英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·豪夫童话 >  内容

双语·豪夫童话 施佩萨特林中客栈_赛义德历险记

所属教程:译林版·豪夫童话

浏览:

2022年06月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Inn in the Spessart_Said's Adventures

In the time of Haroun-al-Raschid, the ruler of Bagdad, there lived in Balsora a man named Benezar. He was possessed of considerable means, and could live quietly and comfortably without resorting to trade. Nor did he change his life of ease when a son was born to him.

“Why should I, at my time of life, dicker and trade?” said he to his neighbors, “just to leave Said a thousand more gold pieces if things went well, and if they went badly a thousand less? ‘Where two have eaten, a third may feast,’ says the proverb; and if he is only a good boy, Said shall want for nothing.”

Thus spake Benezar, and well did he keep his word, for his son was brought up neither to a trade nor yet to commerce. Still Benezar did not omit reading with him the books of wisdom, and as it was the father's belief that a young man needed, with scholarship and veneration for age, nothing more than a strong arm and courage, he had his son early educated in the use of weapons, and Said soon passed among boys of his own age, and even among those much older, for a valiant fencer, while in horsemanship and swimming he had no superior.

When he was eighteen years old, his father sent him to Mecca, to the grave of the Prophet, to say his prayers and go through his religious exercises on the spot, as required by custom and the commandment. Before he departed, his father called him to his side and praised his conduct, gave him good advice, provided him with money, and then said:

“One word more, my son, Said. I am a man above sharing in the superstitions of the rabble. I listen with pleasure to the stories of fairies and sorcerers as an agreeable way of passing the time; still I am far from believing, as so many ignorant people do, that these genii, or whatever they may be, exert an influence on the lives and affairs of mortals. But your mother, who has been dead these twelve years, believed as devoutly in them as in the Koran;yes,she even confided to me once,after I had pledged her not to reveal the fact to any one but her child, that she herself from her birth up had had association with a fairy. I laughed at her for entertaining such a notion; and yet I must confess, Said, that certain things happened at your birth that caused me great astonishment. It had rained and thundered the whole day, and the sky was so black that nothing could be seen without a light. But at four o’clock in the afternoon I was told that I was the father of a little boy. I hastened to your mother's room to see and to bless our first-born; but all her maids stood before the door, and in response to my questions, answered that no one would be allowed in the room at present, as Zemira (your mother) had ordered every body out of her chamber because she wished to be alone. I knocked on the door, but all in vain; it remained locked.

“While I waited somewhat indignantly, before the door, the sky cleared more quickly than I had ever seen it do before, but the most wonderful thing about it was, that it was only over our loved city of Balsora that the clear blue sky appeared, for the black clouds rolled back, and lightning flashed on the outskirts of this circle. While I was contemplating this spectacle curiously, my wife's door flew open. I ordered the maids to wait outside, and entered the chamber alone to ask your mother why she had locked herself in. As I entered, such a stupefying odor of roses, pinks, and hyacinths greeted me that I almost lost my senses. Your mother held you up to me, at the same time pointing to a little silver whistle that was attached to your neck by a golden chain as fine as silk. ‘The good woman of whom I once spoke to you has been here,’ said your mother, ‘and has given your boy this present.’ ‘And was it the old witch also who swept away the clouds and left this fragrance of roses and pinks behind her?’ said I with an incredulous laugh. ‘But she might have left him something better than this whistle: say a purse full of gold, a horse, or something of the kind.’

“Your mother besought me not to jest, because the fairies, if angered, would transform their blessings into maledictions.

“To please her, and because she was sick, I said no more; nor did we speak again of this strange occurrence until six years afterwards, when, young as she was, she felt that she was going to die. She gave me then the little whistle, charging me to give it to you only when you had reached your twentieth year, and before that hour not to let it go out of my possession. She died. Here now is the present,” continued Benezar, producing from a little box a small silver whistle, to which was attached a long gold chain, “and I give it to you in your eighteenth, instead of your twentieth year, because you are going away, and I may be gathered to my fathers before you return home. I do not see any sensible reason why you should remain here another two years before setting out, as your anxious mother wished. You are a good and prudent young man, can wield your weapons as bravely as a man of four-and-twenty, and therefore I can as well pronounce you of age to-day as if you were already twenty; and now go in peace, and think, in fortune and misfortune—from which last may heaven preserve you—on your father.”

Thus spake Benezar of Balsora, as he dismissed his son. Said took leave of him with much emotion, hung the chain about his neck, stuck the whistle in his sash, swung himself on his horse, and rode to the place where the caravan for Mecca assembled. In a short time eighty camels and many hundred horsemen had gathered there; the caravan started off, and Said rode out of the gate of Balsora, his native city, that he was destined not to see again for a long time.

The novelty of such a journey, and the many strange objects that obtruded themselves upon his attention, at first diverted his mind; but as the travelers neared the desert and the country became more and more desolate, he began to reflect on many things, and among others, on the words with which his father had taken leave of him. He drew out his whistle, examined it closely, and put it to his mouth to see whether it would give a clear and fine tone; but, lo! It would not sound at all. He puffed out his cheeks, and blew with all his strength; but he could not produce a single note, and vexed at the useless present, he thrust the whistle back into his sash. But his thoughts shortly returned to the mysterious words of his mother. He had heard much about fairies, but he had never learned that this or that neighbor in Balsora had had any relations with a supernatural power; on the contrary, the legends of these spirits had always been located in distant times and places, and therefore he believed there were to-day no such apparitions, or that the fairies had ceased to visit mortals or to take any interest in their fate. But although he thought thus, he was constantly making the attempt to believe in mysterious and supernatural powers, and wondering what might have been their relations with his mother; and so he would sit on his horse like one in a dream nearly the whole day, taking no part in the conversation of the travellers, and deaf to their songs and laughter.

Said was a very handsome youth; his eye was clear and piercing, his mouth wore a pleasing expression, and, young as he was, he bore himself with a certain dignity that one seldom sees in so young a man, and his grace and soldierly appearance in the saddle commanded the attention of many of his fellow-travellers. An old man who rode by his side was much pleased with his manner, and sought by many questions to become more acquainted with him. Said, in whom reverence for old age had been early inculcated, answered modestly, but wisely and with circumspection, so that the old man's first impressions of him were strengthened. But as the young man's thoughts had been occupied the whole day with but one subject, it followed that the conversation between the two soon turned upon the mysterious realm of the fairies; and Said finally asked the old man bluntly whether he believed in the existence of fairies, who took mortals under their protection, or sought to injure them.

The old man shook his head thoughtfully, and stroked his beard, before replying: “It can not be disputed that there have been instances of the kind, although I have never seen a dwarf of the spirits, a giant of the genii, a sorcerer, or a fairy.” He then began to relate so many wonderful stories that Said's head was fairly in a whirl, and he could believe nothing else than that everything, which had happened at his birth—the change in the weather, the sweet odor of roses and hyacinths—were the signs that he was under the special protection of a kind and powerful fairy, and that the whistle was given him for no less a purpose than to summon the fairy in case of need. He dreamed all night of castles, winged horses, genii and the like, and dwelt in a genuine fairy realm.

But, sad to relate, he was doomed to experience on the following day how perishable were all his dreams, sleeping or waking. The caravan had made its way along in easy stages for the greater part of the day, Said keeping his place at the side of his elderly companion, when a dark cloud was seen on the horizon. Some held it to be a sand-storm, others thought it was clouds, and still others were of opinion that it was another caravan. But Said's companion, who was an old traveller, cried out in a loud voice that they should be on their guard, for this was a horde of Arab robbers approaching. The men seized their weapons, the women and the goods were placed in the centre, and everything made ready against an attack. The dark mass moved slowly over the plain, resembling an immense flock of storks taking their flight to distant lands. By-and-by, they came on faster, and hardly was the caravan able to distinguish men and lances, when, with the speed of the wind, the robbers swarmed around them.

The men defended themselves bravely; but the robbers, who were over four hundred strong, surrounded them on all sides, killed many from a distance, and then, made a charge with their lances. In this fearful moment, Said, who had fought among the foremost, was reminded of his whistle. He drew it forth hastily, put it to his lips, and blew; but let it drop again in disappointment, for it gave out not the slightest sound. Enraged over this cruel disillusion, he took aim at an Arab conspicuous by his splendid costume, and shot him through the breast. The man swayed in his saddle, and fell from his horse.

“Allah! What have you done, young man?” exclaimed the old man at his side. “Now we are all lost!” And thus it seemed, for no sooner did the robbers see this man fall, than they raised a terrible cry, and closed in on the caravan with such resistless force that the few who remained unwounded were soon scattered. In another moment, Said found himself surrounded by five or six of the enemy. He handled his lance so dexterously, however, that not one of them dared approach him very closely; at last one of them bent his bow, took aim, and was just about to let the arrow fly, when another of the robbers stopped him. The young man prepared for some new mode of attack; but before he saw their design, one of the Arabs had thrown a lasso over his head, and, try as he might to remove the rope, his efforts were unavailing—the noose was drawn tighter and tighter, and Said was a prisoner.

The caravan was finally captured, and the Arabs, who did not all belong to one tribe, divided the prisoners and the remaining booty between them, and left the scene of the encounter, part of them riding off to the South and the remainder to the East. Near Said rode four armed guards, who often glared at him angrily, uttering savage oaths. From all this, Said concluded, that it must have been one of their leaders, very likely a prince, whom he had slain. The prospect of slavery was to him much worse than that of death; so he secretly thanked his stars that he had drawn the vengeance of the whole horde on himself, for he did not doubt that they would kill him when they reached their camp. The guards watched his every motion, and if he but turned his head, they threatened him with their spears; but once, when the horse of one of his guards stumbled, he turned his head quickly, and was rejoiced at the sight of his fellow-traveller whom he had believed was among the dead.

Finally, trees and tents were seen in the distance; and as they drew nearer, they were met by a crowd of women and children, who had exchanged but a few words with the robbers, when they broke out into loud cries, and all looked at Said, shook their fists, and uttered imprecations on his head. “That is he,” shrieked they, “who has killed the great Almansor, the bravest of men! He shall die, and we will throw his flesh to the jackals of the desert for prey.” Then they rushed at Said so ferociously, with sticks and whatever missiles they could lay their hands on, that the robbers had to throw themselves between the women and the object of their wrath. “Be off, you scamps! Away you women!” cried they, dispersing the rabble with their lances; “he has killed the great Almansor in battle, and he shall die; not by the hand of a woman, but by the sword of the brave.”

On coming to an open place surrounded by the tents, they halted. The prisoners were bound together in pairs, and the booty carried into the tents, while Said was bound separately and led into a tent larger than the others, where sat an elderly and finely dressed man, whose proud bearing denoted him to be the chief of this tribe. The men who had brought Said in approached the chief with a sad air and with bowed heads. “The howling of the women has informed me of what has happened,” said their majestic leader, looking from one to the other of his men; “your manner confirms it—Almansor has fallen.”

“Almansor has fallen,” repeated the men, “but here, Selim, Ruler of the Desert, is his murderer, and we bring him here that you may decide as to the form of death that shall be inflicted on him. Shall we make a target of him for our arrows? shall we force him to run the gauntlet of our lances? or do you decree that he shall be hung or torn asunder by horses?”

“Who are you?” asked Selim, looking darkly at the prisoner, who, although doomed to death, stood before his captors with a courageous air.

Said replied to his question briefly and frankly.

“Did you kill my son by stealth? Did you pierce him from behind with an arrow or a lance?”

“No, Sire!” returned Said. “I killed him in an open fight, face to face, while he was attacking our caravan, because he had killed eight of my companions before my eyes.”

“Does he speak the truth?” asked Selim of the men who had captured Said.

“Yes, Sire, he killed Almansor in a fair fight,” replied one of the men.

“Then he has done no more and no less than we should have done in his place,” returned Selim; “he fought his enemy, who would have robbed him of liberty and life, and killed him; therefore, loose his bonds at once!”

The men looked at him in astonishment, and obeyed his order in a slow and unwilling manner.

“And shall the murderer of your son, the brave Almansor, not die?”asked one of them, casting a look of hate at Said. “Would that we had disposed of him on the spot!”

“He shall not die!” exclaimed Selim. “I will take him into my own tent, as my fair share of the booty, and he shall be my servant!”

Said could find no words in which to express his thanks. The men left the tent grumbling; and when they communicated Selim's decision to the women and children, who were waiting outside, they were greeted by terrible shrieks and lamentations, and threats were made that they would avenge Almansor's death on his murderer themselves, because his own father would not take vengeance.

The other captives were divided among the tribe. Some were released, in order that they might obtain ransom for the rich merchants;others were sent out as shepherds with the flocks; and many who had formerly been waited upon by ten slaves, were doomed to perform menial services in this camp. Not so with Said, however. Was it his courageous and heroic manner, or the mysterious influence of a kind fairy, that attached Selim to him so strongly? It would be hard to say; but Said lived in the chief's tent more as a son than as servant. Soon, however, the strange partiality of the old chief drew down on Said the hatred of the other servants. He met everywhere only savage looks, and if he went alone through the camp he heard on all sides curses and threats directed against him, and more than once arrows had flown by close to his breast—and that they did not hit him he ascribed to the silver whistle that he wore constantly in his bosom. He often complained to Selim of these attempts on his life; but the chiefs efforts to discover the would-be assassin were in vain, for the whole tribe seemed to be in league against the favored stranger.

So Selim said to him one day: “I had hoped that you might possibly replace the son who fell by your hand. It is not your fault or mine that this could not be. All feel bitter hatred toward you, and it is not in my power to protect you for the future, for how would it benefit either you or myself to bring the guilty ones to punishment after they had stealthily killed you? Therefore, when the men return from their present expedition, I will say to them that your father has sent me a ransom, and I will send you by some trusty men across the desert.”

“But could I trust myself with any of these men?” asked Said in amazement. “Would they not kill me on the way?”

“The oath that they will take before me will protect you; it has never yet been broken.” replied Selim calmly.

Some days after this the men returned to camp, and Selim kept his promise. He presented the young man with weapons, clothes and a horse, summoned all the available men, and chose five of their number to conduct Said across the desert, and bound them by a formidable oath not to kill him, and then took leave of Said with tears.

The five men rode moodily and silently through the desert with Said,who noticed how unwillingly they were fulfilling their commission; and it caused him not a little anxiety to find that two of them were present at the time he killed Almansor. When they were about an eight hours’ journey from the camp. Said heard the men whispering among themselves, and remarked that their manner was more and more sullen. He tried to catch what they were saying, and made out that they were conversing in a language understood only by this tribe, and only employed by them in their secret or dangerous undertakings. Selim, whose intention it had been to keep the young man permanently with him in his tent, had devoted many hours to teaching the young man these secret words; but what he now overheard was not of the most comforting nature.

“This is the spot,” said one, “here we attacked the caravan, and here fell the bravest of men by the hand of a boy.”

“The wind has covered the tracks of his horse,” continued another,“but I have not forgotten them.”

“And shall he who laid hands on him still live and be at liberty, and thus cast reproach on us? When was it ever heard before that a father failed to revenge the death of his only son? But Selim grows old and childish.”

“And if the father neglects it,” said a fourth, “then it becomes the duty of the fallen man's friends to avenge him. We should cut the murderer down on this spot. Such has been our law and custom for ages.”

“But we have bound ourselves by an oath to the chief not to kill this youth,” said the fifth man, “and we cannot break our oath.”

“It is true,” responded the others; “we have sworn, and the murderer is free to pass from the hands of his enemies.”

“Stop a moment!” cried one, the most sullen of them all. “Old Selim has a wise head, but is not so shrewd as he is generally credited with being. Did we swear to him that we would take this boy to this or that place? No; our oath simply bound us not to take his life, and we will leave him that; but the blistering sun and the sharp teeth of the jackals will soon accomplish our revenge for us. Here, on this spot, we can bind and leave him.”

Thus spake the robber; but Said had now prepared himself for a last desperate chance, and before the final words were fairly spoken he suddenly wheeled his horse to one side, gave him a sharp blow, and flew like a bird across the plain. The five men paused for a moment in surprise;but they were skilled in pursuit, and spread themselves out, chasing him from the right and left, and as they were more experienced in riding on the desert, two of them had soon overtaken the youth, and when he swerved to one side he found two other men there, while the fifth was at his back. The oath they had taken prevented them from using their weapons against him, so they lassoed him once more, pulled him from his horse, beat him unmercifully, bound his hands and feet, and laid him down on the burning sands of the desert.

Said begged piteously for mercy; he promised them a large ransom, but with a laugh they mounted their horses and galloped off. He listened for some moments to the receding steps of their horses, and then gave himself up for lost. He thought of his father and of the old man's sorrow if his son should never more return; he thought on his own misery, doomed to die so young; for nothing was more certain than that he must suffer the torments of suffocation in the hot sands, or that he should be torn to pieces by jackals.

The sun rose ever higher, and its hot rays burnt into his forehead;with considerable difficulty he rolled over, but the change of position gave him but little relief. In making this exertion, the whistle fell from his bosom. He moved about until he could seize it in his mouth, then he attempted to blow it; but even in this terrible hour of need it refused to respond to his will. In utter despair, he let his head fall back, and before long the sun had robbed him of his senses.

After many hours, Said was awakened by sounds close by him, and immediately after was conscious that his shoulder had been seized. He uttered a cry of terror, for he could believe nothing else than that a jackal had attacked him. Now he was grasped by the legs also, and became sensible that it was not the claws of a beast of prey but the hands of a man who was trying to restore his senses, and who was speaking with two or three other men.

“He lives,” whispered they, “but he believes that we are his foes.”

At last Said opened his eyes, and perceived above his own the face of a short, stout man, with small eyes and a long beard, who spoke kindly to him, helped him to get up, handed him food and drink, and while he was partaking of the refreshments told him that he was a merchant from Bagdad, named Kalum-Bek, and dealt in shawls and fine veils for ladies. He had made a business journey, and was now on his way home, and had seen Said lying half-dead in the sand. The splendor of the youth's costume, and the sparkling stone in his dagger had attracted his attention;he had done all in his power to revive him, and his efforts had finally succeeded. The youth thanked him for his life, for he saw clearly that without the interposition of this man he would have perished miserably;and as he had neither the means of getting away, nor the desire to wander over the desert on foot and alone, he gratefully accepted the offer of a seat on one of the merchant's heavily-laden camels, and decided to go to Bagdad with the merchant, with the chance of finding there a company bound for Balsora, which he could join.

On the journey, the merchant related to his travelling companion a great many stories about the excellent Ruler of the Faithful, Haroun-al-Raschid. He told anecdotes showing the caliph's love of justice and his shrewdness, and how he was able to smooth out the knottiest questions of law in a simple and admirable way; and among others he related the story of the rope-maker, and the story of the jar of olives—tales that every child now knows, but which astonished Said.

“Our master, the Ruler of the Faithful,” continued the merchant, “is a wonderful man. If you have an idea that he sleeps like the common people, you are very much mistaken. Two or three hours at day-break is all the sleep he takes. I am positive of that, for Messour, his head chamberlain, is my cousin; and although he is as silent as the grave concerning the secrets of his master, he will now and then let a hint drop, for kinship's sake, if he sees that one is nearly out of his senses with curiosity. Instead, then, of sleeping like other people, the caliph steals through the streets of Bagdad at night; and seldom does a week pass that he does not chance upon an adventure; for you must know—as is made clear by the story of the jar of olives, which is as true as the word of the Prophet,—that he does not make his rounds with the watch, or on horseback in full costume, his way lighted by a hundred torch-bearers, as he might very well do if he chose, but he goes about disguised sometimes as a merchant, sometimes as a mariner, at other times as a soldier, and again as a mufti, and looks around to see if every thing is right and in order. And therefore it happens that in no other town is one so polite towards every fool upon whom he stumbles on the street at night, as in Bagdad; for it would be as likely to turn out the caliph as a dirty Arab from the desert, and there is wood enough growing round to give every person in and around Bagdad the bastinado.”

Thus spake the merchant; and Said, strong as was his desire to see his father once more, rejoiced at the prospect of seeing Bagdad and its famous ruler, Haroun-al-Raschid.

After a ten-days’ journey, they arrived at their destination; and Said was astonished at the magnificence of this city, then at the height of its splendor. The merchant invited him to go with him to his house, and Said gladly accepted the invitation; as it now occurred to him for the first time, among the crowd of people, that with the exception of the air, the water of the Tigris, and a lodging on the steps of the mosque, nothing could be had without money.

The day after his arrival in Bagdad, as soon as he had dressed himself—thinking that he need not be ashamed to show himself on the streets of Bagdad in his splendid soldierly costume—the merchant entered his room, looked at the handsome youth with a knavish smile, stroked his beard and said: “That's all very fine, young man! But what shall be done with you? You are, it appears to me, a great dreamer, taking no thought for the morrow; or have you money enough with you to support such style as that?”

“Dear Kalum-Bek,” replied the young man, greatly disconcerted, “I certainly have no money, but perhaps you will furnish me with the means to reach home; my father would surely repay you.”

“Your father, fellow?” cried the merchant, with a loud laugh. “I think the sun must have scorched your brain. Do you think I would take your simple word for that yarn you spun me in the desert—that your father was a rich citizen of Balsora, you his only son?—and about the attack of the robbers, and your life with the tribe, and this, that, and the other? Even then I felt very angry at your frivolous lies and utter impudence. I know that all the rich people in Balsora are traders; I have had dealings with all of them, and should have heard of a Benezar, even if he had not been worth more than six thousand Tomans. It is, therefore, either a lie that you hail from Balsora, or else your father is a poor wretch, to whose runaway son I would not lend a copper. Then, too, the attack in the desert! Who ever heard, since the wise Caliph Haroun has made the trade routes across the desert safe, that robbers dared to plunder a caravan and lead the men off into captivity? And then, too, it would have been known; but on my entire journey, as well as here in Bagdad, where people gather from all parts of the world, there has not been a word said about it. That is the second lie, you shameless young fellow!”

Pale with anger, Said tried to interrupt the wicked little man, but the merchant talked still louder, and gesticulated wildly with his arms. “And the third lie, you audacious liar, is the story of your life in Selim's camp. Selim's name is well known by every body who has ever seen an Arab, but Selim has the reputation of being the most cruel and relentless robber on the desert, and you pretend to say that you killed his son and was not at once hacked to pieces; yes, you even pushed your impudence so far as to state the impossible,—that Selim had protected you against his own tribe, had taken you into his own tent, and let you go without a ransom, instead of hanging you up to the first good tree; he who has often hanged travellers just to see what kind of faces they would make when they were hung up. O you detestable liar!”

“And I can only repeat,” cried the youth, “that by my soul and the beard of the Prophet, it was all true!”

“What! You swear by your soul?” shouted the merchant, “by your black, lying soul? Who would believe that? And by the beard of the Prophet, you that have no beard? Who would put any trust in that?”

“I certainly have no witnesses,” continued Said; “but did you not find me bound and perishing?”

“That proves nothing to me,” replied the merchant. “You were yourself dressed like a robber, and it might easily have happened that you attacked some one stronger than yourself, who conquered and bound you.”

“I should like to see any one, or even two,” returned Said, “who could floor and bind me, unless they came up behind me and flung a noose over my head. Staying in your bazar as you do, you cannot have any notion of what a single man is able to do when he has been brought up to arms. But you saved my life, and my thanks are due you. What would you have me do? If you do not support me I must beg; and I should not care to ask a favor of any one of my station. I will go to see the caliph.”

“Indeed!” sneered the merchant, “you will ask assistance of no one but our most gracious master? I should call that genteel begging! But look you, my fine young gentleman! Access to the caliph can be had only through my cousin Messour, and a word from me would acquaint him with your capacity for lying. But I will take pity on your youth, Said. You shall have a chance to better yourself, and something may be made out of you yet. I will take you into my shop at the bazar; you can serve me there for a year; and when that time is past, if you don’t choose to remain with me any longer, I will pay you your wages and let you go where you will, to Aleppo or Medina, to Stamboul or Balsora, or, for aught I care, to the Infidels. I will give you till noon to decide; if you agree to my proposal, well and good; if you do not, I will make out an estimate of the expense you put me to on the journey, and for your seat on the camel, pay myself by taking your clothes and all you possess, and then throw you into the street; then you can beg where you like, of the caliph or the mufti, at the mosque or in the bazar.”

With these words the wicked man left the unfortunate youth. Said looked after him with loathing. He rebelled against the wickedness of this man, who had designedly taken him to his house so that he might have him in his power. He looked about to see if he could escape, but found the windows grated and the door locked. Finally, after his spirit had long revolted at the idea, he decided to accept the merchant's proposal for the present. He saw clearly that nothing better remained for him to do; for even if he were to run away, he could not reach Balsora without money. But he made up his mind to seek the caliph's protection as soon as possible.

On the following day, Kalum-Bek led his new servant to his shop in the bazar. He showed Said the shawls, veils, and other wares in which he dealt, and instructed the youth in his strange duties. These required that Said, stripped of his soldierly costume and clad like a merchant's servant, should stand in the doorway of the shop, with a shawl in one hand and a splendid veil in the other, and cry out his wares to the passers-by, name the price, and invite the people to buy. And now, too it became evident to Said why Kalum-Bek had selected him for this business. The merchant was a short, ugly-looking man, and when he himself stood at the door and cried his wares, many of the neighbors, as well as the passersby, would make fun of his appearance, or the boys would tease him, while the women called him a scarecrow; but everybody was pleased with the appearance of young Said, who attracted customers by his graceful deportment and by his clever and tasteful way of exhibiting his shawls and veils.

When Kalum-Bek saw that customers thronged to his shop since Said had taken his stand at the door, he became more friendly with the young man, gave him better things to eat than before, and was careful to keep him finely dressed. But Said was little touched by this display of mildness in his master; and the whole day long, and even in his dreams, tried to hit upon some means of returning to his native city.

One day, when the sales had been very large, and all the errand boys who delivered parcels at the houses were out on their rounds, a woman entered and made several purchases. She then wanted some one to carry her packages home. “I can send them all up to you in half an hour,” said Kalum-Bek; “you will either have to wait that long or else take some outside porter.”

“Do you pretend to be a merchant and advise your customers to employ strange porters?” exclaimed the woman. “Might not such a fellow run off with my parcels in the crowd? And then whom should I look to? No, you are bound by the practice of the bazar to send my bundles home for me, and I insist on your doing it!”

“But wait for just half an hour, worthy lady!” exclaimed the merchant excitedly. “All my errand boys have been sent out.”

“It's a poor shop that don’t have errand boys constantly at hand,”interrupted the angry woman. “But there stands one of your good-for-nothings now! Come, young fellow, take my parcel and follow after me.”

“Stop! Stop!” cried Kalum-Bek. “He is my signboard, my crier, my magnet! He cannot stir from the threshold!”

“What's that!” exclaimed the old lady, thrusting her bundle under Said's arm without further parley. “It is a poor merchant that depends on such a useless clown for a sign, and those are miserable wares that cannot speak for themselves. Go, go, fellow; you shall earn a fee to-day.”

“Go then, in the name of Ariman and all evil spirits!” muttered Kalum-Bek to his magnet, “and see that you come right back; the old hag might give me a bad name all over the bazar if I refuse to comply with her demands.”

Said followed the woman, who hastened through the square and down the streets at a much quicker pace than one would have believed a woman of her age capable of. At last she stopped before a splendid house, and knocked; the folding doors flew open, and she ascended a marble stair-case, beckoning Said to follow. They came shortly to a high and wide salon, more magnificent than any Said had ever seen before. The old woman sank down exhausted on a cushion, motioned the young man to lay down his bundle, handed him a small silver coin, and bade him go.

He had just reached the door, when a clear, musical voice called:“Said!” Surprised that any one there should know him, he looked around and saw, in place of the old woman, an elegant lady sitting on the cushion, surrounded by numerous slaves and maids. Said, mute with astonishment, crossed his arms and made a low obeisance.

“Said, my dear boy,” said the lady, “much as I deplore the misfortune that is the cause of your presence in Bagdad, yet this was the only place decided on by destiny where you might be released from the fate that would surely follow you if you left the homestead before your twentieth year. Said, have you still your whistle?”

“Indeed I have,” cried he joyfully, drawing out the golden chain, “and you perhaps are the kind fairy who gave me this token at my birth?”

“I was the friend of your mother, and will be your friend also as long as you remain good. Alas! Would that your father—unthinking man—had followed my counsel! You would then have been spared many sorrows.”

“Well, it had to come to pass!” replied Said. “But, most gracious fairy, harness a strong northeast wind to your carriage of clouds, and take me up with you, and drive me in a few minutes to my father in Balsora;I will wait there patiently until the six months are passed that close my nineteenth year.”

The fairy smiled. “You have a very proper mode of addressing us,”answered she, “but, poor Said! It is not possible. I cannot do anything wonderful for you at present, because you left your homestead. Nor can I even free you from the power of the wretch, Kalum-Bek. He is under the protection of your worst enemy.”

“Then I have not only a kind female friend but a female enemy as well?” said Said. “I believe I have often experienced her influence. But at least you might assist me with your counsel. Had I not better go to the caliph and seek his protection? He is a wise man, and would protect me from Kalum-Bek.”

“Yes, Haroun is a wise man,” replied the fairy, “but, sad to say, he is also only a mortal. He trusts his head chamberlain, Messour, as much as he does himself; and he is right in that, for he has tried Messour and found him true. But Messour trusts his friend Kalum-Bek as he does himself;and in that he is wrong, for Kalum is a bad man, even if he is a relative of Messour's. Kalum has a cunning head, and as soon as he had returned from his trip he made up a very pretty fable about you, which he confided to his cousin the chamberlain, who in turn told it to the caliph, so that you would not be very well received were you to go to the palace. But there are other ways and means of approaching him, and it is written on the stars that you shall experience his mercy.”

“That is really too bad,” said Said, mournfully. “I must then serve for a long time yet as the servant of that scoundrel Kalum-Bek. But there is one favor, honored fairy, that is in your power to grant me. I have been educated to the use of arms, and my greatest delight is a tournament where there are some sharp contests with the lance, bow and blunt swords. Well, every week just such a tournament takes place in this city between the young men. But only people of the finest costume, and besides that only free men will be allowed to enter the lists,and clerks in the bazar are particularly excluded. Now if you could arrange that I could have a horse, clothes and weapons every week, and that my face would not be easily recognizable—”

“That is a wish befitting a noble young man,” interrupted the fairy.“Your mother's father was the bravest man in Syria, and you seem to have inherited his spirit. Take notice of this house; you shall find here every week a horse, and two mounted attendants, weapons and clothes, and a lotion for your face that will completely disguise you. And now, Said, farewell! Be patient, wise and virtuous. In six months your whistle will sound, and Zulima's ear will be listening for its tone.”

The youth separated from his strange protectress with expressions of gratitude and esteem. He fixed the house and street clearly in his mind, and then went back to the bazar, which he reached just in the nick of time to save his master from a terrible beating. A great crowd was gathered before the shop, boys danced about the merchant and jeered at him, while their elders laughed. He stood just before the shop, trembling with suppressed rage, and sadly harassed—in one hand a shawl, in the other a veil. This singular scene was caused by a circumstance that had occurred during Said's absence. Kalum had taken the place of his handsome clerk at the door, but no one cared to buy of the ugly old man. Just then two men came to the bazar wishing to buy presents for their wives. They had gone up and down the bazar several times, looking in here and there, and Kalum-Bek, who had observed their actions for some time, thought he saw his chance, so he called out: “Here, gentlemen, here! What are you looking for? Beautiful veils, beautiful wares?”

“Good sir,” replied one of them, “your wares may do very well, but our wives are peculiar, and it has become the fashion in this city to buy veils only of the handsome clerk, Said. We have been looking for him this half-hour, but cannot find him; now if you can tell us where we will meet him, we will buy from you some other time.”

“Allah il Allah!” cried Kalum-Bek with a smirk. “The Prophet has led you to the right door. You wish to buy veils of the handsome Said?Good, just step inside; this is his place.”

One of the men laughed at Kalum's short and ugly figure, and his assertion that he was the handsome clerk; but the other, believing that Kalum was trying to make sport of him, did not remain long in his debt, but paid the merchant back in his own coin. Kalum-Bek was beside himself; he called his neighbors to witness that his was the only shop in the bazar that went by the name of “the shop of the handsome clerk;” but the neighbors, who envied him the run of custom he had enjoyed for some time, pretended not to know anything about the matter, and the two men then made an attack upon the old liar, as they called him. Kalum defended himself more with shrieks and curses than by the use of his fists, and thus attracted a large crowd before his shop. Half the city knew him to be a mean, avaricious old miser, nor did the bystanders grudge him the cuffs he received; and one of his assailants had just plucked the old man by the beard, when his arm was seized, and with a sudden jerk he was thrown to the ground with such violence that his turban fell off and his slippers flew to some distance.

The crowd, which very likely would have been rejoiced to see Kalum-Bek well punished, grumbled loudly. The fallen man's companion looked around to see who it was that had ventured to throw his friend down; but when he saw a tall, strong youth, with flashing eyes and courageous mien, standing before him, he did not think it best to attack him, especially as Kalum regarding his rescue as a miracle, pointed to the young man and cried: “Now then! What would you have more? There he stands beyond a doubt, gentlemen; that is Said, the handsome clerk.” The people standing about laughed, while the prostrate man got up shamefacedly, and limped off with his companion without buying either shawl or veil.

“O you star of all clerks, you crown of the bazar!” cried Kalum, leading his clerk into the shop; “really, that is what I call being on hand at the right time, and the right kind of interference too. Why, the fellow was laid out as flat on the ground as if he had never stood on his legs, and I—I should have had no use for a barber again to comb and oil my beard, if you had arrived two minutes later! How can I reward you?”

It had been only a momentary sensation of pity which had governed Said's hand and heart; but now that that feeling had passed, he regretted that he had saved this wicked man from a good chastisement. A dozen hairs from his beard, thought Said, would have kept him humble for twelve days. And now the young man thought best to make use of the favorable disposition of the merchant, and therefore asked to be given one evening in each week for a walk or for any other purpose he pleased. Kalum consented, knowing full well that his clerk was too sensible to run off without money or clothes.

On the following Wednesday, the day on which the young men of the best families assembled in the public square in the city to go through their martial exercises. Said asked Kalum if he would let him have this evening for his own use; and on receiving the merchant's permission, he went to the fairy's house, knocked, and the door was immediately opened. The servants seemed to have prepared everything before his arrival;for without questioning him as to his desire, they led him upstairs to a beautiful room, and there handed him the lotion that was to disguise his features. He moistened his face with it, and then glanced into a metallic mirror; he hardly recognized himself, for he was now sunburnt, wore a handsome black beard, and looked to be at least ten years older than he really was.

He was now conducted into a second room, where he found a complete and splendid costume, of which the Caliph of Bagdad need not have been ashamed, on the day when he reviewed his army in all his magnificence. Together with a turban of the finest texture, with a clasp of diamonds and a long heron's plume, Said found a coat of mail made of silver rings, so finely worked that it conformed to every movement of his body, and yet was so firm that neither lance nor sword could find a way through it. A Damascus blade in a richly ornamented sheath, and with a handle whose stones seemed to Said to be of priceless value, completed his warlike appearance. As he came to the door, armed at all points, one of the servants handed him a silk cloth and told him that the mistress of the house sent it to him, and that when he wiped his face with it, the beard and the complexion would disappear.

In the court-yard stood three beautiful horses; Said mounted the finest, and his attendants the other two, and rode off with a light heart to the square where the contest was to be held. The splendor of his costume and the brightness of his weapons drew all eyes upon him, and a general buzz of astonishment followed his entrance into the ring. It was a brilliant assemblage of the bravest and noblest youths of Bagdad, where even the brothers of the caliph were seen flying about on their horses and swinging their lances. On Said's approach, as no one seemed to know him, the son of the grand vizier, with some of his friends, rode up to him, greeted him politely, and invited him to take part in their contests, at the same time inquiring his name and whence he came. Said represented to them that his name was Almansor, and he hailed from Cairo; that he had set out upon a journey, but having heard so much said about the skill and bravery of the young noblemen of Bagdad, he could not refrain from delaying his journey in order to get acquainted with them. The young men were highly pleased with the bearing and courageous appearance of Said-Almansor;handed him a lance, and had him select his opponent, as the whole company were divided into two parties, in order that they might assault one another both singly and in groups.

But the attention which had been attracted by Said was now concentrated upon the unusual skill and dexterity which he displayed in combat. His horse was swifter than a bird, while his sword whizzed about in still more rapid circles. He threw the lance at its mark as easily and with as much accuracy as if it had been an arrow shot from a bow. He conquered the bravest of the opposing force, and at the end of the tournament was so universally recognized as the victor, that one of the caliph's brothers and the son of the grand vizier, who had both fought on Said's side, requested the pleasure of breaking a lance with him. Ali, the caliph's brother, was soon conquered by Said; but the grand vizier's son withstood him so bravely that after a long contest they thought it best to postpone the decision until the next meeting.

The day after the tournament, nothing was spoken of in Bagdad but the handsome, rich, and brave stranger. All who had seen him, even those over whom he had triumphed, were charmed by his well-bred manners.He even heard his own praises sounded in the shop of Kalum-Bek, and it was only deplored that no one knew where he lived.

The next week, Said found at the house of the fairy a still finer costume and still more costly weapons. Half Bagdad had rushed to the square, while even the caliph looked on from a balcony; he, too, admired Almansor, and at the conclusion of the tournament he hung a large gold medal, attached to a gold chain, about the youth's neck, as a mark of his favor.

It could not very well be otherwise than that this second and still more brilliant triumph of Said's should excite the envy of the young men of Bagdad. “Shall a stranger,” said they to one another, “come here to Bagdad, and carry off all the laurels? He will now boast in other places that among the flower of Bagdad's youth there was not one who was a match for him.” They therefore resolved, at the next tournament, to fall upon him, as if by chance, five or six at a time.

These tokens of discontent did not escape Said's sharp eye. He noticed how the young men congregated at the street corners, whispered to one another, and pointed angrily at him. He suspected that none of them felt very friendly toward him, with the exception of the caliph's brother and the grand vizier's son, and even they rather annoyed him by their questions as to where they might call on him, how he occupied his time, what he found of interest in Bagdad, etc., It was a singular coincidence that one of these young men, who surveyed Said-Almansor with the bitterest looks, was no other than the man whom Said had thrown down when the assault was made on Kalum-Bek a few weeks before, just as the man was about to tear out the unfortunate merchant's beard. This man looked at Said very attentively and spitefully. Said had conquered him several times in the tournament; but this would not account for such hostile looks, and Said began to fear lest his figure or his voice had betrayed him to this man as the clerk of Kalum-Bek—a discovery that would expose him to the sneers and anger of the people.

The project which Said's foes attempted to carry out at the next tournament failed, not only by reason of Said's caution and bravery, but by the assistance he received from the caliph's brother and the grand vizier's son. When these two young men saw that Said was surrounded by five or six who sought to disarm or unseat him, they dashed up, chased away the conspirators, and threatened the men who had acted so treacherously with dismissal from the course.

For more than four months, Said had excited the astonishment of Bagdad by his prowess, when one evening, on returning home from the tournament, he heard some voices which seemed familiar to him. Before him walked four men at a slow pace, apparently discussing some subject together. As Said approached nearer, he discovered that they were talking in the dialect which the men in Selim's tribe had used in the desert, and suspected that they were planning some robbery. His first thought was to draw back from these men; but when he reflected that he might be the means of preventing some great wrong, he stole up still nearer to listen to what they were saying.

“The gate keeper expressly said it was the street to the right of the bazar,” said one of the men; “he will certainly pass through it to-night, in company with the grand vizier.”

“Good!” added another. “I am not afraid of the grand vizier; he is old, and not much of a hero; but the caliph wields a good sword, and I wouldn’t trust him; there would be ten or twelve of the body-guard stealing after him.”

“Not a soul!” responded a third. “Whenever he has been seen and recognized at night, he was always unattended except by the vizier or the head chamberlain. He will be ours to-night; but no harm must be done him.”

“I think,” said the first speaker, “that the best plan would be to throw a noose over his head; we may not kill him, for it would be but a small ransom that they would pay for his body, and, more than that, we shouldn’t be sure of receiving it.”

“An hour before midnight, then!” exclaimed they, and separated, one going this way, another that.

Said was not a little horrified at this scheme. He resolved to hasten at once to the caliph's palace and warn him of the threatened danger. But after running through several streets, he remembered the caution that the fairy had given him—that the caliph had received a bad report about him. He reflected that his warning might be laughed at, or regarded as an attempt on his part to ingratiate himself with the Caliph of Bagdad; and so he concluded that it would be best to depend on his good sword, and rescue the caliph from the hands of the robbers himself.

So he did not return to Kalum-Bek's house, but sat down on the steps of a mosque and waited there until night had set in. Then he went through the bazar and into the street mentioned by the robbers, and hid himself behind a projection of one of the houses. He might have stood there an hour, when he heard two men coming slowly down the street. At first he thought it must be the caliph and his grand vizier; but one of the men clapped his hands, and immediately two other men hurried very noiselessly up the street from the bazar. They whispered together for a while, and then separated; three hiding not far from Said, while the fourth paced up and down the street. The night was very dark, but still, so that Said had to depend almost entirely upon his acute sense of hearing.

Another half-hour had passed, when footsteps were heard coming from the bazar. The robber must have heard them too, for he stole by Said towards the bazar. The steps came nearer, and Said was just able to make out some dark figures, when the robber clapped his hands, and, in the same moment, the three men waiting in ambush rushed out. The persons attacked must have been armed, for Said heard the ring of clashing swords. At once he drew his own Damascus blade, and sprang upon the robber's with the cry: “Down with the enemies of the great Haroun!” He struck one of them to the ground with the first blow, and turned upon two others, who were just in the act of disarming a man over whom they had thrown a rope. Said lifted the rope blindly in order to cut it, but in the effort to use his sword he struck one of the robber's arms such a blow, as to cut off his hand, and the robber fell to his knees with cries of pain. The fourth robber, who had been fighting with another man, now came towards Said, who was still engaged with the third, but the man who had been lassoed no sooner found himself free than he drew his dagger, and, from one side, plunged it into the breast of the advancing robber. When the remaining robber saw this, he threw away his sword and fled.

Said did not remain long in doubt as to whom he had saved, for the taller of the two men said: “The one thing is as strange as the other; this attack upon my life or liberty, as the incomprehensible assistance and rescue. How did you know who I was? Did you know of the scheme of these robbers?”

“Ruler of the Faithful,” answered Said, “for I do not doubt that you are he, I walked down the street El Malek this evening behind some men, whose strange and mysterious dialect I had once learned. They spoke of taking you prisoner and of killing your vizier. As it was too late to warn you, I resolved to go to the place where they would lie in ambush for you, and give you my assistance.”

“Thank you,” said Haroun; “but it is not best to remain long in this place; take this ring, and come in the morning to my palace; we will then talk over this affair, and see how I can best reward you. Come, vizier, it is best not to stop here; they might come back again.”

Thus saying, he placed a ring on Said's finger, and attempted to lead off the grand vizier, but the latter, begging him to wait a moment, turned and held out to the astonished Said a heavy purse: “Young man,” said he,“my master, the caliph, can do anything for you that he feels inclined to do, even to making you my successor; but I myself can do but little, and that little had better be done to-day, rather than to-morrow. Therefore, take this purse. That does not, however, cancel my debt of gratitude; so whenever you have a wish, come in confidence to me.”

Overpowered with his good fortune, Said hurried home. But here he was not so well received. Kalum-Bek was at first angry at his long absence, and then anxious, for the merchant thought he might easily lose the handsome sign of his shop. Kalum therefore received him with abusive words, and raved like a madman. But Said—who had taken a look into his purse and found it filled with gold pieces, and reflected that he could now travel home, even without the caliph's favor, which was certainly not worth less than the gratitude of his vizier—declared roundly that he would not remain in his service another hour. At first Kalum was very much frightened by this declaration; but shortly he laughed sneeringly and said:

“You loafer and vagabond! You miserable creature! Where would you run to, if I were to give up supporting you? Where would you get a dinner or a lodging?”

“You need not trouble yourself about that, Mr. Kalum-Bek,”answered Said audaciously. “Farewell; you will never see me again!”

With these words, Said left the house, while Kalum-Bek looked after him speechless with astonishment. The following morning, however, after thinking over the matter well, he sent out his errand boys, and had the runaway sought for every-where. For a long time their search was a vain one; but finally one of the boys came back and reported that he had seen Said come out of a mosque and go into a caravansary. He was, however, much changed, wore a beautiful costume, a dagger sword, and splendid turban.

When Kalum-Bek heard this, he shouted with an oath: “He has stolen from me, and bought clothes with the money. Oh, I am a ruined man!” Then he ran to the chief of police, and as he was known to be a relative of Messour, the head chamberlain, he had no difficulty in having two policemen sent out to arrest Said. Said sat before a caravansary, conversing quietly with a merchant whom he had found there, about a journey to Balsora, his native city, when suddenly he was seized by some men, and his hands tied behind his back before he could offer any resistance. He asked them whose authority they were acting under, and they replied that they were obeying the orders of the chief of police, on complaint of his rightful master, Kalum-Bek. The ugly little merchant then came up, abused and jeered at Said, felt in the young man's pocket, and to the astonishment of the bystanders, and with a shout of triumph, drew out a large purse filled with gold.

“Look! He has robbed me of all that, the wicked fellow!” cried he, and the people looked with abhorrence at the prisoner, saying: “What! So young, so handsome, and yet so wicked! To the court, to the court, that he may get the bastinado!” Thus they dragged him away, while a large procession of people of all ranks followed in their wake, shouting: “See, that is the handsome clerk of the bazar; he stole from his master and ran away; he took two hundred gold pieces!”

The chief of police received the prisoner with a dark look. Said tried to speak, but the official told him to be still, and listened only to the little merchant. He held up the purse, and asked Kalum whether this gold had been stolen from him. Kalum-Bek swore that it had; but his perjury, while it gained him the gold, did not help to restore to him his clerk, who was worth a thousand gold pieces to him, for the judge said: “In accordance with a law that my all-powerful master, the caliph, has recently made, every theft of over a hundred gold pieces that transpires in the bazar, is punished with banishment for life to a desert island. This thief comes at just the right time; he makes the twentieth of his class, and so completes the lot; to-morrow they will be put on a vessel and taken out to sea.”

Said was in despair. He besought the officers to listen to him, to let him speak only one word with the caliph; but he found no mercy. Kalum-Bek, who now repented of his oath, also pleaded for him, but the judge said: “You have your gold back, and should be contented; go home and keep quiet, or I will fine you ten gold pieces for every contradiction.”Kalum quieted down; the judge made a sign, and the unfortunate Said was led away.

He was taken to a dark and damp dungeon, where nineteen poor wretches, scattered about on straw, received him as their companion in misfortune, with wild laughter and curses on the judge and caliph. Terrible as was the fate before him, fearful as was the thought of being banished to a desert island, he still found consolation in the thought that the morrow would take him out of this horrible prison. But he was very greatly in error in supposing that his situation would be bettered on the ship. The twenty men were thrown into the hold, where they could not stand upright, and there they fought among themselves for the best places.

The anchor was weighed, and Said wept bitter tears as the ship that was to bear him far away from his fatherland began to move. They received bread and fruits, and a drink of sweetened water, but once a day:and it was so dark in the ship's hold, that lights always had to be brought down when the prisoners were to be fed. Every two or three days one of their number was found dead, so unwholesome was the air in this floating prison, and Said's life was preserved only by his youth and his splendid health.

They had been on the sea for fourteen days, when one day the waves roared more violently than ever, and there was much running to and fro on the deck. Said suspected that a storm was at hand, and he welcomed the prospect of one, hoping that then he might be released by death.

The ship began to pitch about, and finally struck on a ledge with a terrible crash. Cries and groans were heard on the deck, intermingled with the roar of the storm. At last all was still again; but at the same time one of the prisoners discovered that the water was pouring into the ship. They pounded on the hatch-door, but could get no answer; and as the water poured in more and more rapidly, they united their strength and managed to break the hatch open.

They ascended the steps, but found not a soul on board. The whole crew had taken to the boats. Most of the prisoners were in despair, for the storm increased in fury, the ship cracked and settled down on the ledge. For some hours they sat on the deck and partook of their last repast from the provisions they found in the ship, then the storm began to rage again, the ship was torn from the ledge on which it had been held, and broken up.

Said had climbed the mast, and held fast to it when the ship went to pieces. The waves tossed him about, but he kept his head up by paddling with his feet. Thus he floated about, in ever-increasing danger, for half an hour, when the chain with whistle attached once again fell out of his bosom, and once more he tried to make it sound. With one hand he held fast to the mast, and with the other put the whistle to his lips, blew, and a clear musical tone was the result. Instantly the storm ceased, and the waves became as smooth as if oil had been poured on them. He had hardly looked about him, with an easier breath, to see whether he could discern land, when the mast beneath him began to expand in a very singular manner, and to move as well; and, not a little to his terror, he perceived that he was no longer riding on a wooden mast, but upon the back of an enormous dolphin. But after a few moments his courage returned; and as he saw that the dolphin swam along on his course quietly and easily, although swiftly, he ascribed his wonderful rescue to the silver whistle and to the kind fairy, and shouted his most earnest thanks into the air.

His wonderful horse carried him through the waves with the speed of an arrow; and before night he saw land, and also a broad river, into which the dolphin turned. Up stream it went more slowly, and, that he might not starve, Said, who remembered from old stories of enchantment how one should work a charm, took out the whistle again, blew it loudly and heartily, and wished that he had a good meal. The dolphin stopped instantly, and out of the water rose a table, as little wet as if it had stood in the sun for eight days, and richly furnished with the finest dishes. Said attacked the food like a famished person, for his rations during his imprisonment were scant and of miserable quality; and when he had eaten to his fill, he expressed his thanks; the table sank down again, while he jogged the dolphin in the side, and the fish at once responded by continuing on its course up stream.

The sun was setting when Said perceived in the dim distance a large city, whose minarets seemed to bear a resemblance to those of Bagdad. This discovery was not a pleasant one; but his confidence in the kind fairy was so great that he felt sure she would not permit him to fall again into the clutches of the unscrupulous Kalum-Bek. To one side, about three miles distant from the city, and close to the river, he noticed a magnificent country house, and, to his astonishment, the fish seemed to be making directly towards this house.

Upon the roof of the house stood a group of handsomely dressed men, and on the bank of the river Said saw a large crowd of servants, who were looking at him in wonder. The dolphin stopped at some marble steps that led up to the house, and hardly had Said put foot on the steps when the dolphin disappeared. A number of servants now ran down the steps, and requested him in the name of their master to come up to the house, at the same time offering him a suit of dry clothes. Said dressed himself quickly, and followed the servants to the roof, where he found three men, of whom the tallest and handsomest came forward to meet him in a pleasant manner.

“Who are you, wonderful stranger?” said he, “You who tame the fishes of the sea, and guide them to the right and left, as the best horseman governs his steed. Are you a sorcerer, or a being like us?”

“Sir,” replied Said, “things have gone very badly with me for the last few weeks; but if it will please you to hear me, I will relate my story.”

Then he told the three men all of his adventures, from the moment of leaving his father's house up to his wonderful rescue from the sea. He was often interrupted by their expressions of astonishment; and when he had ended, the master of the house, who had received him in so kind a manner, said: “I trust your words, Said; but you tell us that you won a medal in the tournament, and that the caliph gave you a ring; can you show them to us?”

“I have preserved them both upon my heart,” said the youth, “and would sooner have parted with my life than with these precious gifts, for I esteem it my most valiant and meritorious deed that I freed the caliph from the hands of his would-be murderers.” So saying, he drew from his bosom the medal and ring, and handed them to the men.

“By the beard of the Prophet! It is he! It is my ring!” cried the tall, handsome man. “Grand vizier, let us embrace him, for here stands our savior.” To Said it was like a dream. The two men embraced him, and Said, prostrating himself, said:

“Pardon me, Ruler of the Faithful, that I have spoken so freely before you, for you can be no other than Haroun-al-Raschid, the great Caliph of Bagdad.”

“I am he, and your friend,” replied Haroun; “and from this hour forth, all your sad misfortunes are at an end. Follow me to Bagdad, remain in my dominion, and become one of my most trustworthy officers; for you have shown you were not indifferent to Haroun's fate, though I should not like to put all of my faithful servants to such a severe test.”

Said thanked the caliph, and promised to remain with him, first requesting permission to make a visit to his father, who must be suffering much anxiety on his account; and the caliph thought this just and commendable. They then mounted horses, and were soon in Bagdad. The caliph showed Said a long suite of splendidly decorated rooms that he should have, and, more than that, promised to build a house for his own use.

At the first information of this event, the old brothers-in-arms of Said's—the grand vizier's son and the caliph's brother—hastened to the palace and embraced Said as the deliverer of their noble caliph, and begged him to become their friend. But they were speechless with astonishment when Said, drawing forth the prize medal, said: “I have been your friend for a long time.” They had only seen him with his false beard and dark skin; and when he had related how and why he had disguised himself—when he had the blunt weapons brought to prove his story, fought with them, and thus gave them the best proof that he was the brave Almansor—then did they embrace him with joyful exclamations, considering themselves fortunate in having such a friend.

The following day, as Said was sitting with the caliph and grand vizier, Messour, the chamberlain, came in and said: “Ruler of the Faithful, if there is no objection, I would like to ask a favor of you.”

“I will hear it first,” answered Haroun.

“My dear first-cousin, Kalum-Bek, a prominent merchant of the bazar, stands without,” said Messour. “He has had a singular transaction with a man from Balsora, whose son once worked for Kalum-Bek, but who afterward stole from him and then ran away, no one knows whither. Now the father of this youth comes and demands his son of Kalum, who hasn’t him. Kalum therefore begs that you will do him the favor of deciding between him and this man, by the exercise of your profound wisdom.”

“I will judge in the matter,” replied the caliph. “In half an hour your cousin and his opponent may enter the hall of justice.”

When Messour had expressed his gratitude and gone out, Haroun said: “That must be your father. Said; and now that I am so fortunate as to know your story, I shall judge with the wisdom of Salomo. Conceal yourself, Said, behind the curtain of my throne; and you, grand vizier, send at once for that wicked police justice. I shall want his testimony in this case.”

Both did as the caliph ordered. Said's heart beat fast as he saw his father, pale and stricken with grief, enter the hall of justice with tottering steps; while Kalum-Bek's smile of assurance, as he whispered to his cousin, made Said so furious that he had difficulty in refraining from rushing at him from his place of concealment, as his greatest sufferings and sorrows had been caused by this cruel man.

There were many people in the hall, all of whom were anxious to hear the caliph speak. As soon as the Ruler of Bagdad had ascended the throne, the grand vizier commanded silence, and asked who appeared as complainant before his master.

Kalum-Bek approached with an impudent air, and said: “A few days ago I was standing before the door of my shop in the bazar, when a crier, with a purse in his hand, and with this man walking near him, went among the booths, shouting: ‘A purse of gold to him who can give any information about Said of Balsora.’ This Said had been in my service, and therefore I cried: ‘This way, friend! I can win that purse.’ This man, who is now so hostile to me, came up in a friendly way and asked me what information I possessed. I answered: ‘You must be Benezar, Said's father.’ and when he affirmed that he was, I told him how I had found the young fellow in the desert, rescued him and restored him to health, and brought him back with me to Bagdad. In the joy of his heart he gave me the purse. But when now this unreasonable man heard, as I went on to tell him, how his son had worked for me, had been guilty of very wicked acts, had stolen from me and then run away, he would not believe it, and quarrelled with me for several days, demanding his son and his money back; and I can not return them both, for the gold is mine as compensation for the news I furnished him, and I can not produce his ungrateful son.”

It was now Benezar's turn to speak. He described his son, how noble and good he was, and the impossibility of his ever having become so degraded as to steal. He requested the caliph to make the most thorough examination of the case.

“I hope,” said Haroun, “that you reported the theft, Kalum-Bek, as was your duty?”

“Why, certainly!” exclaimed that worthy, smiling. “I took him before the police justice.”

“Let the police justice be brought!” ordered the caliph.

To every body's astonishment, this official appeared as suddenly as if brought by magic. The caliph asked whether he remembered that Kalum-Bek had come before him with a young man, and the official replied that he did.

“Did you listen to the young man; did he confess to the theft?” asked Haroun.

“No, he was actually so obstinate that he would not confess to any one but yourself,” replied the justice.

“But I don’t remember to have seen him,” said the caliph.

“But why should you? If I were to listen to them, I should have a whole pack of such vagabonds to send you every day.”

“You know that my ear is open for every one,” replied Haroun; “but perhaps the proofs of the theft were so clear that it was not necessary to bring the young man into my presence. You had witnesses, I suppose, Kalum, that the money found on this young man belonged to you?”

“Witnesses?” repeated Kalum, turning pale; “No, I did not have any witnesses, for you know, Ruler of the Faithful, that one gold piece looks just like another. Where, then, should I get witnesses to testify that these one hundred gold pieces are the same that were missing from my cash-box.”

“How, then, can you tell that that particular money belonged to you?”asked the caliph.

“By the purse,” replied Kalum.

“Have you the purse here?” continued the caliph.

“Here it is,” said the merchant, drawing out a purse which he handed to the vizier to give to the caliph.

But the vizier cried with feigned surprise: “By the beard of the Prophet! Do you claim the purse, you dog? Why it is my own purse, and I gave it filled with a hundred gold pieces, to a brave young man who rescued me from a great danger.”

“Can you swear to that?” asked the caliph.

“As surely as that I shall some time be in paradise,” answered the vizier, “for my daughter made the purse with her own hands.”

“Why, look you then, police Justice!” cried Haroun, “you were falsely advised. Why did you believe that the purse belonged to this merchant?”

“He swore to it,” replied the justice, humbly.

“Then you swore falsely?” thundered the caliph, as the merchant, pale and trembling, stood before him.

“Allah, Allah!” cried Kalum. “I certainly don’t want to dispute the grand vizier's word; he is a truthful man, but alas! The purse does belong to me and that rascal of a Said stole it. I would give a thousand tomans if he was in this room now.”

“What did you do with this Said?” asked the caliph. “Speak up! Where shall we have to send for him, that he may come and make confession before me?”

“I banished him to a desert island,” said the police justice.

“O Said! My son, my son!” cried the unhappy father.

“Indeed, then he acknowledged the crime, did he?” inquired Haroun.

The police justice turned pale. He rolled his eyes about restlessly, and finally said: “If I remember rightly—yes.”

“You are not certain about it, then?” continued the caliph in a terrible voice; “then we will ask the young man himself. Step forth, Said, and you Kalum-Bek, to begin with, will count out one thousand gold pieces, as Said is now in the room.”

Kalum and the police justice thought it was a ghost that stood before them. They prostrated themselves and cried: “Mercy! Mercy!” Benezar, half-fainting with joy, fell into the arms of his long-lost son. But, with great severity of manner, the caliph said: “Police Justice, here stands Said;did he confess?”

“No,” whined the justice; “I listened only to Kalum's testimony, because he was a respectable man.”

“Did I place you as a judge over all that you might listen only to the people of rank?” demanded Haroun-al-Raschid, with noble scorn. “I will banish you for ten years to a desert island in the middle of the sea;there you can reflect on justice. And you, miserable wretch, who bring the dying back to life, not in order to rescue them, but to make them your slaves—you will pay down, as I said before, the thousand tomans that you promised if Said were only present to be called as witness.”

Kalum congratulated himself at having got out of a very bad scrape so easily, and was just going to thank the kind caliph, when Haroun continued: “For the perjury you committed about the hundred gold pieces, you will receive a hundred lashes on the soles of your feet. Further than this Said will have the choice of taking your shop and its contents and you as a porter, or of contenting himself with ten gold pieces for every day's work he did for you.”

“Let the wretch go, Caliph!” cried the youth; “I would not take anything that ever belonged to him.”

“No,” replied Haroun, “I prefer that you should be compensated. I will choose for you the ten gold pieces a day, and you can reckon up how many days you were in his claws. Away with this wretch!”

The two offenders were led away, and the caliph conducted Benezar and Said to another apartment, where he related to Benezar his rescue by Said, interrupted by the shrieks of Kalum-Bek, upon the soles of whose feet a hundred gold pieces of full weight were being counted out.

The caliph invited Benezar to come to Bagdad and live with him and Said. Benezar consented, and made only one more journey home in order to fetch his large possessions. Said lived in the palace which the grateful caliph built for him, like a prince. The caliph's brother and grand vizier's son were his constant companions; and it soon became a proverb in Bagdad: “I would that I were as good and as fortunate as Said, the son of Benezar.”

“I could keep awake for two or three nights without experiencing the least sensation of sleepiness, with such entertainment,” said the compass-maker, when the huntsman had concluded. “And I have often proved the truth of what I say. I was once apprentice to a bell-founder. The master was a rich man and no miser, and therefore our wonder was all the more aroused on a certain occasion, when we had a big job on hand, by a display of parsimony on his part. A bell was being cast for a new church, and we apprentices had to sit up all night and keep the fire up. We did not doubt that the master would tap a cask of the best wine for us. But we were mistaken. He began to talk about his travels, and to tell all manner of stories of his life; then the head apprentice's turn came, and so on through the whole row of us, and none of us got sleepy, so intent were we all in listening. Before we knew it, day was at hand. Then we perceived the master's stratagem of keeping us awake by telling stories; for when the bell was done he did not spare his wine, but brought out what he had wisely saved on those nights.”

“He was a sensible man,” said the student. “There is no remedy for sleepiness like conversation. And I should not have cared to sit alone to-night, for about eleven o’clock I should have succumbed to sleep.”

“The peasantry have found that out also,” said the huntsman. “In the long Winter evenings the women and girls do not remain alone at home to spin, lest they should fall asleep in the middle of their task; but a large number of them meet together, in a well-lighted room, and tell stories over their work.”

“Yes,” added the wagoner, “and their stories are often of a kind to make one shudder, for they talk about ghosts that walk the earth, goblins that create a hubbub in their rooms at night, and spirits that torment men and cattle.”

“They don’t entertain themselves very well then, I fear,” said the student. “For my part, I confess that there is nothing so displeasing to me as ghost stories.”

“I don’t agree with you at all,” cried the compass-maker, “I find a story that causes one to shudder very entertaining. It is just like a rain-storm when one is sheltered under the roof.He hears the drops tick-tack, tick-tack,on the tiles,and then run off in streams,while he lies warm and dry in bed. So when one listens to ghost stories in a lighted room, with plenty of company, he feels safe and at ease.”

“But how is it afterwards?” asked the student. “When one has listened who shares in this silly belief in ghosts, will he not tremble when he is alone again and in the dark? Will he not recall all the horrible things he has heard? I can even now work myself into quite a rage over these ghost stories, when I think of my childhood. I was a cheerful, lively boy, but perhaps somewhat noisier than was agreeable to my nurse, who could not think of any other means to quiet me than of giving me a fright. She told me all sorts of horrible stories about witches and evil spirits who haunted the house. I was too young then to know that all these stories were untrue. I was not afraid of the largest hound, could throw every one of my companions; but whenever I was alone in the dark, I would shut my eyes in terror. I would not go outside the door alone after dark without a light; and how often did my father punish me when he noticed my conduct! But for a long time I could not free my mind from this childish fear, for which my foolish nurse was wholly to blame.”

“Yes, it is a great mistake,” observed the huntsman, “to fill a child's head with such absurdities. I can answer you that I have known brave, daring men, huntsmen, who did not fear to encounter several of their foes at once—who, when they were searching for game at night, or on the lookout for poachers, would, all of a sudden, lose their courage, taking a tree for a ghost, a bush for a witch, and a pair of fire-flies for the eyes of a monster that was lurking for them in the dark.”

“And it is not only for children,” said the student, “that I hold entertainment of that kind to be in the highest degree hurtful and foolish, but for every body; for what intelligent person could amuse himself with the doings and sayings of things that exist only in the brain of a fool? There is where the ghost walks, and nowhere else. But these stories do the most harm among the country people. Their faith in absurdities of this kind is firm and unwavering, and this belief is nourished in the inns and spinning rooms, where they huddle close together and in a timid tone relate the most horrible stories they can call to mind.”

“Yes,” responded the wagoner; “many a misfortune has occurred through these stories, and, indeed, my own sister lost her life thereby.”

“How was that? Through these ghost stories, did you say?” exclaimed the men, in surprise.

“Yes, certainly, by such stories,” continued the wagoner. “In the village where our father lived it was the custom for the wives and maidens to get together with their spinning on a Winter's evening. The young men would also be there and tell many stories. So it happened that one evening when they were speaking about ghosts, the young men told about an old store-keeper who died ten years before, but found no rest in his grave. Every night he would throw up the earth, rise from his grave, steal slowly along to his store, coughing as was his wont in life, and there weigh out sugar and coffee, mumbling meanwhile:

Twelve ounces, twelve ounces, at dark midnight,

Equal sixteen, in broad daylight.

“Many claimed that they had seen him, and the maids and wives got quite frightened. But my sister, a girl of sixteen, wishing to show that she was less foolish than the others, said: ‘I don’t believe a word of that; he who is once dead never comes back!’ She said this, unfortunately, without a conviction of its truth, for she had been frightened many times herself. Thereupon one of the young people said: ‘If you believe that, then you would have no reason to be afraid of him; his grave is only two paces from that of Kate's, who recently died. If you dare, go to the church-yard, pick a flower from Kate's grave, and bring it to us; then we will begin to believe that you are not afraid of the store-keeper's ghost.’

“My sister was ashamed of being laughed at by the others, therefore she said: ‘Oh, that's easy enough; what kind of a flower do you want?’

“‘The only white rose in the village blooms there; so bring us a bunch of those,’ answered one of her friends. She got up and went out, and all the men praised her spirit; but the women shook their heads and said: ‘If it only ends well!’

“My sister passed on to the cemetery; the moon shone brightly, but she began to tremble as the clock struck twelve while she was opening the church-yard gate.

“She clambered over many mounds which she knew, and her heart beat faster and faster the nearer she came to Kate's white rose bush and the ghostly store-keeper's grave.

“At last she reached it, and kneeled down, trembling with fear, to pluck some roses. Just then she thought she heard a noise close by; she turned around, and saw the earth flying out of a grave two steps away from her, and a form straightened itself up slowly in the grave. It was that of an old, pale-faced man, with a white night-cap on his head. My sister was greatly frightened; she turned to look once more to make sure that she had seen aright; but when the man in the grave began to say, in a nasal tone: ‘Good evening, Miss! Where do you come from so late?’ she was seized with a deathly terror, and collecting all her strength, she sprang over the graves, ran to the house she had just left, and breathlessly related what she had seen; then she became so weak that she had to be carried home. Of what use was it that we found out the next day that it was the grave-digger who was making a grave there, and who had spoken to my poor sister? Before she could comprehend this she had fallen into a high fever, of which she died three days afterwards. She had gathered the roses for her own burial wreath.”

A tear dropped from the wagoner's eye as he concluded, while the others regarded him with sympathy.

“So the poor child died in this implicit faith,” said the young goldsmith. “I recollect a legend in that connection, which I should like to tell you, and that unfortunately is connected with such a tragedy.”

施佩萨特林中客栈_赛义德历险记

在哈伦-拉希德还统治巴格达的年代,巴索拉城里住着一个名叫巴那扎的市民。他拥有一份不多不少的家产,日子过得宁静而又舒适,但不用为此去经营一家店铺,或者做个什么买卖。甚至在生了一个儿子以后,他仍然未改这老习惯。

“我这么把年纪还挖空心思攒钱干吗呀?”他对邻居们说,“弄得好,不过多给我儿子赛义德留下一千金币;弄不好,就少给他留一千金币,如此而已。常言道得好,两个人有饭吃,第三个也饿不着;只要他是个好小子,将来就什么也不会缺少。”

巴那扎说到做到。他因此也不让儿子去学做买卖或者学什么手艺,而是抓紧辅导他读一些富有智慧的书籍。他认为,除了学识渊博和孝敬老人之外,一个年轻人最可贵的品格就要数矫健和勇敢了,于是早早地就送赛义德去学武,使他很快就在同龄的,不,甚至在比他年长的小伙子们中间,成为一个佼佼者,特别是游泳和骑马,更是没有谁能超过他。

赛义德满了十八岁,按照风俗和教规的要求,父亲便打发他去圣城麦加拜谒先知墓,在圣地进行祈祷和完成宗教的仪式。在动身之前,父亲再一次叫去赛义德,夸奖他的表现,给了他一些教诲,把路费交给了他,然后对他说:

“还有一件事,赛义德,我的儿子!我这人素来不受老百姓中流传的那些迷信的影响。尽管为了消遣,我也喜欢听关于仙女和魔法师的故事,但与那许许多多没有知识的人不一样,因为我压根儿就不相信他们或者别的什么精怪真能左右人的生活和行为。然而你的母亲,她去世已经十二年,你母亲对精灵的迷信却像对《可兰经》一般深信不疑。是的,有一天旁边没别的人,在我向她起誓除去对她的儿子你之外不再对谁泄露以后,她才神秘地告诉我,她打你出生时起就与一位仙女保持着联系。我为此嘲笑她,不过我得承认,赛义德,在你母亲分娩的时候确实发生了一些令我本人也感觉惊讶的事。那天一整天都在打雷下雨,天黑得不点灯就没法看书。下午四点光景,人家告诉我妻子生了一个男孩。我急忙奔向你母亲的房间,以便看一看自己的头生儿并给他祝福。谁料她的使女们全都站在产房门外,我问干吗,她们回答现在任何人都不准进去;是泽弥拉,你的母亲,把她们通通喊了出来,因为她想独自一个人待着。我开始敲门,可是没用;门仍紧紧关着。

“就在我如此不耐烦地和使女们一起站在门前的时候,天空却突然变得我从未见过的晴朗了,而最最惊奇的是,仅仅在我们亲爱的巴索拉城的上空,天穹才是一片纯净的蔚蓝;四周却仍旧乌云翻滚,电光闪烁,蜿蜒扭曲得像蛇一样伸向远方。我正出神地望着眼前的这一幕,妻子房间的门一下子开了;不过我仍吩咐使女们留在门外,好单独走进房去,问你母亲为什么要这样把自己关在屋里。一跨进门,我便闻见迎面扑来阵阵玫瑰、丁香和风信子的醉人香味,脑子已经有些晕晕乎乎。你母亲把你递给我,同时指了指你脖子上一支用细细的金链子挂着的小小银笛,说道:‘我曾经给你讲过的那位仁慈的仙女,她刚来过。’你母亲讲,‘是她给了你儿子这件礼物。’‘如此说来她就是那个精灵,她使天气变得如此晴朗美好,并让屋里充满了玫瑰和丁香的馥郁喽?’我笑道,颇不以为然的样子,‘只可惜她没有送点更贵重的东西给咱儿子,比如一袋金币或者一匹骏马什么的,而只是这支小笛儿!’

“你母亲恳求我别说挖苦话,因为仙女容易生气,闹不好会把祝福变成灾祸哪。

“为讨她欢心,我便不再作声,由于她经常生病,从此我也没再谈这件奇怪的事,直到六年后她感到自己快死了,虽然当时她还那样年轻。她把那只小银笛递给我,嘱托我在你长到二十岁时交给你;要知道在这之前,我一刻也不能让你离开我身边。你母亲死了。这就是那件礼物,”巴那扎继续说,同时从一个小匣子里取出一支系在一条细细的金链子上的小银笛来,“不等到你满二十岁,而是现在你十八岁时我就把它给你,因为你马上要出远门,我怕等不到你回来,自己已去你祖父和曾祖父那里报到去啦。我看不出有什么合理的原因,非要你像你胆小的母亲希望的那样,在家里再待两年。你是个善良、机灵的小伙子,使起兵器来不比一个二十四岁的年轻人差,因此今天我就可以放心地宣布你成年了,就好像你已满二十岁一样。喏,安安心心地去吧,不管将来是幸运还是不幸,都要经常想到你的父亲。愿老天保佑你!”

在打发走自己的儿子时,巴索拉城的巴那扎说了这么一席话。赛义德激动地与父亲告别,把金链子挂在脖子上,把小银笛插进腰带里,翻身上马,来到了出发去麦加的骆驼队集合的地方。很快就集合了八十多头骆驼和数百名骑士;商队于是出发了,赛义德就这样出了他的故乡巴索拉的城门,他不知道他将有很长一段时间都不能再见到它啦。

旅行的新鲜感和旅途中的许许多多从未见过的事物一开始令赛义德目不暇接,颇为开心;可等到接近沙漠,周围的地区越来越荒凉,越来越冷清,他便产生了一些想法,不时地也回忆起父亲巴那扎为他送别时说的那番话。

他拔出小银笛来端详了又端详,最后把它放到嘴边,想试一试这小笛儿是否真的能吹出清亮悦耳的声音来。可糟糕的是,小笛子不出一声,尽管赛义德鼓着腮帮,用尽浑身的气力吹呀吹呀,仍一个音也吹不出来。最后,他闷闷不乐地把这无用的礼物插回腰带里。不过没过多久,他的整个心思便重新集中到母亲说的那些神秘的话上。从前,他也曾听过不少关于仙女的传说,可却从来不知道在巴索拉城的邻里中有谁真和精灵有过接触,人们总把有关精灵的故事放在遥远的异国和古代,因此赛义德相信现今已不再有那类奇异的现象,要不就是仙女们已停止与人交往,不再干预人类的命运了。他尽管这样想,却也时不时地重新做出努力,希望让自己相信,他的母亲确实有过什么神秘而非凡的际遇。这样一来,他有时便一整天坐在马上像在做梦,既不参加旅伴们的交谈,对他们的歌声或者欢笑也置若罔闻。

赛义德是一个英俊的小伙子,目光清澈、锐利,口型也很优雅,虽说年纪轻轻,整个举止却已有一种他这个年龄的青年难得一见的高贵风度;他那么全副武装地坐在马上,显得既潇洒又稳重,自然吸引来了某些旅伴的目光。骑马走在旁边的一位老先生对他产生了好感,试图问他一些问题,看看他的学识究竟怎样。赛义德铭记着要尊敬长者的教导,回答得挺谦逊,但又不失周到和聪明,使老人越发地喜欢起他来。然而,由于年轻人一整天脑子里都装着一件事,话题很快便自然地转到了神秘的仙女之国上,以致最后赛义德径直问起老人,他是否相信真有仙女,真有保护人类的善良精灵,或者迫害人类的凶恶妖精。

老先生捋了捋胡须,把脑袋摇来摆去,然后说:“不能否认,这样的事情的确存在,虽然我到今天为止既未见过精灵侏儒,也未见过妖怪巨人,还有仙女呀,魔法师呀,也一样没见过。”这样就说开了,老人随即给小伙子讲了许许多多奇异的事情,直讲得他脑子里晕晕乎乎,不再有任何别的想法,完全相信他出生时发生的一切,诸如天气变得晴朗呀,屋里充满玫瑰和丁香的甜美气息呀,都预示着巨大的幸运,而他自己呢,正蒙受着一位仁慈而强大的仙女的特别保护。还有那支作为礼物送给他的小银笛也不简单,一定是用来在危难中召唤仙女的。整夜整夜地,赛义德净梦见皇宫、宝马和精灵什么的,简直就像生活在异国真正的神仙世界。

然而可悲的是,第二天他就经历了一些事情,让他明白他睡着或醒着时所梦见的一切,通通都是子虚乌有。其时骆驼队已经缓缓地行进了大半天,赛义德仍然和老先生并辔走着,突然在远远的沙漠边沿上,人们发现了一些黑影。有的旅伴认为那是些沙丘,有的认为那只是云朵,还有另一些人说是一支别的商队;谁料有过多次旅行的老人却大叫“留神,不好”,说什么那是一群阿拉伯强盗正在逼近。于是男人们纷纷拿起武器,妇女和货物被聚集在了队伍的中间,所有人都做好了抵抗强盗攻击的准备。那一片黑影慢慢地在大漠上移动过来,看上去很像一大群向远方迁徙的长脚鹭鸶。渐渐地,黑影向前移动得越来越快了,还不等分辨清人和长矛,强盗们就旋风似的扑来,猛烈冲击着商队。

男子汉们英勇地抵抗;可强盗的人数超过了四百,已将他们团团围住,远远地就射死了许多商人,随后又用长矛发起进攻。在这千钧一发之际,一直勇敢地厮杀在最前边的赛义德突然想起了自己的小银笛,便赶紧拔出来凑在嘴边猛吹,可是马上他又难过地放下了,因为小笛儿仍旧不发出一点声音。大失所望的赛义德怒火中烧,便张弓瞄准一个衣饰华丽特别的阿拉伯强盗,一箭射穿了他的胸膛;强盗身子晃了一晃,随即摔下了马。

“真主啊!你干什么哟,年轻人!”赛义德身边的老先生喊起来,“这一下咱们全都完啦!”

情况看来确实如此。强盗们一发现那人掉下马,便发出可怕的怒吼,疯了似的向商队猛冲过来,少数本来还没受伤的商人立刻死在了乱刀之下。赛义德发现自己也陷入了五六名强盗的包围中。多亏他的矛使得那么敏捷熟练,没有一个强盗敢于靠近。终于,一个强盗也张弓搭箭,瞄准了他眼看就要射,却被另一名强盗挥手制止了。小伙子做好抵御下一轮攻击的准备,冷不防一个阿拉伯强盗向他兜头抛来一根套绳,他拼命地想扯断那绳子,结果白费力气。套绳越收越紧,赛义德成了俘虏。

到最后,整个商队非死即俘,而那帮阿拉伯强盗呢,本来也不属于同一个部落,在瓜分完俘虏和其他赃物后便分道扬镳,各奔东西了。赛义德被四个武装匪徒押解着,他们经常恶狠狠地瞪着他,不断对他进行咒骂。他听出来,他射死的是个有来头的人,没准儿甚至是位王子。他面临的受奴役虐待的命运,将比死更加可怕;他因此暗自庆幸,希望已经把整个匪帮的愤怒引到了自己身上,相信到了他们的营地必定会被处死。匪徒们监视着他的一举一动,他只要东张西望,他们就举起枪矛发出警告。可有一次,一名匪徒的坐骑失蹄摔倒了,他趁机迅速扭过头,很高兴地发现了那个曾与他走在一起的老人;刚才赛义德还以为自己这位旅伴也和其他人一样已丧了命啦。

终于,在远处出现了树木和帐篷。一走近,迎面便奔来很大一群孩子和妇女。他们和匪徒们稍作交谈,立刻发出阵阵惊叫,并一齐把目光投向赛义德,纷纷举起胳臂来对他发出诅咒。

“就是这家伙,”他们叫道,“就是他杀死了伟大的阿尔曼索尔,咱们最勇敢的战士!他一定得偿命,咱们要拿他的肉去喂沙漠里的胡狼。”

说着,妇女儿童们就纷纷举起木棍,攥着土块,拽着手边刚好有的其他东西,气势汹汹地向赛义德冲过来,害得负责押解的匪徒也不得不拿起武器。

“滚开,你们这些浑小子!滚开,你们这些娘儿们!”强盗们一边吼叫,一边用枪矛驱散人群,“他在战斗中杀死了伟大的阿尔曼索尔,他是得偿命,不过不能让他死在娘儿们手里,而要死在勇士们的剑下。”

在帐篷中间有一片开阔地,队伍到了那里便停下来。俘虏被两个两个地绑在一起,赃物被分别搬运进了帐篷,只有赛义德独自戴着锁链,被拖进了一顶大帐篷。帐篷里边坐着一位衣着豪华的老头,神情威严高傲,一看便知道是部落的头领。押解赛义德的强盗们一个个垂头丧气,走到老头跟前。

“女人们大呼小叫,我知道准是出事啦,”威严的老头领挨个儿打量着面前的匪徒,说,“你们的表情已向我证实——阿尔曼索尔牺牲了。”

“阿尔曼索尔牺牲了,”众人回答,“可这里,塞利姆,沙漠的主宰,这就是害死他的凶手;我们把他带了来,好由您处置他;您就决定他怎么个死法吧!是由我们在远处用乱箭射死他呢,还是驱赶着他穿过‘矛巷’,或者您想绞死他,或者将他五马分尸?”

“你是何人?”塞利姆目光阴沉地瞪着俘虏;小伙子却无所畏惧地站在他面前,做好了死的准备。

赛义德简单明了地回答了头领。

“你阴险地杀死了我的儿子吧?你是从背后用箭射中了他,还是用矛刺透了他?”

“不,老爷!”赛义德回答,“我是在你的人进攻我们商队的战斗中,在光天化日之下从正面结果了他,因为他已在我的眼前杀死了我的八个旅伴。”

“是他讲的这样吗?”塞利姆问俘虏赛义德来的自己的手下。

“是的,老爷,他是在公开的战斗中杀死了阿尔曼索尔。”一个手下回答。

“要是这样,他干了该干的事情,换了我们同样也会这样干,”塞利姆说,“他抵抗企图抢夺他自由和生命的敌人,并且杀死了他;所以快快给他松绑!”

手下们一个个惊讶地望着自己的头领,磨磨蹭蹭,很不情愿地解着捆绑赛义德的锁链。

“难道杀死您儿子,杀死伟大的阿尔曼索尔的凶手,您就不要他偿命了吗?”他们中的一个问,同时恶狠狠地瞪着俘虏,“我们真恨不得马上宰了他!”

“我不要他死!”塞利姆高声宣布,“我要带他回自己的帐篷,作为我应分得的战利品,让他做我的奴仆!”

赛义德不知道该说什么感谢老头领才好,强盗们却悻悻地离开了头领的帐篷。一当他们对聚在外面等着看处死赛义德的妇女和孩子传达老塞利姆的决定,众人便可怕地狂呼乱叫起来,发誓既然死者自己的父亲不打算叫凶手以血还血,以命偿命,那么他们就要为阿尔曼索尔的死进行血腥的报复。

其余的俘虏被分配到了一个个强盗帮;有的在交了丰厚的赎金后得到了释放,有的则被派去当了牧羊人,还有的从前过惯了奴婢成群的生活,现在却不得不在营地里干最低贱的粗活儿。赛义德没这样倒霉。不知是他英武勇敢的外表呢,还是那位仁慈的仙女的神秘法力,竟然使得老塞利姆对小伙子产生了好感,人们不知道做何解释,但赛义德住在老头领的帐篷中,与其说是被当作了奴仆,不如说是被当作了儿子。然而,老人对赛义德不可理解的眷顾,却给他招来了其他仆人的仇恨。他到处都遇见充满敌意的目光,在独自走过营地时总听见周围一片骂声和诅咒声。是的,有几次胸前还嗖嗖地飞过利箭,显然都是冲着他来的,之所以没有射中他,赛义德只能归功于他时刻挂在胸前的那支神秘的笛子,相信是它给了自己保护。他经常向塞利姆抱怨有人想害死他,可老头领寻找暗算者的努力总是失败,因为整个部落看样子都已联合起来对付受到宠幸的异族青年。于是乎,有一天,老塞利姆对他说:

“我原本希望,你也许能代替我那死在了你手下的儿子;看样子不成啊,可既不是你的错,也不是我的错。所有人都恨得你牙痒痒的,就连我将来也不能继续保护你;要知道,他们如果秘密将你处死,让罪人受到惩罚,你和我都一样毫无办法。因此,当好汉们巡逻归来后,我会说你的父亲已经给我送来了赎金,然后就派我的几名亲信护送你出沙漠。”

“可除了您,我还能信赖任何人吗?”赛义德惊恐地喊道,“他们难道不会半路上杀死我?”

“他们必须对我起誓,还从来没有谁违背过对我的誓言,这样你就安全啦。”塞利姆信心十足地回答。

几天后,巡逻的强盗回到了营地,塞利姆也说话算话。他赠给小伙子武器、衣服和马匹,召集起自己最善战的手下,从中挑选出五个来护送赛义德,让他们起了一个绝不杀害他的极可怕的誓,然后含泪打发年轻人上了路。

五名壮汉骑着马送赛义德穿越沙漠,一路上阴沉着脸,闷声不响。小伙子看得出来,他们都很不情愿完成这个差事,特别是其中有两个还参加过他射死阿尔曼索尔的那场战斗,这令赛义德十分忧虑。大约走了八小时,突然他听见强盗们咬起耳朵来,发现他们的神色越发地阴沉了。他竖起耳朵仔细听,听出来强盗们是在用黑话进行交谈,他们总是在干秘密而危险的勾当时使用黑话交谈。塞利姆原打算让小伙子一直留在自己帐篷里,所以也花了点时间教他这种黑话;然而他现在听见的,绝不是什么值得高兴的事。

“就是这里,”一个强盗说,“在这里我们袭击了商队,也在这里,我们最勇敢的战友牺牲在了一个男孩手里。”

“风吹散了他的马蹄印,”另一个强盗接过话茬,“可我没有忘记它们。”

“而杀害他的家伙还活着,并且将获得自由,这不是咱们的耻辱吗?啥时候听说过有父亲不为自己被害的独生子报仇的?可塞利姆老了,糊涂啦。”

“既然做父亲的就此罢休,”第四个强盗说,“为死者报仇便成了朋友们的义务。让咱们就在此地砍死他吧。这是从古至今的公道和风俗。”

“可咱们对老头子起过誓,”第五个大声道,“咱们不能杀死他,咱们的誓言不容违背。”

“确实哩,”其他人应着,“我们起了誓,凶手可以离开我们,获得自由。”

“等等!”所有强盗中最阴险的一个叫起来,“老塞利姆脑瓜聪明,只是还不像大伙儿相信的那样聪明;咱们可起过誓一定要把这小子送到什么地方?没有嘛,他只要求我们起誓让他活命,咱们把命送给他得啦。就在这地方,咱们把他捆起来,扔在地上。”强盗这么说。他哪想到,早在几分钟前,赛义德就已做好了最坏的打算,还不等那人把话说完,他已勒转马头,狠狠一鞭子,马就被赶得像鸟儿一样飞驰过了沙漠。五个强盗先愣了愣,但他们已习惯了追人抓人,马上便分成了两组,从左右两面紧追不舍;由于更清楚在沙漠中骑马奔驰的窍门,其中的两个很快便超过了赛义德,然后转回头来直奔向他。赛义德向边上逃遁,发现前边也有两个敌人,而第五个已追至他身后。碍于不杀他的誓言,强盗们没有动用武器;在这里他们又是向他兜头抛来一条绳套,一下将他拽下马,随即对他凶残地拳打脚踢,最后捆住他的手脚,把他扔在荒漠上炽热的沙中。

赛义德乞求强盗们怜悯,大叫道,他保证给他们大笔赎金;然而强盗们狂笑着跃上马背,一溜烟跑远了。有那么一会儿,他还倾听他们的骏马的轻捷蹄声,但随后完全绝望了。他想起了自己的父亲,想到如果儿子一去不返,老人家会何等伤心。他想到自己不得不早早死去,实在是可悲;因为他断定自己只会在灼热的沙中饥渴而死,痛苦不堪,要不就叫一头胡狼撕碎咬烂,再没其他好下场。这时太阳越升越高,火辣辣地烤晒着他的额头。他拼命挣扎,终于站了起来,但并没有因此觉得好受多少。在这么挣扎的过程中,那只小笛子从衣带里滑了出来。他努力了很久,终于用嘴够着了笛子,并且将嘴唇凑拢去,试图吹响它;可遗憾的是在这性命攸关的时刻,小银笛仍不肯效劳。他脑袋一仰,彻底绝望了;终于针刺一般的烈日夺去他的知觉,他晕倒在了地上。

过了好几个钟头,赛义德苏醒过来,听见近旁有什么声响,同时感觉到自己的肩膀被拽住了,于是一声惊叫,相信一定是有胡狼来到了身边,正在撕咬他啊。这当儿,他的双腿也已被拽住,不过却感觉拽住他的不是什么猛兽的爪子,而是一个人的双手。这人正小心翼翼地搬动他,并在和别的两三个人讲话。

“他活过来啦,”他们低声说,“他肯定当我们是敌人。”

终于,赛义德睁开眼睛,看见正瞅着自己的是一个矮胖子,他有个眼睛小小、胡须长长的大脑袋。这人和和气气地对他说话,扶他坐起来,递给他食物和饮水。在他吃喝的时候告诉他,他是一位来自巴格达的商人,名叫卡鲁姆-贝克,做的是供妇女们用的面纱和丝巾的买卖。他刚外出做完生意,正准备回家去,却发现年轻人可怜地几乎已被沙子活埋。赛义德讲究的衣服和短刀上闪闪发亮的宝石引起了他的注意;他想尽一切办法来救活年轻人,也成功了。小伙子感谢他的救命之恩;他心里十分清楚,如果不是这个人到来,自己必然惨死无疑。因为赛义德既无办法自个儿往前走,也失去了独自徒步穿越沙漠的勇气,于是他千恩万谢地在商人的一头满载货物的骆驼背上占了个位置,打定主意先去巴格达,心想从巴格达也许能找到一伙旅伴,再回巴索拉故里。

旅途中,巴格达的商人给自己的旅伴讲了许多有关教民们的杰出君主,有关哈伦-拉希德国王的事迹;讲到他热爱正义,机智聪明,用一些既简单又值得称赞的方法,断明了许多稀奇古怪的案子。例如,那个制绳匠的故事,那只盛满橄榄油的陶罐的故事,在巴格达真叫妇孺皆知,却也令赛义德赞叹不已。

“咱们的国王,教民的统治者,”商人继续讲,“咱们主上是个很特别的人。要是你以为他也像常人似的睡觉,那你就大错特错喽。每天在黎明前只就寝那么两三个小时,他就已足够。我怎么能不知道呢?要晓得我的表兄麦索尔是他最贴身的内侍;我表兄虽然守口如瓶,绝不泄露主人的秘密,当他发现我好奇得真的快发疯的时候,却也不得不照顾近亲的面子,三天两头地做上一点暗示什么的。是啊,哈里发不像常人似的睡觉,而是夜夜溜到巴格达的街上,很少有哪一个礼拜不撞上什么惊险的事情。您得了解,正如从那只橄榄油罐的故事里人们已经知道的,而且也像先知的话一样千真万确,他在巡游时才不骑着骏马,带着卫士,浑身穿戴齐备,由一大帮举着火把的侍从开道呢,尽管他可以这样做,只要他愿意这样做;而他却一会儿装扮得像个商人,一会儿像个船夫,一会儿像名士兵,一会儿又像位教会法典的解释官。就这样,他四处巡游,看一切是否合理,是否正常。

“可也正因为如此,除了在巴格达,恐怕没有哪座城市的人对夜里在街上碰见的任何傻瓜都会这么客客气气,彬彬有礼;要知道,哈里发他完全可以是一个来自沙漠的肮脏的阿拉伯人,而地里长出来的木条又多的是,足以让巴格达城里城外的所有居民都尝到脚掌挨抽的滋味。”

听商人这么讲着,赛义德尽管不时地为思念自己的父亲而难过,却也很高兴能去见识见识巴格达,见识见识那位威名赫赫的国王哈伦-拉希德。

十天后,他们抵达了巴格达。对于其时正处于鼎盛时期的巴格达城的繁华富丽,赛义德惊讶莫名,赞叹不已。商人邀请赛义德上自己家去,小伙子愉快地接受了邀请;因为眼下在杂乱的人群中,他突然意识到,在这座城中除了空气和底格里斯河的河水,还有就是在一座清真寺的台阶上过夜以外,其他任何东西看样子都不会是不花钱的。

在住下后的第二天清早,赛义德刚穿好衣服,正自个儿琢磨着他要是穿着这身漂亮的武士服到巴格达城里去走走,定会吸引不少人的目光,这时商人跨进了他的房间。他端详着英俊的年轻人,脸上露出冷笑,手指捋了捋胡须,随即说:

“从头到脚都挺漂亮嘛,少爷!可您以为您会成为什么样的人呢?以我看啊,您是个梦想家,只顾眼前不想明天;要不啊,您就有的是钱,可以过与您身上穿的这套漂亮衣服相当的生活吧?”

“亲爱的卡鲁姆-贝克先生,”小伙子窘得满脸通红,回答道,“钱嘛,我是没有,不过您也许可以借一些给我,帮助我回家去;我父亲一定会好好报答您。”

“你父亲?傻瓜,”商人哈哈大笑,说,“我想,你的脑袋准让烈日晒糊涂了吧。你以为,你在沙漠里给我讲的那些故事,我会字字句句都相信吗?相信你父亲是巴索拉城的一位富商,你是这位富商的独生儿子?相信你遭到了阿拉伯强盗的袭击,在匪帮营地生活了一段时间,如此如此,这般这般?我可是一开始就对你的弥天大谎和厚颜无耻气得要命。我知道,巴索拉的所有有钱人都经商,并且和他们全部有过交易往来,肯定也会听说某个巴索拉,哪怕他的财产仅仅只值六千。也就是说,你要么是谎称来自巴索拉,要么你的父亲只是一个穷鬼;对这穷鬼流浪到巴格达来的崽子,我才一个铜板也不肯借啊。还有什么在沙漠里遭到了袭击!自从英明的哈伦哈里发把沙漠中的商道变得安全以来,什么时候听说过还有强盗敢于进攻商队,甚至掳走人质?就算有吧,可我一路之上一点没听说过,在这世界各国的商贾云集的巴格达城,也完全没人说起。可见又是你在撒谎,无耻的年轻人!”

赛义德脸色苍白,又气又恼,几次想打断可恶的矮怪物的话,可这家伙叫起来声音比他大,而且两条胳臂乱舞乱挥。

“你的第三个谎言,大骗子,是关于塞利姆营地的生活。塞利姆可是鼎鼎大名的啊,所有那些不管在啥时候见过一个阿拉伯强盗的人都没有不知道他的。不过塞利姆的出名是因为他残忍到了极点,可怕到了极点,而你呢,竟敢说你杀死了他的儿子,却不曾马上被他给剁成肉酱。是的,你真是太放肆啦,竟声称塞利姆为保护你而不顾整个匪帮的反对,把你收留在他自己的帐篷中,后来却没有把你吊死在旁边的随便哪棵树上,又没要赎金就放了你,真是鬼才肯信喽!须知他常把路过的客商高高吊起来,仅仅为了看一看他们在被绞死时有怎样的表情。哦,可恶的撒谎者!”

“可我凭着自己的灵魂和先知的胡须起誓,一切全是事实啊,”赛义德喊道,“除此我再没什么好讲!”

“什么,凭你的灵魂起誓?”商人也叫起来,“凭你那龌龊、虚伪的灵魂起誓?想叫谁相信呢?你呀,你自己嘴上无毛,却要凭先知的胡须起誓?叫谁信得过啊?”

“我自然是没有证人,”赛义德继续说,“可你不亲眼看见我被捆在沙漠里,已经奄奄一息了吗?”

“这什么也证明不了,”对方回答,“你穿得像个强盗头儿,很可能是袭击了另一个比你更厉害的强盗,结果被他制伏了,捆了起来。”

“我真想看看有谁能独自或者甚至两人一块儿合力打倒我,捆住我,如果他们不是从背后偷袭,从我头顶抛来绳套,”赛义德反驳说,“您坐在市集上自然不了解,一个习过武的人,他匹马单枪能有多厉害。不过呢,您救了我的命,我还是感谢您。可您现在打算将我怎样?如果您不帮助我,我定会沦为乞丐;我可不愿意乞求任何与我差不多的人的施舍,而只愿去见哈里发。”

“当真?”商人冷笑了笑,说,“您除了咱们仁慈的主上之外就不愿求任何人?我看,你这样的乞丐真够气派哩!哎哟哟,哎哟哟!不过呀,小少爷,你得想一想,要去见哈里发只有经过我的表兄麦索尔,我只需说上那么一两句,内侍长就会留神你这位行骗的高手。但我可怜你,看在你年轻的分儿上,赛义德。你可以改邪归正,可能还有一点出息。我愿意把你收留在我市集上的铺子里,让你在那里为我干一年活儿,一年后你要是不肯留下来,我就付给你工钱,放你走路,随你上哪里,去阿勒颇或是麦地那,去伊斯坦布尔或是巴索拉,甚至去异教徒那里我都无所谓。我让你考虑到中午;你要同意就好,要不同意,咱就公平合理地和你算账,请你赔我为你花的旅费,包括你骑我的骆驼的费用,让你把你的衣服和所有一切全给我,然后再把你扔到大街上,到那时候你就可以去乞讨,向哈里发或是向教长,在市集上或是在教堂前。”

可恶的家伙边说边走,离开了不幸的青年。赛义德望着他的背影,目光充满鄙视。这坏蛋蓄意领他出沙漠,把他骗到家里,为的是控制他,叫赛义德气得要命。他试了试能否逃走,可房间装了铁栏,门也上了锁。终于,在长时间的抗拒、犹豫之后,赛义德还是决定暂时接受商人的提议,去他的铺子里干活儿。他看出没有更好的办法;就算他能逃脱,也没有钱回到遥远的巴索拉呀。不过他下定决心,一有机会就去请求哈里发本人保护。

第二天,卡鲁姆-贝克带自己的新仆人到了市集上的铺子里。他指给赛义德看他经营的面纱、丝巾和其他商品,分配给了年轻人一个特别的任务。这就是,赛义德得穿得像个店铺里的伙计,不能再做武士打扮,然后一只手拎着条面纱,另一只手提着条华丽的丝巾,在店门口这么一站,冲过往的男男女女大声吆喝,展示手中的商品,说出定价,引诱人们前来购买。到这时候,赛义德也明白过来,为什么卡鲁姆-贝克硬要让他干这活儿。因为老家伙又矮又丑,要是站在店前招徕客人,旁边店里的人或者过路的都会说风凉话,孩子们也会嘲弄他,妇女们会叫他稻草人;反过来,年轻、苗条的赛义德招呼起客人来彬彬有礼,展示面纱和丝巾的动作优雅灵敏,真个是人见人爱。

卡鲁姆-贝克看出,自打有赛义德站在门前后,他店里的顾客便逐渐增加,于是便对年轻人和气了起来,给他开的伙食也比以前好了一点,并且考虑要一直让他穿得漂亮、得体。不过,对东家的这类善意表现,赛义德却无动于衷,而是整天考虑和梦想找到返回故乡的办法。

一天,铺子里买卖格外兴隆,所有负责送货上门的伙计都被派出去了,这时又来了一位女顾客买东西。她很快挑好商品,要求派个人替她送到家里去,答应付给小费。

“过半小时我就差人把什么都给您送去,”卡鲁姆-贝克回答,“只好请您耐心地等上一会儿,要不临时找个苦力送送也成。”

“你这个老板,竟想随便叫个陌生人给自己的顾客送货?”妇人吼起来,“这样的人难道不会趁拥挤把东西拿跑吗?真跑了叫我找谁去?不行!根据市集的法规,你有责任派人把货送到我家里去,而我只能要求你也只想要求你这么做。”

“只请您等半个小时嘛,夫人!”商人恳求,同时焦急不安地东张西望,“我所有的送货员全都派……”

“这家商店太差劲,有时竟然没有送货员,”刁钻的女人回答,“喏,那里不立着个无所事事的年轻人吗?来,小伙子,拿上我的东西,给我送上门去!”

“等等,等等!”卡鲁姆-贝克嚷起来,“他是我的招牌,我的喇叭,我的磁石!他可不能离开商店一步!”

“什么!”老太太不由分说地把包好的商品塞在赛义德腋下,喊道,“你是个奸商,货也是孬货,不能凭货色本身吸引顾客,竟要一个年轻力壮的人什么事不干,专门给你当招牌!走,走,小伙子,今儿个活该你挣一笔小费!”

“那就跟着见他妈的鬼去吧,”卡鲁姆-贝克对他的“磁石”嘀咕道,“可得马上给我回来;要是我继续拒绝她,这老巫婆会叫得我在整个市集名声扫地。”

赛义德跟着老太太,想不到她年纪那么大却步履矫健,很快穿过了市集和一条条街道。终于,她站在了一座华丽的宅邸前,敲敲门环,两扇大门便敞开了。她走上宽大的大理石台阶,示意赛义德跟上。最后,他们跨进高敞宽阔、金碧辉煌的大厅,其富丽豪华是赛义德一生未见。老太太有些疲乏的样子,在厅中的一张软榻上落了座,示意年轻人放下商品,递给他一枚银币,然后让他离开。

赛义德刚走到门边,忽听一声清脆、温柔的呼唤:“赛义德!”不禁一怔:这里怎么有人认识他!回头一看,坐在软榻上的已不再是个老太太,而成了一位美丽端庄的夫人,两旁立着无数的仆人和使女。小伙子惊讶得说不出一句话,只是把双臂抱在胸前,深深鞠了一躬。

“赛义德,我亲爱的孩子,”夫人说,“尽管那些把你带到巴格达的灾难令我很遗憾,可这座城市是命运为你安排的唯一的地方,只有在这里,你才能解除在二十岁前贸然离开家所遭到的厄运。你的小银笛还在吗,赛义德?”

“当然还在,”小伙子高兴得叫起来,立刻拔出金链子,“您多半就是那位在我出生时把它送给我的仁慈仙女吧!”

“我是你母亲的朋友,”仙女回答,“也是你的朋友,只要你一直保持善良的天性。唉,你父亲真是轻率,都怪他不照我说的办!否则你会少许多灾难。”

“嘿,也许命该如此!”赛义德说,“不过,请发发慈悲,让强劲的西北风驱动您的云辇,载上我,送我迅速返回巴索拉去见我父亲;此后我将耐心地在家待上六个月,直到我满二十周岁。”

仙女莞尔一笑,答道:“你倒是挺会说话,但是,可怜的赛义德,这不可能;因为你离开了父亲的家,我现在已不能为你显示任何奇迹。连从可恶的卡鲁姆-贝克手中救你出来也做不到。他可是处在你那强大的敌人庇护下的啊。”

“这就是说,我不只有一位善良的女性朋友,还有一个女性敌人喽?”赛义德问,“是的,我认为我经常受到她的影响。不过,您帮我出出主意总可以吧?我该不该去找哈里发,求哈里发保护呢?他是个贤明的人,会使我免遭卡鲁姆-贝克迫害的。”

“不错,哈伦是位贤明的国王!”仙女回答,“可遗憾的是他也只是个人。他信赖他的内侍长麦索尔跟信赖自己一样,并且也有道理;因为他发现麦索尔确实忠诚可靠。然而麦索尔又相信你的朋友卡鲁姆-贝克,也跟相信自己一个样,这可就不对啦;因为卡鲁姆是个坏蛋,虽说和他有亲戚关系。卡鲁姆头脑狡猾,一回巴格达就对他表兄内侍长讲了你的坏话,内侍长又讲给哈里发听了,所以你现在要是进宫去马上就会被逮捕起来,因为哈里发不信赖你呗。不过还有另外的办法和途径接近他,而且星象也显示出,你应该争得他的恩宠。”

“情况真是可悲,”赛义德难过地说,“这样一来,我还得给卡鲁姆那坏蛋做相当长时间的伙计。可尊敬的夫人啊,仅仅一个恩典,您大概不会不给我吧。我从小习武,最高兴的就是参加比赛,用枪矛、弓箭和短刀正大光明地和人较量。而本城的贵族青年,恰好又每个礼拜都要举行一次这样的赛事。不过只有衣饰讲究的人,而且还必须是自由民,才允许进入赛场,也就是说,市集上的帮工是不准参加的。现在,只要您能使法让我每礼拜都有一匹骏马、几件衣服和一些武器,并且让我的模样不太容易被人认出来……”

“这个愿望呢,一位高贵的青年倒不妨冒险一试,”仙女说,“你的外祖父曾是叙利亚最英勇的武士,你看来继承了他的精神。记住这幢房子,你每礼拜都可以来这里取一匹马、两名骑马的侍从,以及一些武器和衣服,还有一种用过以后就谁也不再能认出你模样的洗脸水。好啦,赛义德,再见!坚持下去,做一个聪明善良的人!六个月后银笛就会吹响,它的声音自会传进祖利玛的耳里。”

小伙子怀着感激和崇敬的心情离开自己的保护神,牢牢地记住了那幢宅邸和它所在的街道,然后走回市集了。

当他回到市集的那一刻,正好还来得及帮助和拯救他的东家卡鲁姆-贝克。铺子已被人群团团围住,小孩子绕着卡鲁姆一边蹦蹦跳跳,一边讥讽他,老年人则冲他发出阵阵哄笑。他自己站在铺子门前,一手拎着面纱,一手提着丝巾,又尴尬,又气愤,浑身上下不住哆嗦。这奇特的一幕是由赛义德走后不久发生的事引起的。卡鲁姆当时代替漂亮的伙计站到店前,大声叫卖,可没任何人愿意来买这老丑八怪的东西。临了市集上来了两个男人,打算替自己妻子采购礼品。他俩在集上来来回回挑了好几遍,这时候又正好东张西望地走了过来。

卡鲁姆-贝克发现了,决心抓住这个机会,便吆喝:“这里,这里,二位二位!二位选购什么?漂亮的丝巾,上等货色!”

“老爷子,”一个男人回答,“你的货嘛,可能挺不错,不过咱们的太太很是特别,而且在本城也成了大伙儿的习惯,就是除了英俊的店员赛义德卖的,其他任何人的丝巾她们都不买。为了找他,我们已在集上转了半个钟头,却仍然找不着。你能告诉我们他在哪里吗?要是能,我们下次准买你的。”

“真主啊,真主啊!”卡鲁姆-贝克喊起来,同时满脸堆笑,“二位有先知带路,真走对了地方。你们不是想买漂亮店员的丝巾吗?喏喏,只管进来,进来,这正是他的店子。”

两位顾客一个嘲笑卡鲁姆矮小丑陋的身材,笑他竟然自称是那位英俊的店员;另一个更相信是卡鲁姆有意戏弄自己,二话没说就给他一顿臭骂。这一来卡鲁姆也急啦,叫来几个邻店的老板当证人,要人家说那漂亮店员的铺子正是他这家商店;谁知邻居们正对他一段时间以来生意特别好心怀嫉恨,根本不想管这档子事,以致那两位顾客终于对他们骂的这个老骗子认真地动起手来。卡鲁姆虽也挥拳自卫,但更多地还是还以叫骂,于是店前吸引来了一大群看客。城里原本很少有人不认识卡鲁姆,大家都知道他是个贪婪、卑鄙的守财奴,现在围观的人便都认为他挨揍是活该。眼看顾客中的一个已经揪住了他的胡子,这顾客的胳臂却也被抓着往地上一摔,摔得他头巾掉了,两只拖鞋更是飞得老远。

看客们显然都希望见到卡鲁姆-贝克挨整治,这时便嘀咕起来,被摔倒的顾客的同伴回头一瞅,有人竟敢把他的朋友打翻在地,正准备反击,却发现面前站着一个高大英武、目光炯炯、神色果敢的青年,不禁住了手。卡鲁姆发现救星奇迹般地出现了,便赶紧指着小伙子喊道:

“喏,你们还想干什么?他就在这里,你们二位,他就是赛义德,那位英俊的店伙计!”

围观的群众哈哈大笑,因为他们知道刚才卡鲁姆-贝克遭了冤枉。那个被摔倒的顾客不好意思地从地上爬起来,一瘸一拐地跟着同伴走了,面纱和丝巾一样都没有买成。

“哦,你真是店员中的明星,真是咱们市集的骄傲!”卡鲁姆一边领自己的伙计进店子,一边叫喊,“真的,我说你来得真及时,我说你真是敢作敢为。那小子趴在地上,就跟压根儿没长腿似的,还有还有……你要是迟到两分钟,我这辈子就再用不着找理发匠修胡子、抹油膏啦!我怎么报答你才好呢?”

赛义德呢,纯粹出于一时的怜悯,才动了心,出了手。眼下,同情心没有了,他几乎后悔免去了这老坏蛋本该受到的教训;少了一撮胡子,他想,也许这样反可以使这家伙性情温和个十来天。不过呢,他仍尽量利用老头的好性子,要他作为报答,允许自己每礼拜有一个晚上自由支配,爱散步就散步,或者做任何愿意做的事情。卡鲁姆答应了,因为他清楚地知道,这个被迫当他伙计的青年非常理智,在还没钱和像样的衣服时是绝不会逃走的。

没过多久,赛义德便达到了目的。第二个礼拜三,就是城里的贵族青年们在公共广场上聚会和练武的日子,他于是告诉卡鲁姆,他希望自己利用这个晚上。卡鲁姆同意了,他便走到仙女的宅邸所在的街上,一敲门,门立刻打开来。用人们像对他的光临早有准备,也不问他有什么要求,就领他进了一间漂亮的屋子。在屋里,他们先递给他一瓶洗脸水,用它一洗模样就应该能不再被认出来了。赛义德用这水浸了浸面孔,然后瞅瞅铜镜里面,果然几乎认不出自己了;须知,眼下他的皮肤似乎晒成了红褐色,长着两撇黑油油的胡子,看上去至少比实际年龄大了十岁。

随后他们又领赛义德进入第二个房间。在那里他得到了一整套华丽的装束,即使是巴格达的哈里发本人盛装打扮起来去检阅大军,穿上它们也绝不会感觉寒碜。除了一顶装饰着宝石和长长鹭翎的精工织造的头巾,一件绣着银花的红缎战袍,赛义德还得到了一副打造得极为精致的银环胸甲,让他穿起来不但贴身,行作起来灵活,而且坚固无比,刀枪不入。最后,还配了一把剑鞘精美绝伦的宝剑——剑柄上的宝石在赛义德看来一定是价值连城——完成了他的整个装扮。当他披挂整齐走出房门时,一个侍者递过来一条丝巾,告诉他是女主人让给他的,他只要用这丝巾一揩脸,脸上的胡子和红褐色都会消失。

院子里立着三匹骏马;赛义德跃上最漂亮的一匹,另两匹归了他的侍从。随后,三人喜气洋洋地驰往比武赛会的广场。赛义德华美耀眼的衣甲和兵器吸引了众人的注意,在他走进人群围绕的场地中央时,四周传来一阵压低了的惊叹之声。眼下是巴格达城最勇敢和最高贵的年轻人的盛大聚会,连哈里发的兄弟们也纵马挺枪,来到了场内。赛义德抵达时,看样子谁也不认识他,可仍旧有一位宰相的公子和他的朋友们迎上来,很有礼貌地向他致意,邀请他参加比赛,并询问了他的姓名和籍贯。赛义德自称阿尔曼索尔,来自开罗,在旅途中常听说巴格达的贵族青年们既勇敢又正直,所以不愿放过认识和结交他们的机会。青年们挺喜欢赛义德-阿尔曼索尔得体的举止和英武的外表,让人给他送来一杆枪,请他自己选定参加哪一方;因为所有的武士都已一分为二,以便捉对儿比试,或一方与另一方集体厮杀。

赛义德的外表本来就已引人注目,现在人们对他的矫健勇猛越发惊叹不已。他的坐骑来往疾驰赛过飞鸟,他的宝剑左右旋舞胜似流星。他投出的标枪既远又准,就跟用强弓射出的箭矢一样。他战胜了对方最勇敢的武士,最后被公认为整个赛会的大赢家,以至哈里发的一位兄弟和那个宰相的儿子,他们本来与他同属一方,也请求和他再比试比试。结果哈里发的兄弟阿里被他打败了,大臣的儿子呢,却一直顽强地与他拼杀,最后大家都认为还是等下一场再分胜负更好一些。

比武后的第二天,整个巴格达城都在议论纷纷,话题全集中到了那个英俊、富有和勇敢的外乡青年身上。所有见过他的人,包括那些败在他手下的勇士,无不钦佩他高贵的风度举止。就连在卡鲁姆-贝克的店中,当着赛义德本人的面,人们也在谈论他,并说只可惜没有任何人了解他住在哪里。

第二次,他在仙女的家中得到了一套更华丽的战袍,一些更精美的兵器。这一天,半个巴格达城都拥向演武场,哈里发本人也在一处高高的阳台上观战。他同样十分赞赏异乡青年阿尔曼索尔,在比武结束时亲自在他脖子上挂了一枚金链系着的大金质纪念章,以表示鼓励。这样一来,赛义德第二次更辉煌的胜利就必然引起巴格达本城青年的妒忌。

“这个外乡小子,”他们私下议论,“难道能让他来巴格达把咱们的荣誉、光彩和胜利通通都抢走吗?难道能随他去别处吹嘘炫耀,说在咱巴格达的年轻精英中就找不出一个人敢于和他一争高下吗?”如此这般,他们就决定在下一次比武时一哄而上,以五个或者六个人围攻他一个,并装得像出于偶然。

他们的不满没能逃过赛义德锐利的眼睛。他发现,他们聚在角落窃窃私语,神色阴沉地朝他指指点点;他料想,除去哈里发的兄弟和宰相的公子,再没有谁对他怀有善意;而且就是他俩,也用各种问题来烦他,打听他居住何处,从事什么职业,喜欢巴格达什么,等等。

在年轻人当中,有一个看赛义德-阿尔曼索尔时目光最凶狠,对他似乎也最存敌意。而且特别凑巧的是,此人恰好就是不久前在卡鲁姆-贝克的铺子里准备揪掉倒霉的卡鲁姆胡子的时候,被他拽倒在地的那个家伙。这个人一直留神打量着赛义德,眼睛里燃烧着妒火。尽管赛义德已战胜过他几次,可这也不该成为仇视的原因呀。他因此有些担心,那家伙没准儿已从他的嗓音和身材,认出了自己就是卡鲁姆-贝克铺子里的那个店员,而只要一揭出真相,他准会遭到那伙人的耻笑和报复啊。然而,一帮忌妒者的阴谋暗算失败了,一来是因为赛义德本人谨慎又勇敢,二来是由于哈里发的兄弟和宰相的儿子对他表现了友好。当他俩看见至少有六个人包围着赛义德,试图将他打下马来,或者解除他的武装时,他们便策马赶去,驱散了围攻者,并警告这帮年轻娃娃,谁如果继续这么不仗义,就将谁干脆逐出演武场。于是在随后的四个多月中,赛义德都能这样考验自己的勇气,同时赢得巴格达人的惊羡,直到有一天傍晚,在从赛场回家去的途中,他于不经意间听到了一些个似乎挺熟悉的嗓音。在他前面慢慢走着四条汉子,看样子正在商量什么。赛义德轻轻靠拢去,听清楚他们正操着在沙漠里的塞利姆匪帮讲的那种黑话,便预感到这四条汉子一定是准备进行抢劫。他第一个念头是远离这四个家伙;但继而一考虑,他可以阻止一桩罪恶发生,便更加靠前了一些,偷听他们到底说些什么。

“看门人讲得很肯定,市集右边那条街,”一个汉子说,“今天夜里他和宰相绝对会从那里经过。”

“好,”另一个回答,“宰相咱不怕,他年纪大啦,没有多少武功;可据说哈里发却剑法很棒,我对他没把握。而且,他身后一定还尾随着十好几个卫士。”

“鬼也不会有!”第三个反驳说,“无论何时有人在夜里看见,并认出他,总会发现他独自和宰相或者内侍长在一起。今天夜里他逃不出咱们手心,只是别伤着他才好。”

“我考虑,”第一个汉子又开了口,“最好的办法是从头上向他扔套绳;杀死他不行,为他的尸体他们只会付很少一点赎金,再说咱们还没把握得到。”

“就这样,午夜前一个钟头!”四条汉子异口同声,说完就散开来,各奔东西。

赛义德被他们的阴谋吓了一大跳。他决定立马赶去宫里见哈里发,报告其正面临着危险。可等他已跑出几条街,却突然想起仙女曾对他讲过的话,想起她告诉他哈里发对他的印象已经有多坏。于是赛义德考虑,他的陈述很可能遭到讥嘲,或者被当成是企图讨好谄媚巴格达的主宰。想着想着,他已收住脚步,心想倒不如信赖自己的好剑法,用它从强盗手里救出哈里发。

他因此没有回卡鲁姆-贝克的铺子,而是坐在清真寺的台阶上,在那里等到完全天黑,然后再沿着市集走进强盗们说的那条街道,藏在一幢房屋的墙角后面。他在那里站了约莫一个钟头,才听见有两个人慢慢走来,起初还以为那就是哈里发和宰相,可其中一个人击了击掌,立刻又从市集的方向轻手轻脚地溜过来两个人。只见他们悄声合计了几句,又马上分散开了;三人藏在离赛义德不远处,一人在街上踱来踱去。夜色已经很深,四周一片死寂,赛义德什么也看不见,只能依赖自己灵敏的双耳。

又过了差不多半小时,从市集传来了脚步声。街上那个强盗可能也听见了;他经过赛义德面前,朝市集溜去。脚步声越来越近,赛义德已看见几个黑黑的人影,那个强盗一拍手,埋伏着的三个人就同时冲了出来。遭袭击的人想必也有武装,赛义德听见了刀剑碰击的叮当声。他立刻拔出自己的宝剑,边喊“杀死你们这些伟大的哈伦的敌人!”边向强盗们扑去,第一剑就刺倒了一个,紧跟着又冲向另外两人;他们已用套绳将一个人困住,正动手解除此人的武装。赛义德挥剑砍强盗手中的绳子,不想用力过猛却砍着了强盗本身,削下了他的一只手;这家伙惨叫一声跪倒在地。这时正在和另一个人厮杀的第四名强盗转过身来,和第三个强盗一块儿进攻赛义德;可那个被套绳困住的人刚一脱身便拔出匕首,从侧面一下刺进了进攻者的胸口。见此情景,还剩下的那个强盗便扔下长刀,溜之大吉。

赛义德没等多久已清楚自己救的是谁。两位遭袭击者中身材更魁梧的一位走了过来,对他讲:“今晚的两件事都一样奇特:竟有人想害我的性命,或夺取我的自由;同时又得到了意象不到的帮助和拯救。您知道我是何人?难道您预先了解到了这些家伙的阴谋?”

“教民们的主宰啊,”赛义德回答,“我丝毫不怀疑您就是他。今天傍晚我经过马勒克街,听见前面有几个人在说我曾经学习过的那种黑话。他们商量着要绑架您,同时杀死您的高贵的宰相。可是已经来不及向您发出警告,我只好决定先赶到他们准备袭击您的这个地方,以便届时救驾。”

“谢谢你,”哈伦哈里发说,“不过此地不便久留;收下这枚指环,带上它明天到我宫里来;到时候咱们好好谈谈你和你救驾的事,看看我该怎么给你最好的奖赏。走,宰相,这地方不宜逗留;他们可能会再来的。”

他一边讲,一边给年轻人戴上一枚戒指,然后拉着宰相就准备离开。可宰相请求他再停留一会儿,随即转过身来把一个沉甸甸的小包递给莫名其妙的小伙子。

“年轻人,”宰相说,“我的主上哈里发只要高兴,想叫你变成什么人就变成什么人,甚至于当他的继承者;可我能做到的不多,今天能做的最好就别推到明天,所以收下这个钱包吧。它还不足以表达我的感激。不管啥时候你有怎样的愿望,都尽管放心来找我!”

在赶回家时,赛义德完全陶醉在了幸福中。然而家里等着他的却没好事;卡鲁姆-贝克对他的迟迟不归先是感到恼火,随即便产生了担心,生怕自己的铺子会失去它漂亮的招牌。

老头子一见他便破口大骂,接着更是暴跳如雷,活像个疯子。可赛义德呢,先往钱包里瞅了瞅,发现里边全是些金圆,就想他现在即使不再获得哈里发的肯定更加丰厚的赏赐,也完全可以动身回故乡去啦,因此不屑回答卡鲁姆一个字,便直截了当地向他宣布,自己在他铺子里一个钟头也不愿意再待。卡鲁姆一开始很是吓了一跳,但紧接着便冷笑了一下,说:

“你这个穷鬼,流浪汉,臭瘪三!我要不收留你,看你到哪里栖身去?你打算去哪里找饭吃,去哪里找床铺过夜?”

“这用不着您操心,卡鲁姆-贝克老爷!”赛义德倔强地回答,“好好地保重自己吧,您再也不会见着我了!”

他说着就跑出了店门,卡鲁姆-贝克在后面望着他,瞠目结舌。第二天早上,老头子在仔仔细细考虑以后,便派几个负责送货的伙计四处寻找逃跑的小伙子。他们找了很久都白费力气,直到最后才终于有个伙计回来报告,他看见赛义德从一座清真寺走出来,进了一家商队客栈。他说,从前的店员完全变了一个人,穿着漂亮衣服,腰悬长刀和匕首,头戴着华丽的头巾。

听这么一讲,卡鲁姆-贝克大声发誓道:

“他肯定是偷了我的钱,才有得好的穿。哦,我这个倒霉鬼!”说完就跑去找警长。警长知道他是内侍长麦索尔的亲戚,所以没让他费多少口舌,便应他要求派出几名警察跟他去逮捕赛义德。赛义德呢,正坐在一家商队客栈前,心平气和地和他在那里找到的一个商人商谈回自己故乡巴索拉的事。几名警察突然扑向他,不顾他的反抗,把他的双手绑在了背后。赛义德质问他们有什么权力对他动武,他们回答执行警长的指示,应他合法的雇主卡鲁姆-贝克的要求。与此同时,那矮怪物已赶过来,挖苦奚落赛义德,并伸手进他口袋,一下掏出来一大包金圆,使围观的人惊讶不止,老家伙更是得意地大叫大喊:

“瞧瞧!这全部是从我店里慢慢偷的,这个坏蛋!”

众人都带着鄙夷的神色瞪着被捕的青年,大声议论:“怎么搞的!还这样年轻,这样英俊,却又这么坏!送他上法庭,送他上法庭,让他尝尝脚掌挨抽的滋味儿!”说着,就拖赛义德往前走;在他身后跟了一大群来自各个等级的形形色色的人。人们边走边喊:“快瞧啊,市集上最漂亮的店员——偷了东家的钱财逃跑——足足有两百金币!”

警长阴沉着脸,传见被捕的犯人;赛义德想要申辩,可这官僚禁止他开口,单听那小商人一面之词。他指着钱袋问卡鲁姆-贝克,这可是他被盗的金币。卡鲁姆赌咒发誓说是的。

他这样做伪证,尽管得到了金币,却失去了对他来说价值一千金币的漂亮店员,因为法官宣判:

“根据我们至高无上的君主哈里发几天前颁布的一部法律,在市集上行窃凡超过一百金币者,便要处以终身流放荒岛的刑罚。这个贼来得正好,刚好凑足二十名犯人的数量,明天就可以押上三桅船出海。”

赛义德非常失望,恳求法官听他申诉,允许他哪怕和哈里发只说一句话;但没得到许可。卡鲁姆-贝克呢,也后悔自己起的誓,一样开始为赛义德求情,法官却回答:

“你拿到了金币该满足啦,自己回家去安安静静待着,再要啰唆一句就罚你十个金币。”

卡鲁姆吓得不吱声了,法官手一挥,不幸的赛义德就被带下了堂。

小伙子被关进了一间黑暗潮湿的牢房,牢房里本已横七竖八地在草上躺着十九个可怜虫。

他们以粗野的哄笑欢迎新来的难友赛义德,并且对法官和哈里发发出诅咒。尽管眼前的命运险恶,尽管一想到要被流放荒岛就心里害怕,但明天毕竟可以脱离这恐怖的监狱,他仍从中得到了几分安慰。然而,他想错了,因为船上的情况并不比监牢中好一些。二十名囚犯被扔进了人都站不直的底舱,他们为了占一个好点的位置而相互推挤,挥拳斗殴。

起锚了;当载着他背井离乡的帆船开始移动时,赛义德便伤心地流下了眼泪。每天他们只领到一点面包、水果和淡水,舱里一片漆黑,犯人吃饭时总得有人下来点上灯。他们中几乎每两三天就要死掉一个人,这水上牢房里的空气太污浊啦,赛义德只是由于年轻力壮才活了下来。

船在海上已航行两个礼拜,突然,有一天巨浪汹涌,船面上出现了异样的忙碌和跑动。

赛义德预感到是起风暴了;他因此反倒觉得心里畅快了,满心希望死去更好。

船被剧烈地抛来抛去,终于随着一声可怕的巨响停了下来。从船面上传来惊呼和惨叫,夹杂着风浪的阵阵咆哮。过一会儿又完全安静了下来,但与此同时有个囚犯却发现船底进了水。他们捶打头顶上从上往下关住的舱门,可是没人回应。海水往舱里灌得越来越急,囚犯们只好合力顶撞舱门,终于把门撞开了。

他们爬上扶梯,但船面上见不到一个人影。船员们全都乘小艇逃命去了。眼下多数囚犯已经绝望;要知道风暴重新变得凶猛起来,船正嘎嘎嘎响着逐渐往下沉。他们在船面上还坐了几小时,找出船上储存的食物来最后大吃了一顿。事后风暴再起,船被吹离了它搁浅的礁石,开始分崩离析。

赛义德抱住一根桅杆,在船解体后仍然没有松手。海浪把他打过来打过去,他靠双脚划水,使身体始终保持在水面上。一直怀着死的恐惧,他游了约半个钟头,突然发现那拴着小银笛的金链子从衣带里滑了出来,便想再试一试能否吹响。他一只手抱紧桅杆,另一只手送小笛儿到嘴边,只这么一吹,一串清脆的笛音便响彻空际,四周顿时风平浪静,海面平滑得如同敷了一层油似的。赛义德舒了一口气,正四下张望是否哪里有陆地,却觉得身子底下的桅杆正奇怪地膨胀、蠕动,低头一看,大吃一惊:他已不是趴在一根木头上,而是骑着一头硕大无比的海豚!不过没一会儿,他便回过神来,发现海豚游得虽快,却是在平稳从容地前进,明白自己神奇地获救得归功于那支小银笛和仁慈的仙女,于是对着苍天大声喊出自己挚诚的感激。

赛义德那神奇的坐骑托着他飞快地穿过波浪,不等天晚他已看见陆地,并发现一条大河;海豚也立刻拐进这河中,随后慢慢向上游游去。赛义德想起了一些古老的神话,记得人们怎样求助于魔法,为了不饿坏自己,他也拔出小银笛来猛吹,衷心希望能得到一顿丰盛的饮食。笛音刚落,海豚已静止不动,同时从海水中冒出一张桌子,而且是干干燥燥的,就像在太阳下摆了八天一样;桌上摆满了可口的饮食。赛义德大吃大喝,因为在监禁期间,他的伙食是又少又坏的呀。吃饱喝足以后,他道声谢谢,桌子便沉下去了;他呢,用腿一夹海豚的腹部,这家伙又继续游向河的上游。

太阳渐渐西沉,赛义德在朦朦胧胧的远方看见了一座大城市,城里清真寺的塔尖似乎很像巴格达的那些。想到巴格达他颇有些不快,但非常信赖那位仁慈的仙女,坚信她绝不会再让自己落进卑鄙无耻的卡鲁姆-贝克手里。在河岸边离那大城市约莫一里的地方,他看见一幢豪华别墅,使他惊讶的是海豚竟驮着自己径直向那别墅游去。

别墅的屋顶上站着几个衣着华丽的人;在岸边,赛义德看见一大群仆人;人们全都朝着他张望,一边还惊喜地不住鼓掌。海豚游到一段通向别墅的大理石台阶旁边,赛义德脚一落地,海豚便马上消失得无踪无影。与此同时从台阶上走下来几个仆人,他们以主人的名义邀请年轻人上去,并且把一些干衣服递给他。他很快换好衣服,随仆人走到那三位男子站着的屋顶上;他们当中最高大英武的一位立刻迎上来,对他既友善又敬重。

“您是谁呀,神奇的异乡人?”他问,“您怎么能驯服海中的游鱼,要它向左就左,向右就右,就跟优秀的骑士驾驭自己的战马一样?您是一位魔法师呢,还是与我们一样的普通人?”

“老爷啊!”赛义德回答,“最近几个礼拜我的遭遇坏透啦;您要是高兴知道,我就讲给您听。”于是他开始给三位贵人讲自己的故事,从他离开父亲家中的一刻一直讲到了神奇地得救。

他的讲述时常被他们的惊讶呼叫打断;当他讲完了,殷勤接待他的那位主人说道:

“赛义德,我相信你说的话!可是你讲你曾在比武时赢得一条金项链,还有哈里发送过你一枚戒指,你能够把这些东西拿出来让我们看看吗?”

“这里,在我的胸口上,我藏着这两件礼物,”年轻人回答说,“哪怕牺牲性命,我也不愿失去它们;因为我把从强盗手中搭救出伟大的哈里发,视为无上光荣和崇高的壮举!”说着便掏出项链和戒指来,一起交给那三位贵人。

“以先知的荣誉起誓,就是他!这戒指正是我的!”魁梧英俊的男子叫起来,“宰相,咱们快拥抱他!咱们的救命恩人光临啦!”

当他俩一起拥抱赛义德时,小伙子像在做梦;不过他随即跪倒在地,说:

“饶恕我,伊斯兰教民的君主,饶恕我在御驾面前信口开河;因为我知道您并非别的什么人,正是巴格达伟大的哈里发哈伦-拉希德啊!”

“对,我是他,也是你的朋友!”哈伦回答,“从这一刻开始,你所有的不幸都要翻个个儿。随我去城里,时刻留在我的左右,做我的亲信。确实啊,那天夜里你已用行动表明,哈伦在你心目中有多重要;然而我并不认为,我的每一个亲信都经得起这同样的考验!”

赛义德谢了恩,答应要一辈子留在哈里发身边,只是在这之前他希望回去看看自己的父亲,老人家一定是非常非常牵挂他呀;哈里发认为赛义德的要求合情合理。他们随即上了马,在日落之前便回到了巴格达。哈里发指示在宫里给赛义德分配了一长排装饰气派的房间,并下诏为他特地兴建一座公馆。

一听见这个消息,赛义德比武时的老对手,也就是哈里发的兄弟和宰相的公子马上赶了来;他们拥抱他,把他当成跟自己一样的贵族骑士,请求他做他们的好朋友。他们吃惊得说不出话来,因为赛义德回答:“我早已是你们的朋友了哟。”同时抽出那条在比武时作为奖品得来的项链,以帮助他们回忆往事。可是他俩一直看见他都是皮肤褐黑、胡子长长的。所以直到赛义德讲了自己为什么乔装改扮,并且叫人取来一些没锋刃的兵器和他们做了一番较量,以证明他就是勇敢的阿尔曼索尔后,他们才欢呼着重新拥抱赛义德,同时庆幸自己有了一位如此出色的朋友。

第二天,赛义德和宰相正坐在哈伦哈里发身旁,内侍长麦索尔走了进来,说道:

“伊斯兰教民的君王啊,要是您开恩的话,我想求您一件事情。”

“让我先听听是什么事。”哈里发回答。

“宫门外候着我亲爱的表弟卡鲁姆-贝克,他是市集上一位有名的商人,”麦索尔禀报道,“他与巴索拉城的一个人有一桩奇特的官司;这人的儿子在他店里帮工,后来却偷了他的钱逃走了,谁也不知跑到了什么地方。现在那位父亲却来找卡鲁姆讨自己的儿子,卡鲁姆自然交不出来。所以他希望,他请求您开恩,凭着您伟大的智慧和圣明,在他与巴索拉的那人之间断一个谁是谁非。”

“我乐意当这个法官,”哈里发回答,“半小时以后,请你的表弟和他的对手到法院来吧!”

麦索尔谢过恩走了,哈里发说:

“来的人正是你的父亲,赛义德,幸好我已经了解一切的真相,断起案来一定会像所罗门。你,赛义德,先藏在我宝座的帏幔后面,等我唤你再出来;你,宰相,马上去传那个草率行事的坏法官,在审讯时我用得着他。”

两人都遵旨行事。当赛义德看见自己父亲走进公堂,步履蹒跚,面容苍白憔悴时,禁不住一阵心痛;反之,卡鲁姆-贝克却面带微笑,信心十足,正和他的表兄内侍长咬耳朵,叫赛义德气得恨不得马上从帷幕后冲出来,扑向这坏家伙。要知道,他最大的痛苦和磨难,都是此人造成的。

法庭内聚集了很多民众,谁都想听一听哈里发亲自断案。等巴格达的君王登上了宝座,宰相立刻要求肃静,并问有谁提出申诉。

卡鲁姆-贝克走到堂前,语气傲慢地道:

“几天以前,我正站在市集上我的铺子门口,就看见旁边这个人手里拿着一袋钱在店铺之间穿来穿去,边走边喊:‘谁要知道来自巴索拉的赛义德的下落,这袋钱就归谁!’这个赛义德曾经在我铺子里当帮工,我于是大声回答:‘过来,朋友,这袋钱是我的啦!’现在他如此仇视我,当时却是怪和气地走过来,问我了解什么情况。我回答:‘您大概是他的父亲巴那扎吧?’他友好地答应是的,我于是就告诉了他我是怎么在沙漠中发现了年轻人,救了他,帮他养好身体,带他回了巴格达。他一听满心欢喜,把钱袋送给了我。可这个浑蛋,当我继续对他讲,他儿子曾替我干活儿,行为却不端正,竟偷了我的金币逃跑了时,他就硬是不信,一连扭着我吵闹了好几天,要我还他儿子,还他钱袋。两样咱都不能给他,钱是咱向他提供消息应得的报酬,他那没教养的崽子我也没法找到。”

现在巴那扎也说话了;他细细述说他的儿子多么高尚,多么有品德,绝不可能像那样偷人家的东西。他请求哈里发仔细调查。

“我希望,”哈伦哈里发说,“卡鲁姆-贝克,你是报了案的,像法律规定的那样。”

“嗨,那还用说!”商人大声回答,同时笑了笑,“我抓他去见了警长兼法官。”

“带警长上堂!”哈里发命令。

让听众惊讶的是警长说到就到,好像是魔法变出来的似的。哈里发问他可记得这件案子,他承认有这么回事。

“你审问过年轻人吗?他承认偷盗了吗?”哈里发问。

“没有,他甚至很顽固,坚持要向您本人进行申诉!”法官回答。

“可我却想不起来见过他呀。”哈里发说。

“哎,干吗呢!要那样我每天都得送一大串坏蛋来见您,他们都想向您申诉。”

“可你知道,我是谁申诉都愿意听的啊,”哈里发回答,“不过,看样子他偷窃必定是已经证据确凿,所以才没有必要带他来见我。卡鲁姆,你可有证据,证明这些钱正是你被偷的钱呢?”

“证据?”卡鲁姆脸色苍白,问,“不,我没有证据。而您,伊斯兰教民的君王也该知道,金币都长得一个样。叫我从哪里去找证据,证明这一百个金币恰好是我柜上少掉的哟!”

“那你究竟凭什么看出这笔钱是你的呢?”哈里发问。

“凭装钱的袋子呗。”卡鲁姆回答。

“袋子在身边吗?”哈里发刨根问底。

“在这里哪。”卡鲁姆说着掏出钱袋来递给宰相,由宰相转呈哈里发。

谁知宰相发出一声惊呼:“我的先知啊!你说这钱袋是你的,你这狗东西?这钱袋属于我,它原本装着一百金币,是我把它送给了一位从危难中搭救了我的勇敢青年!”

“对此你愿起誓吗?”哈里发问。

“当然愿意,就像我愿有朝一日升入天堂一样,”宰相回答,“要知道还是我女儿亲手为我缝的哩。”

“噢,噢!”哈里发嚷起来,“这么说,人家向你谎报了案情喽,法官?你为什么相信钱袋属于这个商人呢?”

“他起过誓的呀。”法官战战兢兢地回答。

“如此说来,你发了伪誓!”哈里发冲商人大发雷霆,商人吓得脸色惨白,浑身哆嗦。

“真主啊,真主!”他连声叫喊,“对宰相大人的话,我自然不敢说啥,他是位有身份的人物嘛。可是,唉,这钱袋确实属于我,是那下贱的赛义德把它给偷走了。可惜他现在不在场,否则我宁愿拿出一千金币。”

“你到底如何处置了赛义德?”哈里发问,“说,要派人去哪里才能带他来对证!”

“我把他流放到了一座荒岛上。”法官回答。

“哦,赛义德!我的儿子,我的儿子!”不幸的父亲哭喊着。

“这就是说,他认罪了?”哈里发问。

法官脸色苍白,一双眼睛溜来溜去,好一会儿才说:“要是我没有记错的话——是的。”

“你也没有把握吗?”哈里发厉声追问,“那好,咱们就问他本人。出来吧,赛义德。而你,卡鲁姆-贝克,你首先得付一千金币,因为他现在在场!”

卡鲁姆和法官以为见到了幽灵。他俩一下跪倒在地,连呼:“恕罪!恕罪!”

巴那扎高兴得险些儿晕倒,一头扑进原以为已失去的儿子怀里。接着,哈里发便神情严厉地问:“法官,赛义德就在这里,他认罪了吗?”

“没有,没有!”法官尖声喊着,“我只听了卡鲁姆一面之词,因为他是个体面人。”

“我派你当大家的法官,就为的是让你只听体面人的申诉喽?”哈伦-拉希德义愤填膺,喝道,“我要把你流放到大海里的一座荒岛上去待十年,让你在那里好好考虑什么叫正义!还有你这浑蛋,你唤醒一个垂死的人,不是为了救他,而是为了把他变成你的奴隶!你像说过的那样付一千金币吧,你许诺过,如果赛义德能出庭对质的话。”

卡鲁姆暗暗高兴,这么便宜就了结了一场险恶的官司,正想向宽宏大量的哈里发谢恩。哈里发却继续说:“为了你就那一百金币发的伪誓,判你挨打一百脚掌。另外,随赛义德挑选,看他是接管你的整个铺子和你这搬运工呢,还是愿意按照他替你干活儿的天数每天收你十个金币。”

“让这浑蛋滚吧,哈里发!”年轻人大声说,“我不稀罕他的任何东西。”

“不,”哈里发回答,“我要你得到补偿。我代你挑选每天获得十枚金币,你可以算一算,在他的魔爪下一共熬了多少天。现在把这俩坏蛋带走!”

两人被带下去了。哈里发领着巴那扎和赛义德来到另一座大厅,在那里对巴那扎讲述了自己被赛义德搭救的奇异经过,只是讲述不时地让卡鲁姆的惨叫声打断;须知人家正在院子里一棍一棍往他脚掌上数那一百金币来着。

哈里发邀请巴那扎与赛义德一起在巴格达生活。巴那扎同意了,只是还回了一趟家,为的是搬来大笔的家产。赛义德呢,就像个王子似的,住在知恩必报的哈里发为他新建的宅邸中。哈里发的兄弟和宰相的儿子成了他的挚友。从此以后巴格达便流传着一句口头禅:

我真希望能像巴那扎的儿子赛义德那样,又善良,又幸运。

“这样消磨时光我真一点也不困,哪怕接连两三个晚上甚至更长的时间不睡觉。”狩猎师一讲完,年轻铁匠就说,“我常常经历这种事,例如早先在一位铸钟师傅那里当伙计的时候。这位师傅很有钱却不是个吝啬鬼,可正因如此,当有一次接到一桩大活儿,他一反常态地变得抠门儿得很时,令我们十分惊异。那是要为一座新建的教堂铸口大钟;我们做伙计和学徒的得通宵达旦地待在炼铁炉旁,守护着炉火。大伙儿无不认为,师傅这回一定要开他的老窖,赏咱们点好酒喝啦。可没那回事!他只是每过一小时让咱们传递着喝上两口,自己却开始讲他学徒期满后的漫游,讲他一生中各式各样的故事。他讲完了就由大师兄讲,挨个儿轮着来,结果咱们没有一个喊困,因为都听得入了迷。不知不觉间,天已经亮了。这时我们才识破师傅的诡计,原来是用讲故事的办法使咱们保持清醒。不过,大钟铸成了,他却没有吝惜自己的葡萄酒,补上了那天夜里聪明地搁置起来的事。”

“你师傅是个有头脑的人,”大学生接过话茬,“我很清楚,没有什么比讲故事更能制止瞌睡。所以嘛,今天晚上我不肯独自待着,否则不到十一点,我就非睡着不可。”

“农民们也很好地考虑到了这一点,”狩猎师说,“所以姑娘媳妇冬夜里在灯下纺纱,都不是独自关在自己房里单干,因为这样纺着纺着就会瞌睡,而是集中到所谓的亮室中,大家伙儿一起边干边讲故事。”

“是的,”车夫插进来说,“气氛常常怪恐怖的,叫听的人怕得要命,因为讲的要么是出没在草地上的喷火魔鬼,要么是半夜里在人房中拼命闹腾的精怪,要么是吓唬人和畜生的幽灵。”

“那她们自然就得不到很好的消遣喽,”大学生认为,“我承认,本人再讨厌这样的鬼怪故事不过。”

“嗨,我的想法刚好相反,”铁匠伙计大声反驳,“这种恐怖故事,我听起来才叫过瘾呢。那劲头儿,就像外边下大雨,你在房里睡觉一样。你听见屋顶上一个劲儿滴滴答答、滴滴答答,自己却只感到裹在干被窝里暖乎乎的。是啊,大伙儿聚在灯下听鬼故事,真是感到既安全,又舒适。”

“可以后呢?”大学生追问,“一个人听了并可笑地相信了这些鬼故事,他将

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市太平门直街28-3号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐