英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选 >  内容

双语·英美爱情诗歌选 11 林中仙女答牧羊人

所属教程:译林版·永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

浏览:

2022年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

11. The Nymph's Reply to the Shepherd

——W. Raleigh

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd's tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,

When rivers rage and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb;

The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields

To wayward winter reckoning yields;

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy's spring, but sorrow's fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten:

In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,

Had joys no date nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee and be thy love.

11 林中仙女答牧羊人[1]

劳利[2]

如果世界与爱情天真无邪,

如果牧羊人说话至诚殷切,

这些赏心乐事也许会使我动情,

诱使我跟你一道生活,做你的爱人。

但当河水泛滥,岩石就变得冰凉,

时光将羊群从田野赶回羊栏。

这时夜莺也将沉默无语,

万物都抱怨即临的忧虑。

百花凋谢,草木繁茂的田野

被暴戾的冬天摧残得苍凉萧瑟,

一张甜蜜的嘴,一颗刻毒的心,

那便是想象的春光,悲伤的秋天。

你的礼服,你的鞋,你的玫瑰床,

你的花束,你的绿裳,你的凤冠,

一旦过于成熟,在恶劣的季节里——

便很快枯萎,很快破损,很快被弃。

你麦草与常春藤织成的腰带,

你珊瑚的襻扣,琥珀的饰纽,

这一切都很难使我动情,

诱使我来到你身边,做你的爱人。

但如果爱情不衰亡,青春能持久,

如果欢乐既无尽期又无图谋,

那这些赏心乐事也许能使我动情,

诱使我与你一道生活,做你的爱人。

* * *

[1]此诗为应和马洛的《痴情的牧羊人致爱人》(见后文第17首)而作,意在讽刺牧歌式的田园生活的非现实性。

[2]瓦尔特·劳利(Walter Raleigh,1554—1618),政治活动家、军事统帅、航海家、音乐家和历史学家,同时又是诗人。出生于名门望族,在牛津大学就读不到一年便弃学从军。一生从事航海和殖民活动。1603年,因叛国罪被囚禁于伦敦塔。1616年获释,赴圭亚那寻找金矿。1618年10月被处死。著有《世界史》(1614)。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思盐城市灌江碧桂园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐