英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·豪夫童话 >  内容

双语·豪夫童话 亚历山大城总督和他的奴隶_阿布纳尔,什么也没看见的犹太人

所属教程:译林版·豪夫童话

浏览:

2022年06月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Sheik's Palace and His Slaves_Abner, the Jew Who Had Seen Nothing

Sire, I am from Mogadore, on the coast of the Atlantic, and during the time that the powerful Emperor Muley Ismael reigned over Fez and Morocco, the following incident occurred, the recital of which may perhaps amuse you. It is the story of Abner, the Jew, who had seen nothing.

Jews, as you know, are to be found every-where, and every-where they are Jews—sharp, with the eye of a hawk for the slightest advantage to be gained; and the more they are oppressed the more do they exhibit the craft on which they pride themselves. That a Jew may sometimes, however, come to harm through an exhibition of his smartness, is sufficiently shown by what befel Abner, one afternoon, as he took his way through the gates of Morocco for a walk.

He strode along with a pointed hat on his head, his form enveloped in a plain and not excessively clean mantle, taking from time to time a stolen pinch from a gold box that he took special pains to conceal. He stroked his mustaches, and in spite of the restless eyes that expressed fear, watchfulness, and the desire to discover something that could be turned to account, a certain satisfaction was apparent in his shifting countenance, which plainly denoted he must have recently concluded some very good bargains. He was doctor, merchant, and every thing else that brought in money. He had this day sold a slave with a secret defect, had bought a camel-load of gum very cheap, and had prepared the last dose for a wealthy patient—not the last before his recovery, but the last before his death.

He had just emerged from a small thicket of palm and date trees, when he heard the shouts of a number of people running after him. They were a crowd of the emperor's grooms, headed by the master of the horse, looking about them on all sides as they ran, as if in search of something.

“Philistine!” panted the master of the horse. “Have you not seen one of the emperor's horses, with saddle and bridle on, run by?”

“The best racer to be seen anywhere—a small neat hoof, shoes of fourteen carat silver, a golden mane, fifteen hands high, a tail three and a half feet long, and the bit of his bridle of twenty-three carat gold?”

“That's he!” cried the master of the horse.

“That's he!” echoed the grooms.

“It is Emir,” said an old riding-master. “I have warned the Prince Abdallah not to ride Emir without a snaffle. I know Emir, and said beforehand he would throw the prince, and though his bruises should cost me my head, I warned him beforehand. But quick! Which way did he go?”

“I haven’t seen a horse at all!” returned Abner, smiling. “How then can I tell you where the emperor's horse ran?”

Astonished at this contradiction, the gentlemen of the royal stables were about to press Abner further, when another event occurred, that interfered with their purpose.

By one of those singular chances of which there are numerous examples, the empress's lap-dog had turned up missing; and a number of black slaves came running up, calling at the top of their voices: “Have you seen the empress's lap-dog?”

“A small spaniel,” said Abner, “that has recently had a litter, with hanging ears, bushy tail, and lame in the right fore-leg?”

“That's she—her own self!” chorused the slaves. “That's Aline; the empress went into fits as soon as her pet was missed. Aline, where are you? What would become of us if we were to return to the harem without you? Tell us quickly, where did you see her run to?”

“I have not seen any dog, and never knew that my empress—God preserve her—owned a spaniel!”

The men from the stable and harem grew furious at Abner's insolence, as they termed it, in making jests over the loss of imperial property; and did not doubt for a moment that Abner had stolen both dog and horse. While the others continued the search, the master of the horse and the chief eunuch seized the Jew, and hurried him, with his half-sly and half-terrified expression, before the presence of the emperor.

Muley Ismael, as soon as he heard the charge against Abner, sent for his privy-counsellor, and, in view of the importance of the subject,presided over the investigation himself. To begin with, fifty lashes on the soles of the feet were awarded the accused. Abner might whine or shriek, protest his innocence or promise to tell every thing just as it had happened, recite passages from the Scripture or from the Talmud; he might cry: “The displeasure of the king is like the roar of a young lion, but his mercy is like dew on the grass,” or “Let not your hand strike when your eyes and ears are closed.” Muley Ismael made a sign to his slaves, and swore by the beard of the Prophet, and his own, that the Philistine should pay with his head for the pains of the Prince Abdallah and the convulsions of the empress, if the runaways were not restored.

The palace of the emperor was still resounding with the shrieks of the Jew, as the news was brought that both dog and horse had been found. Aline was surprised in the company of some pug dogs, quite respectable curs, but not fit associates for a court lady; while Emir, after tiring himself out with running, had found the fragrant grass on the green meadows by the Tara brook suited his taste better than the imperial oats—like the wearied royal huntsman who, having lost his way on the chase, forgot all the delicacies of his own table as he ate the black bread and butter in a peasant's hut.

Muley Ismael now requested of Abner an explanation of his behavior, and the Jew saw that the time had come, although somewhat late, when he could answer; which, after prostrating himself three times before his highness's throne, he proceeded to do in the following words:

“Most high and mighty Emperor, King of Kings, Sovereign of the West, Star of Justice, Mirror of Truth, Abyss of Wisdom, you who gleam like gold, sparkle like a diamond, and are as inflexible as iron! Hear me, as it is permitted your slave to lift his voice in your august presence. I swear by the God of my fathers, by Moses and the Prophets, that I never saw your sacred horse, and the amiable dog of my gracious empress, with the eyes of my body. But listen to my explanation.

“I walked out to refresh myself after the fatigues of the day, and in the small wood where I had the honor to meet his excellency, the master of the horse, and his vigilancy, the black overseer of your blessed harem, I perceived the trail of an animal in the fine sand between the palms.As I am well acquainted with the tracks of various animals, I at once recognized these as the footprints of a small dog; other traces near the prints of the fore-paws where the sand seemed to be lightly brushed away, assured me that the animal must have had beautiful pendant ears; and as I noticed how, at long intervals, the sand was brushed up, I thought: the little creature has a fine bushy tail that must look something like a tuft of feathers, and it has pleased her now and then to whip up the sand with it. Nor did it escape my observation that one paw had not made as deep an imprint on the sand as the others; unfortunately, therefore, it could not be concealed from me that the dog of my most gracious empress—if it is permitted me to say it aloud—limped a little.

“Concerning your highness's horse, I would say that on turning into a path in the wood I came upon the tracks of a horse. I had no sooner caught sight of the small noble hoof-print of the fine yet strong frog of the foot, than I said in my heart; a horse of the Tschenner stock, of which this must have been one of the noblest specimens, has passed by here. It is not quite four months since my most gracious emperor sold a pair of this breed to a prince in the land of the Franks, and my brother Ruder was there when they agreed on the price, and my most gracious emperor made so and so much by the transaction. When I saw how far apart these hoof-prints were, and how regular were the distances between them, I thought:that horse galloped beautifully and gently and could only be owned by my emperor; and I thought of the war horse described by Job—’He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth on to meet the armed men. He mocketh at fear, and is not affrighted: neither turneth he back from the sword. The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.’ And as I saw something glistening on the ground, I stooped down, as I always do in such cases, and lo, it was a marble stone in which the hoof of the running horse had cut a groove, from which I perceived that the shoe must have been of fourteen carat silver, as I have learned the mark each metal makes, be it pure or alloyed. The path in which I walked was seven feet wide, and here and there I noticed that the dust had been brushed from the palms; the horse switched it off with his tail, thought I, which must therefore be three and a half feet long. Under trees that began to branch about five feet from the ground, I saw freshly-fallen leaves, that must have been knocked off by the horse in his swift flight; hence he was fully fifteen hands high; and behold, under the same trees were small tufts of hair of a golden lustre, hence his hide would have been a yellow-dun! Just as I emerged from the copse, my eye was caught by a deep scratch on a wall of rock. I ought to know what caused this, thought I, and what do you think it was? I put a touch-stone, dusted over, on the scratch, and got an impression of some fine hairlines such as for fineness and precision could not be excelled in the seven provinces of Holland. The scratch must have been caused by the stem of the horse's bit grazing the rock, as he ran close by it. Your love of splendor is well-known. King of Kings; and one should know that the most common of your horses would be ashamed to champ any thing less fine than a golden bit. Such was the result of my observations, and if—”

“Well, by the cities of the Prophet!” cried Muley Ismael, “I call that a pair of eyes! Such eyes would not harm you, master of the huntsmen;they would save you the expense of a pack of hounds; you, minister of the police, could see further than all your bailiffs and spies. Well, Philistine, in view of your uncommon acuteness, that has pleased us so well, we will show you clemency; the fifty lashes that you justly received are worth fifty zecchini, as they will save you fifty more; so draw your purse and count out fifty in cash, and refrain in the future from joking over our imperial property; as for the rest, you have our royal pardon.”

The whole court were astonished at Abner's sagacity, and his majesty, too, had declared him to be a clever fellow; but all this did not recompense him for the anguish he suffered, nor console him for the loss of his dear ducats. While groaning and sighing, he took one coin after another from his purse, and before parting with it weighed it on the tip of his finger. Schnuri, the king's jester, asked him jeeringly whether all his zecchini were tested on the stone by which the bit of Prince Abdallah's dun horse was proved.

“Your wisdom to-day has brought you fame,” said the jester; “but I would bet you another fifty ducats that you wish you had kept silent. But what says the Prophet? ‘A word once spoken can not be overtaken by a wagon, though four fleet horses were harnessed to it.’ Neither will a greyhound overtake it, Mr. Abner, even if it did not limp.”

Not long after this (to Abner) painful event, he took another walk in one of the green valleys between the foot-hills of the Atlas range of mountains. And on this occasion, just as before, he was overtaken by a company of armed men, the leader of whom called out:

“Hi! My good friend! Have you not seen Goro, the emperor's black body-guard, run by? He has run away, and must have taken this course into the mountains.”

“I can not inform you, General,” answered Abner.

“Oh! Are you not that cunning Jew who had seen neither the dog nor the horse? Don’t stand on ceremony; the slave must have passed this way; can you not scent him in the air? or can you not discover the print of his flying feet in the long grass? Speak! The slave must have passed here;he is unequalled in killing sparrows with a pea-shooter, and this is his majesty's greatest diversion. Speak up! Or I will put you in chains!”

“I can not say I have seen what I have yet not seen.”

“Jew, for the last time I ask, where is the slave? Think on the soles of your feet; think on your zecchini!”

“Oh, woe is me! Well, if you will have it that I have seen the sparrow-shooter, then run that way; if he is not there, then he is somewhere else.”

“You saw him, then?” roared the general.

“Well, yes, Mr. Officer, if you will have it so.”

The soldiers hastened off in the direction he had indicated; while Abner went home chuckling over his cunning. Before he was twenty-four hours older, however, a company of the palace guards defiled his house by entering it on the Sabbath, and dragged him into the presence of the Emperor of Morocco.

“Dog of a Jew!” shouted the emperor. “You dare to send the imperial servants, who were pursuing a fugitive, on a false scent into the mountains, while the slave was fleeing towards the coast, and very nearly escaped on a Spanish ship. Seize him, soldiers! A hundred on his soles, and a hundred zecchini from his purse! The more his feet swell under the lash, the more his purse will collapse.”

You know, O Sire, that in the kingdom of Fez and Morocco the people love swift justice; and so the poor Abner was whipped and taxed without consulting his own inclinations beforehand. He cursed his fate, that condemned his feet and his purse to suffer every time it pleased his majesty to lose any thing. As he limped out of the room, bellowing and groaning, amidst the laughter of the rough court people, Schnuri, the jester, said to him:

“You ought to be contented, Abner, ungrateful Abner; is it not honor enough for you that every loss that our gracious emperor—whom God preserve—suffers, likewise arouses in your bosom the profoundest grief? But if you will promise me a good fee, I will come to your shop in Jews Alley an hour before the Sovereign of the West is to lose any thing, and say: ‘Don’t go out of your house, Abner; you know why; shut yourself up in your bedroom under lock and key until sunset.’“

This,O Sire,is the story of Abner,the Jew,Who had seen Nothing.

When the slave had finished,and every thing was quiet in the salon, the young writer reminded the old man that the thread of their discourse had been broken, and requested him to declare wherein lay the captivating power of tales.

“I will reply to your question,” returned the old man. “The human spirit is lighter and more easily moved than water, although that is tossed into all kinds of shapes, and by degrees, too, bores through the thickest objects. It is light and free as the air, and, like that element, the higher it is lifted from earth, the lighter and purer it is. Therefore is there an inclination in humanity to lift itself above the common events of life, in order to give itself the freer play accorded in more lofty domains, even if it be only in dreams. You yourself, my young friend, said to me: ‘We lived in those stories, we thought and felt with those beings,’ and hence the charm they had for you. While you listened to the stories of yonder slaves, that were only fictions invented by another, did you also use your imagination? You did not remain in spirit with the objects around you, nor were you engrossed by your every-day thoughts: no, you experienced in your own person all that was told; it was you yourself to whom this and that adventure occurred, so strongly were you interested in the hero of the tale. Thus your spirit raised itself, on the thread of such a story, over and away from the present, which does not appear so fair or have such charms for you. Thus this spirit moved about, free and unconfined in a strange and higher atmosphere; fiction became reality to you—or, if you prefer, reality became fiction—because your imagination and being were absorbed into fiction.”

“I do not quite comprehend you,” returned the young merchant;“but you are right in saying that we live in fiction, or fiction lives in us. I remember clearly that beautiful time when we had nothing to do. Waking, we dreamed; we pretended that we were wrecked on desert islands, and took counsel with one another as to what we should do to prolong our lives; and often we built ourselves huts in a willow copse, made scanty meals of miserable fruits, although we could have procured the very best at the house not a hundred paces distant; yes, there were even times when we waited for the appearance of a kind fairy, or a wonderful dwarf, who should step up to us and say: ‘The earth is about to open—will it please you to descend with me down to my palace of rock-crystal, and take your choice of what my servants, the baboons, can serve up?’“

The young men laughed, but confessed to their friend that he had spoken truth.

“To this day,” continued another, “this enchantment creeps over me now and then. I became, for instance, somewhat vexed at the stupid fable with which my brother would come rushing up to the door: ‘Have you heard of the misfortune of our neighbor, the stout baker? He had dealings with a magician, who, out of revenge, transformed him into a bear, and now he lies within his chamber growling fearfully.’ I would get angry, and call him a liar. But what a different aspect the case took on when I was told that the stout neighbor had made a journey into a far-distant and unknown land, and there fell into the hands of a magician who transformed him into a bear! I would after a while find myself absorbed in the story; would take the trip with my stout neighbor; experience wonderful adventures, and it would not have astonished me very much if he had actually been stuck into a bear-skin and forced to go on all fours.”

“And yet,” said the old man, “there is a very delightful form of narrative, in which neither fairies nor magicians figure, no palace of crystal and no genii who bring the most delicious food, no magic horse, but a kind that differs materially from those usually designated as tales.”

“Another kind?” exclaimed the young men. “Please explain to us more clearly what you mean.”

“I am of the opinion that a certain distinction should be made between fairy tales and narratives which are commonly called stories. When I tell you that I will relate a fairy tale, you would at the outset count upon its treating of events outside of the usual course of life and of its being located in a kingdom entirely different from any thing on earth. Or, to make my meaning plain, in a fairy tale you would look for other people as well as mortals to appear; strange powers, such as fairies and magicians, genii and ruling spirits, are concerned in the fate of the person of whom the tale treats; the whole fabric of the story takes on an extraordinary and wonderful shape, and has somewhat the appearance of the texture of our carpets, or many pictures of our best masters which the Franks call arabesques. It is forbidden the true Mussulman to represent human beings, the creatures of Allah, in colors and paintings, as a sin;therefore one sees in this texture wonderful tortuous trees, and twigs with human heads; human beings drawn out into a bush or fish; in short, forms that remind one of the life around him, and are yet unlike that life. Do you follow me?”

“I believe I perceive your meaning,” said the young writer; “but continue.”

“After this fashion then is a fairy tale: fabulous, unusual, astonishing;and because it is untrue to the usual course of life, it is often located in foreign lands or referred to a period long since passed away. Every land, every tribe, has such tales; the Turks as well as the Persians, the Chinese as well as the Mongolians; and even in the country of the Franks there are many, at least so I was told by a learned Giaour; still they are not as fine as ours, for instead of beautiful fairies who live in splendid palaces, they have decrepit old women, whom they name witches—an ugly, artful folk, who dwell in miserable huts, and instead of riding in a shell wagon, drawn by griffins, through the blue skies, they ride through the mist astride of a broomstick. They also have gnomes and spirits of the earth, who are small, undersized people, and cause all kinds of apparitions. Such are the fairy tales; but of far different composition are the narratives commonly called stories. These are located in an orderly way on the earth, treat of the usual affairs of life, the wonderful part mostly made up of the links of fate drawn about a human being, who is made rich or poor, happy or unhappy, not by magic or the displeasure of fairies, as in the tale, but by his own action, or by a singular combination of circumstances.”

“Most true!” responded one of the young men; “and such stories are also to be found in the glorious tales of Scheherazade called The Thousand and One Nights.Most of the events that befel King Haroun-al-Raschid and his vizier were of that nature. They go out disguised and see this and that very singular incident, which is afterwards solved in a natural manner.”

“And yet you must admit,” continued the old man “that those stories did not constitute the least interesting part of The Thousand and One Nights.And still, how they differ in their motive, in their development and in their whole nature from the tales of a Prince Biribinker, or the three dervishes with one eye, or the fisher who drew from the sea the chest fastened with the seal of Salomo! But after all there is an original cause for the distinctive charms possessed by both styles—namely, that we live to experience many things striking and unusual. In the fairy tales, this element of the unusual is supplied by the introduction of a fabulous magic into the ordinary life of mortals; while in the stories something happens that, although in keeping with the natural laws, is totally unexpected and out of the usual course of events.”

“Strange!” cried the writer, “strange, that this natural course of events proves quite as attractive to us as the supernatural in the tales. What is the explanation of that?”

“That lies in the delineation of the individual mortal,” replied the old man. “In the tales, the miraculous forms the chief feature, while the mortal is deprived of the power of shaping his course; so that the individual figures and their character can only be drawn hastily. It is otherwise with the simple narrative, where the manner in which each one speaks and acts his character, in due proportion, is the main point and the most attractive one.”

“Really, you are right!” exclaimed the young merchant. “I never took time to give the matter much thought. I looked at every thing, and then let it pass by me. I was amused with one, found another wearisome, without knowing exactly why; but you have given us the key that unlocks the secret, a touch-stone with which we can make the test and decide properly.”

“Make a practice of doing that,” answered the old man, “and your enjoyment will constantly increase, as you learn to think over what you have heard. But see, another slave has risen to tell his story.”

亚历山大城总督和他的奴隶_阿布纳尔,什么也没看见的犹太人

老爷,我来自大西洋岸边的摩加多尔;我的故事发生在穆莱·伊斯梅尔大王还统治着非斯和摩洛哥的时代,但愿您也喜欢听。我要讲的是阿布纳尔,那个什么也没看见的犹太人的故事。

如您所知,犹太人到处都有,无所不在。他们生就一双机敏锐利的鹰眼,对再细小的利益也不马虎放过,狡猾机灵,越是受迫害越是狡猾机灵,对自己的机灵狡猾不但肚明心知,而且颇有些骄傲。然而,犹太人不时也会因为自己的机灵吃亏上当,阿布纳尔一天傍晚去摩洛哥城外散步就提供了证明。

话说这一天,他头戴着尖尖的便帽,身着一件普普通通并且已不特别干净的长袍,捋着他那两撇往上翘起的胡须,信步走出了城门。他那两只永远流露出恐惧、疑虑和好奇的眼睛骨碌碌地转个不停,好像老希望窥见点什么可以干上一下,然而与此同时,脸上又洋溢着志得意满的喜气:今天,他想必又做了几笔好买卖。事实果真如此。他是医生,也是商人,是所有能挣钱的一切。原来,他今天脱手了一个有暗疾的奴隶;低价买进了一驮橡胶;给一位生病的富翁煎了最后一剂汤药,不是在患者痊愈之前,而是在人家临终的时刻。

正当他慢慢走出一座杂生着棕榈和枣树的小树林时,突然听见一群从背后跑来的人的喊叫声。来人是御马厩的马夫,由御马监本人带领着,正急急忙忙地以惶惶不安的目光四下搜寻,像是丢了什么东西。

“老乡,”御马监气喘吁吁地对他喊道,“你有没有看见一匹装上了鞍和辔头的御马跑过?”

阿布纳尔回答:

“世间最棒的骏马,蹄儿小小巧巧,马掌是十四罗特银打的,鬃毛闪着金光,就跟学堂里那盏大烛台一样,身高十五手,尾长三英尺多,打咬口用的是二十三开的黄金。”

“正是正是!”御马监叫起来。

“正是正是!”马夫们跟着齐声嚷嚷。

“就是那匹艾米尔,”一个老驯马师大声说,“我告诉过阿布达拉王子不知多少次,骑艾米尔得戴咬口。我了解艾米尔,我早就说过,它会把他摔下来,我宁愿掉脑袋也不肯让他摔痛脊背,我早就说过。快讲,它朝哪个方向跑了?”

“我根本没见任何马,”阿布纳尔回答,“我怎么好告诉你们皇上的御马跑哪里去了呢?”

御马厩的老爷们被反问得目瞪口呆,正要进一步盘问犹太人阿布纳尔,这当口儿发生了另一件事。

跟常有的情形一样,完完全全是个巧合,正在此时偏偏皇后的那只爱犬也跑丢了。一群黑奴狂奔而来,老远就在喊:

“你们有没有看见皇后娘娘的宠物狗?”

“先生们,你们找的不是一般的狗,”阿布纳尔说,“而是条母狗。”

“可不是吗!”那个大太监高兴得叫起来,“阿丽娜,你在哪里啊?”

“是条小西班牙猎狗,”阿布纳尔继续说,“不久前才下过崽儿,毛长长的,尾巴大得像扫帚,右脚稍微有一点瘸。”

“是它是它,千真万确!”黑奴们齐声喊道,“是阿丽娜。一发现它跑丢了,皇后娘娘便浑身痉挛。阿丽娜,你在哪里啊?要是回宫去时没有你,我们会有怎样的下场啊?快说,你看见它往哪里跑了!”

“我根本没见任何狗;我甚至不知道咱娘娘,真主保佑她,养着一条西班牙猎狗来着。”

御马厩和后宫的爷儿们一听大为恼怒,骂竟敢拿皇家的财产开玩笑的阿布纳尔实在太无耻,当即断定那马那狗都是他阿布纳尔偷的,不管这听上去多么荒唐。在留下多数人继续搜寻的同时,御马监和大太监便抓住犹太人,把这个既像是狡黠又像是畏葸地笑嘻嘻的家伙押到了皇上面前。

听罢事情经过,穆莱·伊斯梅尔大为震怒,马上召集内阁回应,并且亲自主持这一要案的审理。一上来不分青红皂白,首先判了打被告五十下脚板心,不管阿布纳尔怎么哭怎么叫,发誓说自己清白无辜,保证要一五一十地把事情真相讲出来,甚至征引《圣经》和犹太法典的条文,诸如喊“王者的愤怒如同幼狮的咆哮,他的恩典却像草上的清露”或者“别打你的手臂啊,如果人家蒙住了你的眼睛和耳朵”等,都没有用。穆莱·伊斯梅尔示意狠狠地打,并以先知和他本人的胡须起誓,如果逃跑的马和狗找不回来,一定让这个贱民用自己的脑袋来赔偿阿布达拉王子的悲痛和皇后娘娘的痉挛。

受刑者的惨叫还在摩洛哥的皇宫中回荡,已经传来消息:那马、那狗又找到啦。太监们突然发现阿丽娜正在和一群哈巴狗厮混,不过呢全是些普普通通的杂种狗,根本配不上它这宫廷贵妇。艾米尔跑累了,发现塔拉河畔绿草如茵,吃起来比御厩的草料要鲜美得多,就像迷了路的又累又饿的皇家逐猎者,一尝农家的黑面包和黄油,就把宫里的美味珍馐全抛在了脑后一样。

穆莱·伊斯梅尔要求阿布纳尔对自己的行为做出解释。阿布纳尔呢,在面朝宝座额头触地磕了三个头以后,发现终于有了替自己辩解的机会——虽然迟了一点,于是说道:

“至高无上的皇帝哦,您这王中之王,无比英明的主宰,正义的星座,真理的明镜,智慧的渊薮,您像金子般闪亮,像钻石般璀璨,您坚硬如铁,既然您恩准您的奴仆当着圣颜呈情,就请听我道来吧!我以自己祖先信奉的主的名义起誓,以摩西和众先知的名义起誓,我这双狗眼确实没有见过您的宝马,没有见过我那仁慈的皇后娘娘的爱犬。不过我得讲讲详细经过。

“为了消除一天工作的劳累,我到了城外的小树林里,在那里无忧无虑地散步,很荣幸地碰上了陛下的御马监大人,还有陛下后宫的黑皮肤总管老爷。这当儿,在棕榈树之间的细沙地上,我突然发现一些畜生的脚印;以我平素对牲畜脚印的熟悉了解,立刻认出了那是一只小狗的脚印。在高低不平的沙地上,脚印之间还有两道细细长长的小沟,我于是告诉自己,这是条母狗来着,因为不久前生了幼崽,所以乳头拖到了地上;前爪旁还有另外一些印痕,沙子看上去被微微扫开了,我对自己说那是一条垂着两只漂亮的长耳朵的西班牙猎狗;我同时察觉,爪迹之间大片大片的沙子曾狠狠掀动过,便想,这小东西有一条长毛尾巴,看上去准气派得像夫人们帽子上的羽饰,用这尾巴不时地抽抽沙地本是它的爱好;最后,老有只爪子陷进沙里更深一点,也没有逃过我的眼睛,令我遗憾地判断出,如果允许的话,我要说皇后娘娘的爱犬有一条腿微微瘸啦。

“至于陛下的御马嘛,容我禀报。当我在树林中漫步时,便注意到了一匹马的蹄印。我发现它们小而精致,然而力道十足,马上心中暗想:这可是匹圳讷尔纯种马啊,上品中的上品。从法兰克的一个国君那里,我仁慈的主上买了整整一群这样的骏马,你们成交那会儿我兄弟卢本在场,我仁慈的皇上您大大赚了一笔不是?我看见一个个蹄印之间距离那么大,那么匀,不禁想:这畜生奔跑起来好威风,好高贵,所以只有我的皇上配拥有如此良马。于是我想起了《约伯记》中对战马的如下描写:‘它喷气之威使人惊惶。它在谷中跑地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。’[1]随后我弯下腰去,一如在发现地上有什么闪亮的东西时常做的那样,于是就看见了一块大理石,您疾驰而去的宝马在它上面留下了一道蹄印;从这蹄印看,我断定它的马掌是十四罗特银打的。不管是贵金属还是一般金属,只要划道印子咱没有说不认识的。我散步的林荫道有七英尺宽;这里那里的,我发现棕榈叶上的灰尘被扫掉了。那畜生曾用它的尾巴抽来抽去,我说,看样子有三英尺多长啦。棕榈树的树冠离地面高约五英尺,我看见一些刚掉下来的树叶,必定是被疾驰的马背蹭下来的,这就是说,那马高足有十五手。

“瞧啊,树下还有一小撮金晃晃的鬃毛,是匹栗色宝马哦!我刚走出树林,岩壁上一道金痕立刻落进了我眼中;这样的印痕你该认识呀,我说,它是什么呢?就像有块试金石在岩壁上擦过似的,留下了一道细如发丝的金痕,细得纯得只有那带着箭束的男孩骑上荷兰联省共和国的栗色宝马才能划出来。这道金痕必定是奔驰的御马的咬口铁碰成的。谁不知道王中之王您喜好奢华,不用黄金而用任何别的金属来打咬口,都会叫您感到耻辱。事情的经过嘛,就是这样,要是有……”

“好了,以麦加和麦地那的名义起誓!”穆莱·伊斯梅尔大声道,“我服了你这双眼睛;这样的眼睛不会让你吃亏。狩猎总管,你要有这么双眼睛就可少养一大群猎狗;警务大臣,你有它们也会看得更远,作用胜过你所有的那些特务和密探。得,老乡,鉴于你的洞察力如此敏锐,如此令我们喜欢,我们愿意宽大处理你:你已经结结实实挨过了打五十脚掌的惩罚,就算它值五十金币吧。我们因此免去你五十金币,你只需再付五十金币就了结啦。喏,把钱包掏出来吧;可将来一定别再拿皇家的财产开玩笑了!是啊是啊,对你嘛,我们始终是宽厚仁慈的。”

满朝文武全都赞赏阿布纳尔的洞察力,因为皇上发誓赌咒,称他是个机灵聪明的人。然而这并不能消除他挨打的疼痛和损失钱财的悲哀。他呻吟着,叹惜着,从钱包里掏出一枚接一枚的金币,每掏一枚都要在指尖儿上掂一掂,好像是在做最后的惜别。与此同时,宫中的小丑施奴里还在一旁奚落他,问他所有的金币是否也在阿布达拉王子的宝马擦过咬口的岩石上划过,以验证它们的纯度。

“你的智慧今儿个赢得了荣誉,”小丑说,“不过我乐意再用五十枚金币打赌,你更希望的是曾经沉默。先知怎么讲来着?‘信口开河,驷马难追。’即使你骑上匹赛马也不行,阿布纳尔先生,即使它并不蹩脚。”

在发生这个令阿布纳尔感到痛心的事件后不久,他又到城外的一道绿色山谷中散步。走着走着,就像上次一样,他又被一群风驰电掣的武士赶上了。武士的头领问他:

“嘿,伙计,看见皇上的摩尔卫士果罗从此经过吗?这小子逃走啦,想必准备打这条路跑进山去。”

“无可奉告,将军老爷。”阿布纳尔回答。

“哈,你不是那个没见过栗色马和哈巴狗的机灵犹太人吗?别客气,那奴才一定经过了这里,你没准儿还在空气里闻到他的汗臭味儿吧?还在草丛中看见他匆匆跑过的脚印吧?讲,这奴才一定曾经过这里;他是一个人在用吹箭筒射麻雀时逃走的,陛下最喜欢的就是射麻雀。讲!要不我马上把你结结实实绑起来!”

“可我确实无可奉告,确实不能讲我见过实际并未见过的事情。”

“犹太佬!我最后问一句:那奴才往哪里跑啦?想想你的脚掌,想想你那些金币!”

“我的老天啊!得,既然你一定要认为我看见过那奴才,那他就朝这个方向跑了;这边要是没有,就在另外某处。”

“这么说你看见他喽?”武士头儿冲他吼。

“就算就算,将军老爷,既然你非要这样。”

士兵们急忙循着他指的方向追去。阿布纳尔呢,回到了家里,心中对自己的机智暗暗感到得意。可是还没过二十四小时,一队宫里的卫士便冲进他家,在安息日亵渎了他的住宅,随后又把他押解到了摩洛哥的皇帝面前。

“犹太狗!”皇上冲他咆哮,“你竟敢让我追赶逃亡奴隶的卫士误入歧途,跑进了山里,实际上他是奔向了海边,差一点就逃上一艘西班牙船!卫士,抓住他!打一百脚掌!罚一百金币!他脚掌能肿起多高,钱袋就应瘪下去多深。”

哦,老爷,您知道,在非斯和摩洛哥帝国,人们喜欢迅速断案,可怜的阿布纳尔还没来得及回话,就挨揍挨罚啦。他只能诅咒自己的命运,是命运注定每当皇上不经意丢了什么,就该他脚掌受苦,钱袋变瘪。这一回,当他又呻吟着,嘟囔着,在一帮粗鲁的廷臣的嘲笑声中一瘸一拐地走出大厅时,小丑施奴里便对他道:

“该满意啦,阿布纳尔,你这不知好歹、忘恩负义的家伙!咱们仁慈的陛下——真主保佑他——每丢了什么,你都得分担他一部分痛苦,难道对你而言,不是巨大的荣誉吗?不过呢,你要是答应给我像样的酒钱,我每次都会在咱们西土的主宰又丢什么之前一小时,赶到你在犹太巷的铺子跟前,告诉你:‘别出门去,阿布纳尔,你知道为什么;日落前一直待在自己的小房间里,给大门插上顶门杠,锁上锁。’”

哦,老爷,这就是阿布纳尔,那个什么也没有看见的犹太人的故事。

奴隶讲完了,大厅中又复归安静,年轻的作家遂提醒老者,他们适才的谈话是被打断了,请求老先生给他们解释解释,听故事的魅力究竟在什么地方。

“这个嘛,我愿意现在就告诉你们,”老者回答,“水的形态可以千变万化,久而久之哪怕最密实的物体也会被它穿透,然而比起水来,人的精神还要轻灵,还要活泼。它轻灵自由得一如空气,像空气一样飞得离地球越远,就越是轻灵,越是纯洁。因此,每个人心中都存在超越凡尘俗务,到更高的空间去自由翱翔的渴望,哪怕仅仅是在梦里。你自己,我年轻的朋友,不是也说‘我们像生活在那些故事里,分享故事中人的想法和感受’吗,对于你们,这就是故事的魅力之所在。你们听着奴隶们讲那些不过是前人杜撰的故事,自己也就参与了创造这些故事。你们不再停留于周围事物中,不再坚守习以为常的思想,不,你们也体验着主人公这样那样的奇遇,也变成了他本身,因为你们太同情这个人啦。于是,你们的精神就由故事的长线牵引着,飞离了现实,飞离了对你们来说并不怎么美好,并不怎么有吸引力的现实;于是,你们的精神就在一些陌生的更高的空间自由自在地活动,童话故事对于你们就变成了现实。或者,要是你们更乐意,也可以说现实变成了童话故事,因为你们已创造和生活在故事里了。”

“我不完全明白您的意思,”年轻商人回答,“不过我觉得您说得对,我们是曾经生活在故事中,或者说颠倒过来,故事借助我们而变得鲜活。我还回忆得起那些美好的时光;当时我一有余暇便做起白日梦来,想象自己漂流到了一座荒无人迹的小岛上,自己琢磨着怎样才能生存下去,还常常在荒凉的密林深处给自己搭建一些茅屋,以吃野果勉强果腹,虽然在离此不过百步之遥的家里有的是美味佳肴。可不是吗,有一段时间我们老在等待善良的仙女和奇异的侏儒出现,等着他们来告诉我们:‘大地马上要裂开了,你们肯和我一起下到我的水晶宫中吗?随便你们想吃什么,我的仆人长尾猴都会给你们端上餐桌。’”

年轻人都听得笑了起来,但仍认为他们的朋友所言不虚。

“就算现在,”另一个青年说,“我还在这里那里碰上这类奇迹。举个例子吧,我会大为恼怒,要是我弟弟啥时候冲进门来,胡诌什么:‘你已知道咱们邻居那个胖面包师的不幸遭遇了吧?他跟一个魔法师干过仗,魔法师就报复他,把他变成了一头熊,这会儿正躺在他的房间里,鬼哭狼嚎。’我听了会十分生气,骂他是骗子。可如果是有人给我讲,咱们的胖邻居旅行去了一个遥远而陌生的国度,在那里落到了一个魔法师手中,被魔法师变成了一头熊,那情形就完全不一样啦。我会慢慢感到置身到故事中,会和胖邻居一块儿旅行,一块儿经历奇特的事儿,就算他真被塞进一张熊皮里,用四肢爬行,我也不再会大惊小怪。”

“可是呢,”老先生微微一笑,道,“有一类故事,里面既无仙女,也没魔法师出现;没有水晶宫,没有送来美味佳肴的精灵,没有小鸟洛克,也没有神骏,而是一种有别于人们通常所谓的童话的故事。”

“这话怎么讲?请您把您的意思给我们解释得清楚一点。什么另一种有别于童话的故事?”青年们七嘴八舌。

“我是想,必须对童话与通常被称作故事的小说加以

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市华景新城(四期)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐