英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第20篇

双语·王子与贫儿 第十九章 王子在农民家里

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年06月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XIX.The Prince with the Peasants

When the king awoke in the early morning, he found that a wet but thoughtful rat had crept into the place during the night and made a cozy bed for itself in his bosom.Being disturbed now, it scampered away.The boy smiled, and said,“Poor fool, why so fearful?I am as forlorn as thou.'Twould be a sham in me to hurt the helpless, who am myself so helpless.Moreover, I owe you thanks for a good omen;for when a king has fallen so low that the very rats do make a bed of him, it surely meaneth that his fortunes be upon the turn, since it is plain he can no lower go.”

He got up and stepped out of the stall, and just then he heard the sound of children's voices.The barn door opened and a couple of little girls came in.As soon as they saw him their talking and laughing ceased, and they stopped and stood still, gazing at him with strong curiosity;they presently began to whisper together, then they approached nearer, and stopped again to gaze and whisper.by and by they gathered courage and began to discuss him aloud.One said:

“He hath a comely face.”

The other added:

“And pretty hair.”

“But is ill clothed enow.”

“And how starved he looketh.”

They came still nearer, sidling shyly around and about him, examining him minutely from all points, as if he were some strange new kind of animal;but warily and watchfully the while, as if they half feared he might be a sort of animal that would bite, upon occasion.Finally they halted before him, holding each other's hands for protection, and took a good satisfying stare with their innocent eyes;then one of them plucked up all her courage and inquired with honest directness:

“Who art thou, boy?”

“I am the king,”was the grave answer.

The children gave a little start, and their eyes spread themselves wide open and remained so during a speechless halfminute.Then curiosity broke the silence:

“The king?What king?”

“The king of England.”

The children looked at each other—then at him—then at each other again—wonderingly, perplexedly—then one said:

“Didst hear him, Margery?—he said he is the king.Can that be true?”

“How can it be else but true, Prissy?Would he say a lie?For look you, Prissy, an'it were not true, it would be a lie.It surely would be.Now think on't.For all things that be not true, be lies—thou canst make naught else out of it.”

It was a good tight argument, without a leak in it anywhere;and it left Prissy's half-doubts not a leg to stand on.She considered a moment, then put the king upon his honour with the simple remark:

“If thou art truly the king, then I believe thee.”

“I am truly the king.”

This settled the matter.His majesty's royalty was accepted without further question or discussion, and the two little girls began at once to inquire into how he came to be where he was, and how he came to be so unroyally clad, and whither he was bound, and all about his affairs.It was a mighty relief to him to pour out his troubles where they would not be scoffed at or doubted;so he told his tale with feeling, forgetting even his hunger for the time;and it was received with the deepest and tenderest sympathy by the gentle little maids.But when he got down to his latest experiences and they learned how long he had been without food, they cut him short and hurried him away to the farm-house to find a breakfast for him.

The king was cheerful and happy now, and said to himself,“When I am come to mine own again, I will always honour little children, remembering how that these trusted me and believed in me in my time of trouble;whilst they that were older, and thought themselves wiser, mocked at me and held me for a liar.”

The children's mother received the king kindly, and was full of pity;for his forlorn condition and apparently crazed intellect touched her womanly heart.She was a widow, and rather poor;consequently she had seen trouble enough to enable her to feel for the unfortunate.She imagined that the demented boy had wandered away from his friends or keepers;so she tried to find out whence he had come, in order that she might take measures to return him;but all her references to neighbouring towns and villages, and all her inquiries in the same line went for nothing—the boy's face, and his answers, too, showed that the things she was talking of were not familiar to him.He spoke earnestly and simply about court matters, and broke down, more than once, when speaking of the late king his father;but whenever the conversation changed to baser topics, he lost interest and became silent.

The woman was mightily puzzled;but she did not give up.As she proceeded with her cooking, she set herself to contriving devices to surprise the boy into betraying his real secret.She talked about cattle—he showed no concern;then about sheep—the same result—so her guess that he had been a shepherd boy was an error;she talked about mills;and about weavers, tinkers, smiths, trades and tradesmen of all sorts;and about Bedlam, and jails, and charitable retreats;but no matter, she was baffled at all points.Not altogether, either;for she argued that she had narrowed the thing down to domestic service.Yes, she was sure she was on the right track now—he must have been a house-servant.So she led up to that.But the result was discouraging.The subject of sweeping appeared to weary him;fire-building failed to stir him;scrubbing and scouring awoke no enthusiasm.Then the goodwife touched, with a perishing hope, and rather as a matter of form, upon the subject of cooking.To her surprise, and her vast delight, the king's face lighted at once!Ah, she had hunted him down at last, she thought;and she was right proud, too, of the devious shrewdness and tact which had accomplished it.

Her tired tongue got a chance to rest now;for the king's, inspired by gnawing hunger and the fragrant smells that came from the sputtering pots and pans, turned itself loose and delivered itself up to such an eloquent dissertation upon certain toothsome dishes, that within three minutes the woman said to herself,“Of a truth I was right—he hath holpen in a kitchen!”Then he broadened his bill of fare, and discussed it with such appreciation and animation, that the goodwife said to herself,“Good lack!how can he know so many dishes, and so fine ones withal?For these belong only upon the tables of the rich and great.Ah, now I see!ragged outcast as he is, he must have served in the palace before his reason went astray;yes, he must have helped in the very kitchen of the king himself!I will test him.”

Full of eagerness to prove her sagacity, she told the king to mind the cooking a moment—hinting that he might manufacture and add a dish or two, if he chose—then she went out of the room and gave her children a sign to follow after.The king muttered:

“Another English king had a commission like to this, in a bygone time—it is nothing against my dignity to undertake an office which the great Alfred stooped to assume.But I will try to better serve my trust than he;for he let the cakes burn.”

The intent was good, but the performance was not answerable to it;for this king, like the other one, soon fell into deep thinkings concerning his vast affairs, and the same calamity resulted—the cookery got burned.The woman returned in time to save the breakfast from entire destruction;and she promptly brought the king out of his dreams with a brisk and cordial tongue-lashing.Then, seeing how troubled he was over his violated trust, she softened at once and was all goodness and gentleness toward him.

The boy made a hearty and satisfying meal, and was greatly refreshed and gladdened by it.It was a meal which was distinguished by this curious feature, that rank was waived on both sides;yet neither recipient of the favour was aware that it had been extended.The goodwife had intended to feed this young tramp with broken victuals in a corner, like any other tramp, or like a dog;but she was so remorseful for the scolding she had given him, that she did what she could to atone for it by allowing him to sit at the family table and eat with his betters, on ostensible terms of equality with them;and the king, on his side, was so remorseful for having broken his trust, after the family had been so kind to him, that he forced himself to atone for it by humbling himself to the family level, instead of requiring the woman and her children to stand and wait upon him while he occupied their table in the solitary state due his birth and dignity.It does us all good to unbend sometimes.This good woman was made happy all the day long by the applauses she got out of herself for her magnanimous condescension to a tramp;and the king was just as self-complacent over his gracious humility toward a humble peasant woman.

When breakfast was over, the housewife told the king to wash up the dishes.This command was a staggerer for a moment, and the king came near rebelling;but then he said to himself,“Alfred the Great watched the cakes;doubtless he would have washed the dishes, too—therefore will I essay it.”

He made a sufficiently poor job of it;and to his surprise, too, for the cleaning of wooden spoons and trenchers had seemed an easy thing to do.It was a tedious and troublesome piece of work, but he finished it at last.He was becoming impatient to get away on his journey now;however, he was not to lose this thrifty dame's society so easily.She furnished him some little odds and ends of employment, which he got through with after a fair fashion and with some credit.Then she set him and the little girls to paring some winter apples;but he was so awkward at this service that she retired him from it and gave him a butcher knife to grind.Afterwards she kept him carding wool until he began to think he had laid the good King Alfred about far enough in the shade for the present, in the matter of showy menial heroisms that would read picturesquely in storybooks and histories, and so he was half minded to resign.And when, just after the noonday dinner, the goodwife gave him a basket of kittens to drown, he did resign.At least he was just going to resign—for he felt that he must draw the line somewhere, and it seemed to him that to draw it at kitten-drowning was about the right thing—when there was an interruption.The interruption was John Canty—with a peddler's pack on his back—and Hugo!

The king discovered these rascals approaching the front gate before they had had a chance to see him;so he said nothing about drawing the line, but took up his basket of kittens and stepped quietly out the back way, without a word.He left the creatures in an outhouse, and hurried on into a narrow lane at the rear.

第十九章 王子在农民家里

国王清早醒来的时候,发现一只淋得很湿而又会打主意的老鼠在夜里爬到这里面来,把他的胸口当作舒适的床铺睡着了。现在它受了惊动,就赶快逃跑了。这孩子笑了一下,说:“可怜的傻子,为什么要这么害怕?我跟你一样倒霉啊!我自己也是走投无路,要是我也欺负走投无路的,那就未免太可耻了。不但如此,我还得谢谢你给我带来的好兆头,因为一个国王竟然沦落到这种地步,连老鼠都在他身上搭铺,那当然就是说他的运气快要好转,因为他显然不能比这更倒霉了。”

他站起来,走出牛栏,正在这时候,他听见了孩子们的声音。谷仓的门打开了,两个小姑娘走进来。她们一看见他,立刻就停止谈话,也不再笑了;她们停住了脚步,站着不动,怀着强烈的好奇心注视着他;她们随即就开始低声交谈,然后又走近一点,又站住盯着他,低声说话。后来她们终于鼓起勇气,大声地谈论起他来了。有一个说:

“他的脸蛋儿长得不错。”

另外那一个接着说:

“头发也挺漂亮。”

“可是衣服穿得够坏的了。”

“瞧他那样子准是饿得够受了。”

她们再走近一点,很害臊地横着步子围着他转,从各方面仔细打量他,好像他是一种什么新奇的动物一般;但是同时她们的举动很小心而警戒,就像她们有些害怕他可能是一种随时都会咬人的动物似的。最后她们还是在他面前站住,互相拉着手,做防御的准备,一面用她们那两双天真的眼睛把他仔细地看个心满意足;然后她们当中有一个鼓足了勇气,直截了当地探询道:

“小孩儿,你是谁?”

“我是国王。”这孩子庄重地回答。

那两个女孩子稍微露出了一点吃惊的神情,她们把眼睛睁得很大,这样持续了半分钟,没有作声。后来还是好奇心打破了沉默:

“国王?什么国王?”

“英国的国王。”

那两个孩子互相望了一下——然后又望着他——然后又互相望着——又怀疑,又慌张——然后有一个说:

“你听见他说的吗,玛吉丽?——他说他是国王哩。这话靠得住吗?”

“这怎能靠不住呢,普丽西?他还会说谎吗?你听我说吧,普丽西,这话要是靠不住,那就是他撒谎。当然不是撒谎喽。你想想吧。因为凡是靠不住的话都是谎话——你反正想不出别的道理来。”

这个道理说得很好,很严密,完全没有漏洞,普丽西本来半信半疑,现在感觉站不住脚了。她想了一会儿,然后说了一句简单的话,就叫国王说了真话:

“你要真是国王,那我就相信你。”

“我真是国王。”

这就把问题解决了。她们再也没有盘问,没有争论,就承认了他的国王身份;那两个小姑娘马上就开始问他怎么会上这儿来的,怎么会穿得这么不像个国王的样子,问他打算上哪儿去,还问了他许多别的事情。他现在可以痛痛快快地把他的不幸遭遇说出来,不致被人嘲笑,也没有谁怀疑,这使他觉得快慰,于是他就很激动地叙述他的故事,暂时甚至连饥饿都忘记了。那两个好心的小姑娘听了他的话,表示了非常深切和真挚的同情。但是后来他说到最近的遭遇,她们听说他已经很久没有吃过东西,就马上止住他的话,赶快叫他到她们家里去,弄一顿早餐给他吃。

现在国王很高兴、很快活了,他心里想:“等我恢复了原来的地位,我一定要时常尊重儿童,记住这两个孩子怎样在我遭难的时候信任我,相信我的话;而他们那些年纪大的、自以为比小孩子聪明的人却拿我开玩笑,把我当作一个撒谎的人。”

那两个小姑娘的母亲很慈祥地接待了国王,对他非常怜恤,因为他那流落的情况和那似乎是神经错乱的头脑感动了她那温柔的心。她是个寡妇,家里相当穷,因此她遭到过不少的苦难,对不幸的人很是同情。她猜想这个疯癫的孩子大概是从他的亲人或是监护人那里跑出来了:于是她就极力想要问清楚,他究竟是从什么地方来的,为的是她好设法把他送回去;但是她提到附近的市镇和村庄,还在这方面问了许多话,完全没有结果——这孩子的神色和他的回答也表示她所谈的事情都是他所不熟悉的。他热心而自然地谈到宫廷里的事情;并且当他谈到他那已故的“父王”的时候,还不止一次痛哭起来;每逢话题转到比较鄙俗的事情,他马上就失去兴趣,一声不吭了。

这妇人困惑不已,但是她还是不肯马虎了事。她在做饭的时候,一面想些主意,要出其不意地引着这孩子把他的真正秘密泄露出来。她谈到牛——他表示漠不关心;又谈到羊——结果还是一样——足见她猜想他原先是个牧童是弄错了。她又谈到磨坊,谈到织布匠、补锅匠、铁匠等各行各业的人;又谈到疯人院、监狱和收容所;可是说来说去,她通通都扑了个空。不过也不算完全白费精神,因为她认为那许多事情都谈过了之后,她总算缩小了范围,只剩下家庭的仆人没有谈到了。不错,她知道现在终于把猜测的方向找对了——他一定是给谁家当过用人。于是她就把话题引到那上面去,但是结果又使她失望了。关于扫地的话似乎使他厌烦,生火也没有能够使他动心,擦地板和洗刷的工作也引不起他的兴趣。然后这位主妇以近于绝望的心情谈到烹调的问题,这就只是形式上的谈话了。谁知出乎她的意料,而且使她非常高兴的是,国王脸上立刻就喜形于色了!哈,她心里想,她终于把他的底细追查出来了,她对于自己达到这个目的所用的迂回的妙计和机智是感到非常得意的。

这时候她那疲惫的唇舌获得了休息的机会,因为国王让饥饿熬得难受,又闻到砂锅和炒锅里喷出来的香味,一听谈到吃的问题,就兴致大增,于是他就打开了话匣子,滔滔不绝地谈了一大套,说出了一些美味的菜,因此只过了三分钟的工夫,那妇人就在心里这么想:“果然我猜对了——他原来是给人家厨房里打过杂的!”后来他又说了许多菜的名称,并且谈得津津有味,劲头十足;于是这位主妇又想道:“我的天哪!他怎么会知道这么多样的菜,并且还都是讲究的呀?只有富贵人家的席上才会摆这些菜哩。啊,我明白了!他虽然是个穿得破破烂烂的流浪儿,从前他没有发疯的时候,准是在王宫里当过差;对,他一定在国王本人的厨房里帮过忙!我得试他一下看。”

她急于要证明她的聪明,于是就吩咐国王替她照应一下做菜的事——暗示他只要愿意的话,还可以另外多做一两样菜——然后她就走出去,还给她那两个女儿打了个招呼,叫她们也跟着出去。国王嘟哝着说:

“古时候,另外有一个英国国王也让人家吩咐着干过这种事情——艾尔弗雷德大帝不嫌下贱,干过这种事情,现在叫我来干,也就不算有损我的尊严。不过我要尽力比他做得好一点儿,因为他让饼子烧煳了。”

他的意图是很好的,但是做起来并不如愿。这位国王也跟从前那一位一样,不久就陷入沉思,一心想着大事,结果就发生了同样的不幸——锅里的菜烧坏了。幸亏那妇人回来得正是时候,挽救了那顿早餐,没有让它完全毁掉。她马上就把国王痛痛快快地骂了一顿,使他从梦想中清醒过来。随后她一看国王因为他把她所吩咐的事情弄糟了非常难过,她也就立刻缓和下来,对他非常和蔼、非常慈祥了。

这孩子心满意足地饱餐了一顿,精神就大大地振作起来,心情也轻松愉快了。这一顿饭有一个稀奇的特点,那就是双方都没有计较身份,可是双方都受了这番盛情而自己根本就不知道。那位主妇本来打算拿些残汤剩菜招待这个流浪儿,叫他到一个角落里去吃,就像她对其他任何一个流浪汉或是一只狗那样;但是她因为刚才骂了他一顿,心里很懊悔,所以她就尽量设法补偿一下,结果就让他跟她一家人坐在一起,和她们这些比他体面的人一同吃饭,表面上算是跟她们平等。国王这方面却因为这家人对他那么好,他偏辜负了别人的信任,觉得很懊悔,于是他就叫自己勉强降格,和这家人处于平等地位,借此弥补那个过失,而不独自占据人家的餐桌,摆出他的出身和尊严所应享的排场,叫那妇人和她的女儿们站在旁边伺候他。有时候少讲点儿规矩,对我们总是有好处的。这个好心的女人暗自称赞自己那么宽厚地降低身份,优待一个流浪儿,因此一整天都很快活;国王也因为自己对一个卑微的农家妇女那么谦虚,而感到同样的自鸣得意。

吃完早饭之后,这位主妇就吩咐国王洗盘子。这个命令使国王为难了一会儿,他几乎要拒绝了,可是他随即这么想:“艾尔弗雷德大帝替人家守过饼子,要是叫他洗盘子的话,他当然也会干——那么我也来试试看吧。”

他洗得很糟糕,这是出乎他意料的,因为他原以为洗洗木头调羹和木头盘子是很容易的哩。谁知这个活儿很讨厌、很麻烦,可是他终于把它做完了。这时候他就渐渐有些着急,想要离开这里,再往前走;可是他要摆脱这个会打算盘的主妇,并没有这么容易。她又给了他一些零星工作,他都规规矩矩替她做了,而且做得相当好。随后她又叫他和那两个小姑娘削几个冬季的苹果,但是他对这个工作干得很笨拙,于是她又拿一把菜刀叫他去磨,后来她又叫他梳了很久的羊毛。他觉得像他目前这种了不起的卧薪尝胆的精神,已经大大地赛过了艾尔弗雷德大帝,将来在故事书里和历史书里可以传为美谈,因此他也就有点儿想要告辞了。后来刚刚吃了午饭,这位主妇叫他把一筐小猫拿去淹死,他就当真告辞了。至少他是打算要告辞——他觉得他老帮那个女人做事,总得有个止境;现在趁着淹小猫的机会就此撒手,似乎是很妥当的——可是正在这时候,偏巧又出了岔子。打岔的是约翰·康第——背上还扛着小贩的包袱——还有雨果!

这两个坏蛋还没有来得及看见国王,他就发现他们走近前门了;于是他就没有提告辞的事,赶快提起那一筐小猫,悄悄地从后面跑出去,一声不响。他把那些小畜生放在外面一个小屋里,急急忙忙地钻到后面一条狭窄的巷子里去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淮北市万福大厦(南黎路121号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐