只好心满意足,希望他不嫌弃瘪肚子荷包买来的东西才好——

“‘我们城里有个娘儿们,

她住在我们城里——’

“我好像觉得他动了下——我可别用那么大嗓门儿唱吧。他累得这么筋疲力尽,还要赶那么老远的路,现在最好是不要打搅他的睡眠,可怜的小家伙……这件外衣总算够好的,给它缝上几针就好了。这一件比较好一点儿,不过也免不了要缝一两针才行……这双鞋也很好,还很结实,总可以叫他那双小脚不冷,也不会踩湿——并且这对他还是很稀罕的新鲜东西哪,因为他一定是光着脚走惯了,一年四季,不管冷热都是一样……要是面包也像线这么便宜,那就好了,我只花了一枚小铜钱,买来的线就足够使一年的,还有这根顶好的大针不算钱,白饶的。这下子我得把它穿上线,那倒是够费劲哪!”

果然是够费劲的。他一只手把针拿稳,另一只手捏着线往针孔里穿——男人家的穿针法向来是这样,往后千年万载大概也会是这样,这种穿针法和女人家的办法是恰好相反的。一次又一次,那根线老是穿不进去,有时候钻到针的这一边,有时候钻到那一边,还有时候顶在针头上弯过来;可是他很有耐心,因为他从前从军的时候已经有这种经验了。后来他终于穿好了,这时候那件外衣已经在他怀里等了半天,他就把它拿起来,开始缝补。

“客栈的钱已经付清了——还没有送来的那顿早饭也给过钱了——剩下的几个钱可以买两头小驴,还够对付路上两三天的零星开销。把这两三天熬过去之后,就可以享受亨顿府等着招待我们的丰衣足食了——

“‘她爱她的丈——’

“嘿,真糟糕!我把针戳到指甲底下去了!……这没有多大关系,这并不是什么新鲜事——可是究竟还是不大舒服……我们到了那儿就痛快了,小家伙,绝对没问题!一到那儿,你的灾难就消除了,你那不幸的病也就会好了——

“‘她爱她的丈夫,又亲又甜,

可是另外有个男人——’

“这几针缝得多长呀,真了不起!”——他把那件外衣举起来,用羡慕的眼光盯着它——“这缝得多么神气,派头真大,相比之下,成衣匠缝的那些小里小气的一针一针,简直就显得太寒碜、太俗气了——

“‘她爱她的丈夫,又亲又甜,

可是另外有个男人又把她爱上——’

“啊哈,可做好了——这个活儿做得真不错,而且还做得挺快哪。现在我得叫醒他,给他穿上衣服,倒水给他洗脸,伺候他吃饭,然后我们就赶快到南市的特巴客栈旁边那个市场去——国王,请您起床吧!——他不搭理呀——嗬,国王!他睡得这么酣,简直听不见说话了,我恐怕只好冒犯御体,非推他一下不行。怎么啦!”

他朝床上一看——那孩子不见了!

他大吃一惊,哑口无言地瞪着眼睛向四周望一会儿,这才发现那孩子的破衣服也不见了,于是他大发雷霆,拉开嗓子叫客栈老板。这时候,有一个茶房端着早餐进来了。

“快说,你这鬼东西,要不然我就要你的狗命,”这位武士大吼道,“那孩子上哪儿去了?”他很凶地往那茶房跟前冲过去,把他吓得要命,吓得他舌头打了结,一时说不出话来。

后来这茶房用颤抖的声音,上气不接下气地把亨顿所要知道的消息告诉了他。

“老爷,您刚离开这个地方,就有一个小伙子跑来了,他说老爷您叫那孩子马上到您那儿去,他说您在桥上靠南市那一边等他。我就领着他上这儿来;他把那孩子叫醒,说明来意的时候,那孩子埋怨了两声,说不该‘那么早’就吵醒他,可是他马上就把那身破衣服捆在身上,跟着那小伙子走了。不过他说老爷您应当亲自来接他,不该那么没有礼貌,派个生人来——所以……”

“所以你就是个傻瓜!——傻瓜,那么容易上当——你们这些东西真该死!不过也许没有谁伤害他。可能没有谁对这孩子安什么坏心眼儿。我去找他吧。快把桌子摆好。等等!床上的被子被弄成像是有人睡在下面的样子——这是巧合吗?”

“我不知道,我的老爷。我看见那个年轻人摆弄过被子——就是来找男孩的人。”

“真该死!我问你!那小伙子只有他一个人吗?”

“就只他一个人,老爷。”

“真的吗?”

“真的,老爷。”

“你这昏头昏脑的家伙,还是再仔细想想吧,好好地想一想,不要忙,伙计。”

那茶房想了一会儿之后,就说:

“他来的时候,并没有人跟他一道来。可是现在我想起来了,他们俩到了桥上,走进人群中的时候,就有一个流氓相的人从附近一个什么地方钻出来;正当他快要跟他们俩走到一起的时候——”

“后来怎么样?快说!”急躁的亨顿吼声如雷地打断了他的话。

“正在这时候,人群把他们包围起来了,刚好掌柜叫我回来,我就再也没有看见了;掌柜的因为那位文书叫了一份烤肉而没有人给他送去,就大发脾气。可是我向天赌咒说,这桩事情要是怪我,那简直是天大的冤枉,就像是有人犯了罪,偏要把罪过放到一个还没有出娘胎的娃娃身上一样,其实这……”

“快滚开,你这傻瓜!你这些废话真叫我发疯!站住!你往哪儿跑?待一会儿还不行吗?他们是往南市那边去了吗?”

“一点儿也不错,老爷——我刚才的话还没说完哪,提起那份可恶的烤肉,可实在叫人生气,那也怨我,还不如怨那还没出娘胎的娃娃,更——”

“你还在这儿!还在说废话?滚开,要不我就揍死你!”那茶房就一溜烟地跑掉了。亨顿在他后面跟着,又从他身边走过,两步当一步地赶快跑下楼去,嘴里嘟哝着,“就是那个下流的坏蛋,他说那孩子是他的儿子哩。我把你失去了,我的可怜的小疯子主人——这实在叫人想起就伤心——我已经对你产生了深厚的感情哩!不!向天发誓,并没有失去你!没有失去你,因为我要到全国各地去搜寻,非把你找到,誓不甘休。可怜的孩子,他的早饭就在那儿摆着——还有我的一份哪,可是我现在根本不知饥饿了——好,让耗子去吃吧——赶快!赶快!这是最要紧的!”他在桥上东钻西窜地穿过喧嚣的人群的时候,好几次自言自语地说,“他抱怨了,可是他还是去了——他去了,是呀,因为他以为那是迈尔斯·亨顿请他去的,可爱的孩子啊——要是别人,他决不会去的,我准知道!”他翻来覆去地老是这么想,好像这个念头特别使他愉快似的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思曲靖市模具三厂英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐