英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第22篇

双语·王子与贫儿 第二十一章 亨顿救驾

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XXI.Hendon to the Rescue

The old man glided away, stooping, stealthily, catlike, and brought the low bench.He seated himself upon it, half his body in the dim and flickering light, and the other half in shadow;and so, with his craving eyes bent upon the slumbering boy, he kept his patient vigil there, heedless of the drift of time, and softly whetted his knife, and mumbled and chuckled;and in aspect and attitude he resembled nothing so much as a grizzly, monstrous spider, gloating over some hapless insect that lay bound and helpless in his web.

After a long while, the old man, who was still gazing,—yet not seeing, his mind having settled into a dreamy abstraction—observed on a sudden that the boy's eyes were open—wide open and staring!—staring up in frozen horror at the knife.The smile of a gratified devil crept over the old man's face, and he said, without changing his attitude or his occupation:

“Son of Henry the Eighth, hast thou prayed?”

The boy struggled helplessly in his bonds, and at the same time forced a smothered sound through his closed jaws, which the hermit chose to interpret as an affirmative answer to his question.

“Then pray again.Pray the prayer for the dying!”

A shudder shook the boy's frame, and his face blenched.Then he struggled again to free himself—turning and twisting himself this way and that;tugging frantically, fiercely, desperately—but uselessly—to burst his fetters;and all the while the old ogre smiled down upon him, and nodded his head, and placidly whetted his knife, mumbling, from time to time,“The moments are precious, they are few and precious—pray the prayer for the dying!”

The boy uttered a despairing groan, and ceased from his struggles, panting.The tears came, then, and trickled, one after the other, down his face;but this piteous sight wrought no softening effect upon the savage old man.

The dawn was coming now;the hermit observed it, and spoke up sharply, with a touch of nervous apprehension in his voice:

“I may not indulge this ecstasy longer!The night is already gone.It seems but a moment—only a moment;would it had endured a year!Seed of the Church's spoiler, close thy perishing eyes, an'thou fearest to look upon……”

The rest was lost in inarticulate mutterings.The old man sank upon his knees, his knife in his hand, and bent himself over the moaning boy—

Hark!There was a sound of voices near the cabin—the knife dropped from the hermit's hand;he cast a sheepskin over the boy and started up, trembling.The sounds increased, and presently the voices became rough and angry;then came blows, and cries for help;then a clatter of swift footsteps, retreating.Immediately came a succession of thundering knocks upon the cabin door, followed by:

“Hullo-o-o!Open!And despatch, in the name of all the devils!”

Oh, this was the blessedest sound that had ever made music in the king's ears;for it was Miles Hendon's voice!

The hermit, grinding his teeth in impotent rage, moved swiftly out of the bedchamber, closing the door behind him;and straightway the king heard a talk, to this effect, proceeding from the “chapel”:

“Homage and greeting, reverend sir!Where is the boy—my boy?”

“What boy, friend?”

“What boy!Lie me no lies, sir priest, play me no deceptions!—I am not in the humour for it.Near to this place I caught the scoundrels who I judged did steal him from me, and I made them confess;they said he was at large again, and they had tracked him to your door.They showed me his very footprints.Now palter no more;for look you, holy sir, an'thou produce him not—Where is the boy?”

“Oh, good sir, peradventure you mean the ragged regal vagrant that tarried here the night.If such as you take an interest in such as he, know, then, that I have sent him of an errand.He will be back anon.”

“How soon?How soon?Come, waste not the time—cannot I overtake him?How soon will he be back?”

“Thou needst not stir;he will return quickly.”

“So be it then.I will try to wait.But stop!you sent him of an errand?—you!Verily, this is a lie—he would not go.He would pull thy old beard an'thou didst offer him such an insolence.Thou hast lied, friend;thou hast surely lied!He would not go for thee nor for any man.”

“For any man—no;haply not.But I am not a man.”

“What!Now o'God's name what art thou, then?”

“It is a secret—mark thou reveal it not.I am an archangel!”

There was a tremendous ejaculation from Miles Hendon—not altogether unprofane—followed by:

“This doth well and truly account for his complaisance!Right well I knew he would budge nor hand nor foot in the menial service of any mortal;but lord, even a king must obey when an archangel gives the word o'command!Let me—'sh!What noise was that?”

All this while the king had been yonder, alternately quaking with terror and trembling with hope;and all the while, too, he had thrown all the strength he could into his anguished moanings, constantly expecting them to reach Hendon's ear, but always realising, with bitterness, that they failed, or at least made no impression.So this last remark of his servant came as comes a reviving breath from fresh fields to the dying;and he exerted himself once more, and with all his energy, just as the hermit was saying:

“Noise?I heard only the wind.”

“Mayhap it was.Yes, doubtless that was it.I have been hearing it faintly all the—there it is again!It is not the wind!What an odd sound!Come, we will hunt it out!”

Now the king's joy was nearly insupportable.His tired lungs did their utmost—and hopefully, too—but the sealed jaws and the muffling sheepskin sadly crippled the effort.Then the poor fellow's heart sank, to hear the hermit say:

“Ah, it came from without—I think from the copse yonder.Come, I will lead the way.”

The king heard the two pass out talking;heard their footsteps die quickly away—then he was alone with a boding, brooding, awful silence.

It seemed an age till he heard the steps and voices approaching again—and this time he heard an added sound—the trampling of hoofs, apparently.Then he heard Hendon say:

“I will not wait longer.I cannot wait longer.He has lost his way in this thick wood.Which direction took he?Quick—point it out to me.”

“He—but wait;I will go with thee.”

“Good—good!Why, truly thou art better than thy looks.Marry I do think there's not another archangel with so right a heart as thine.Wilt ride?Wilt take the wee donkey that's for my boy, or wilt thou fork thy holy legs over this ill-conditioned slave of a mule that I have provided for myself?—and had been cheated in too, had he cost but the indifferent sum of a month's usury on a brass farthing let to a tinker out of work.”

“No—ride thy mule, and lead thine ass;I am surer on mine own feet, and will walk.”

“Then prithee mind the little beast for me while I take my life in my hands and make what success I may toward mounting the big one.”

Then followed a confusion of kicks, cuffs, tramplings and plungings, accompanied by a thunderous intermingling of volleyed curses, and finally a bitter apostrophe to the mule, which must have broken its spirit, for hostilities seemed to cease from that moment.

With unutterable misery the fettered little king heard the voices and footsteps fade away and die out.All hope forsook him now for the moment, and a dull despair settled down upon his heart.“My only friend is deceived and got rid of,”he said;“the hermit will return and—”He finished with a gasp;and at once fell to struggling so frantically with his bonds again, that he shook off the smothering sheepskin.

And now he heard the door open!The sound chilled him to the marrow—already he seemed to feel the knife at his throat.Horror made him close his eyes;horror made him open them again—and before him stood John Canty and Hugo!

He would have said “Thank God!”if his jaws had been free.

A moment or two later his limbs were at liberty, and his captors, each gripping him by an arm, were hurrying him with all speed through the forest.

第二十一章 亨顿救驾

这老人又弯着腰像只猫似的悄悄地溜开,把矮凳子搬过来。他坐在那上面,身子有一半在那暗淡的、跳动的光线里,有一半在阴影中;他把那双渴望的眼睛低下去望着那酣睡的孩子,耐心地守候着,完全没有注意时间的消逝;他轻轻地磨着刀,一面喃喃自语,一面狞笑着;他那神情和姿态活像一只巨大的灰色蜘蛛,心满意足地望着他的网里那一只倒霉的昆虫。

这老人一直在瞪着眼睛望着——但是他看不见什么,因为他的心专注在一个梦想的境界中了——后来过了很久,他猛然看见这孩子的眼睛是睁开的——睁得很大,并且还直瞪着哩!——恐怖得要命地瞪着那把刀。老人脸上露出一阵微笑,像一个满心欢喜的魔鬼似的,他既不改变姿势,也不移动位置,问那孩子说:

“亨利八世的儿子,你做过祷告了吗?”

这孩子想挣脱他的束缚但徒劳无功,同时从那被堵住的嘴里勉强发出一点闷住的声音,隐士就把这个声音当作这孩子对他的问题所做的正面回答。

“那么你再祷告一回吧,为临死的祷告者祈祷吧!”

一阵冷战震动这孩子的全身,他吓得脸色也惨白了。随后他又极力挣扎,想把自己解脱出来——他东转西扭地翻腾着;疯狂地、猛烈地、拼命地拉,企图挣断手脚上捆着的东西——但是枉然;同时那个老妖怪始终望着他狞笑,一面还点点头,安然地磨着刀,不时嘟哝着说:“时间很宝贵哩,现在没有多久了,宝贵得很——快为临死的祷告者再祈祷一次吧!”

那孩子发出一声绝望的呻吟,停止了挣扎,只是喘气。然后眼泪流出来了,一颗一颗地顺着脸往下滴;但是这幅凄惨的情景并没有对这个野蛮的老人产生使他心软的效果。

这时候黎明来到了;隐士看出了这点,很凶恶地大声嚷起来,声音里还带着几分紧张不安的意味:

“我不能再贪图享受这种得意忘形的心情了!黑夜已经过去了。好像一会儿工夫就过去了似的——简直就像是只过了一会儿;这一夜要是能拖到一年多好啊!教会摧残者的孽种,闭上你那双临终的眼睛,你要是怕看着……”

其余的话就变成了含糊不清的嘟哝声,听不见了。这老人又跪下去,手里拿着刀,向那呻吟的孩子身上弯下腰去——

听!小木屋附近有些人说话的声音——隐士手里的刀掉落了,他把一件羊皮袄盖在那孩子身上,战战兢兢地站起来。外面的声响更大了,说话的声音随即变得粗鲁而愤怒;然后又有打斗的声音和求救声;跟着就是一阵逃跑的急促的脚步声。屋门上立刻就有一连串震耳的敲击声响起来,跟着还有人喊道:

“喂!开门!赶快开门,赶快赶快呀!”

啊,这可是最可喜的声音,国王耳朵里听到过的最悦耳的音乐也赛不过这个:因为这是迈尔斯·亨顿的声音!

隐士枉自生气,咬牙切齿地从卧室里迅速地走出去,随手把门关上了;随即国王就听见“小教堂”里传来这么一段谈话:

“向您致敬,敬爱的神父!那孩子在哪儿?——我那个孩子?”

“什么孩子,朋友?”

“什么孩子!请你别说谎,神父先生,不用哄我!——我不爱听这一套。在这附近,我抓住了那两个流氓,我猜孩子就是他们从我那儿偷去的,所以我就叫他们供出来。他们说他又跑掉了,他们跟着他的脚印找他,一直追到你这门口。他们连他的脚印都指给我看了,现在你别说废话哄人了吧。告诉你,神父先生,你要是不把他交出来,那我就……那孩子在哪儿?”

“啊,好先生,大概您是说在这里住了一夜的那个穿得破破烂烂的王室流浪儿吧。如果像您这样的人物关心他那种孩子的话,那么,我告诉您吧,我派他出去做点儿小事情去了,他不久就会回来。”

“要多久?要多久?快说,别耽搁工夫——我追得上他吗?他得多大工夫回来?”

“您不用动,他很快就会回来。”

“那么就这样吧。我等一等看。可是别忙!你派他出去干点儿小事情呀?——你!不消说,这准是撒谎——他不会去的,你要是对他这么无礼,他就会把你那几根老胡子拽掉。你撒谎了朋友,你一定是撒谎了!他不会为你去跑腿,随便什么人叫他去,他也不会干。”

“随便什么人哪——对,他不会干,或许不会干;不过我并不是个人哪。”

“怎么!那么你究竟是什么?”

“这是个秘密——你千万不要说出去。我是个大天使!”

迈尔斯·亨顿突然惊叫了一声——并不怎么恭敬——接着就说:

“这倒实在是可以说明他为什么这么听话!我的确知道他决不肯动一动手脚,伺候凡人;可是天哪,大天使发出的命令,那就连国王也非遵守不行了!让我——嘘!那是什么声音?”

他们谈话的时候,国王始终在隔壁,一会儿吓得发抖,一会儿又因为怀着希望而颤动。他一直都在使尽全副气力,发出痛苦的呻吟,希望能传到亨顿耳朵里;可是他总是很悲痛地发觉他的声音没有被亨顿听见,至少是没有引起亨顿的注意。所以后来他终于听见他的仆人说了那么一句话,就好像是一阵令人振奋的清风,从生气勃勃的原野吹到了一个垂死的人身上一般。于是他又使尽全副精力,拼命喊了一声,恰好这时候隐士正在说:

“声音?我只听见风在吹。”

“也许是风声。对,一定是。我一直都听见这个声音模模糊糊的——又在响哪!那不是风!这声音真奇怪!喂,我们得把它弄清楚!”

这时候国王的欢喜几乎是叫他受不了了。他那疲乏的肺部鼓足了使劲——而且是满怀希望——但是他的嘴被堵住了,身上盖的那件羊皮袄又把他闷住,这就使他的喊声不响。随后这可怜虫听见隐士说出下面这两句话,他就灰心丧气了:

“啊,那是外面来的声音——我想是从那边的矮树林子里来的。走,我来领路吧。”

国王听见那两个人谈着话往外走,又听见他们的脚步声很快就走得老远,终于听不见了——于是就只剩下他一个人,四周是一片不祥的、阴森可怕的沉寂。

等他再听见脚步声和说话的声音过来的时候,就好像是熬过好久了——这次他听见另外有一种声音——显然是咔嗒咔嗒的蹄声。然后他听见亨顿说:

“我不在这儿等了,我也不能再等了。他准是在这个密树林里走迷了路。他往哪一边走的?快说——指给我看吧。”

“他——你等一等,我陪你去。”

“好吧——好吧!嘿,您实在比您的外表还要好哪。真是,我觉得再没有哪个大天使有您这么好的心肠了。您骑牲口吗?愿意骑我给那孩子预备的小驴呢,还是愿意把您那两条尊腿跨上我给自己预备的这头坏脾气的骡子呢?——我上当了,哪怕我花的钱只有借一个铜板给一个失业的补锅匠所得的月利那么少,那也不值得。”

“不——你骑上你的骡子,牵着小驴走吧;我走路还稳当一点儿,我宁肯走。”

“那么,请您帮帮忙,替我招呼这只小畜生,让我来好好试试,看我能不能骑上这个大家伙。”

随后就听见一阵乱踢乱蹦、东踩西跳的声音,还夹杂着一连串响亮的咒骂声。最后,那头骡子挨了一顿狠揍,准是吓掉了魂,因为之后它就停止反抗了。

那被捆着的小国王听见人声和脚步声渐渐远去,终于听不见了,他真是说不出的难受。这下他觉得一切希望都完了,一阵沉重的绝望笼罩在他心头。“我的唯一的朋友受了骗,被带走了,”他心里想,“隐士会回来,他要——”他想到这里,就急得喘了一口气;于是又拼命地挣扎,要想挣脱他的束缚,结果他终于把那件闷人的羊皮袄甩开了。

这时候他听见门开了!这个声音把他吓得连骨髓都冷透了——他好像已经觉得刀子放在他嗓子上了。恐惧使他闭上了眼睛,恐惧又使他把眼睛睁开——谁知站在他眼前的却是约翰·康第和雨果!

假如他的嘴没有被堵住的话,他一定会喊一声:“谢天谢地!”

一两分钟之后,他的四肢就被松开了,捉他的那两个人每人抓住他的一只胳臂,带着他飞快地从森林中钻出去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常德市青阳阁英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐