英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·豪夫童话 >  内容

双语·豪夫童话 施佩萨特林中客栈_冷酷的心(下)

所属教程:译林版·豪夫童话

浏览:

2022年06月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Inn in the Spessart_The Marble Heart (Second Part)

When Peter went to his glass-works on Monday morning, he found not only his workmen there, but also other people who do not make very pleasant visitors—the sheriff and three bailiffs. The sheriff bade Peter good morning, asked how he had slept, and then took out a long register, on which were inscribed the names of Peter's creditors. “Can you pay or not?” demanded the sheriff in a severe tone. “And be quick about the matter too, for I have not much time to spare, and the prison is a three hours ride from here.” Peter, in great despondency, confessed that he was unable to pay the claims, and left it to the sheriff to appraise his house, glass-works, stable, and horses and carriage. While the officials were conducting their examination, it occurred to Peter that the Tannenbuehl was not far away, and as the little man had not helped him, he would try the big man. He ran to the Tannenbuehl as fast as though the officers had been at his heels; and it seemed to him, as he rushed by the spot where he had first spoken to the Little Glass-Man, that an invisible hand seized him—but he tore himself out of its grasp, and ran on till he came to the boundary line, which he remembered well; and hardly had he shouted:“Dutch Michel! Dutch Michel!” when the giant raftsman, with his immense pole, stood before him.

“Have you come at last?” said the giant, laughing. “Do they want to strip you for the benefit of your creditors? Well, be quiet; your whole trouble comes, as I told you it would, from the Little Glass-Man—the hypocrite. When one gives, one should give generously, and not like this miser. But come,” continued he, turning towards the forest, “follow me to my house, and we will see whether we can make a trade.”

“Make a trade?” reflected Peter. “What can he want from me? How can I make a bargain with him? Does he want me to do him some service, or what is it he's after?” They walked over a steep forest path, and suddenly came upon a dark and deep ravine. Dutch Michel sprang down the rocks as if they were an easy marble stair-case; but Peter came near fainting with fright, when Dutch Michel on reaching the bottom, made himself as tall as a church steeple, and stretched out an arm as long as a weaver's beam, with a hand as broad as the table in the tavern, and shouted in a voice that echoed like a deep funeral bell: “Set down on my hand and hold fast to the fingers, and you will not fall.” Peter tremblingly obeyed him, taking a seat on the giant's hand, and holding on to his thumb.

They went down and down for a great distance, but still, to Peter's astonishment it did not grow darker; on the contrary, it seemed to be lighter in the ravine, so that for some time his eyes could not endure the light. The farther they descended, the smaller did Dutch Michel make himself, and he now, in his former stature, stood before a house neither better nor worse than those owned by wealthy peasants in the Black Forest. The room into which Peter was conducted did not differ from the rooms of other houses, except that an indescribable air of loneliness pervaded it. The wooden clock, the enormous Dutch tile stove, the utensils on the shelves, were the same as those in use every-where. Michel showed him to a seat behind the large table and then went out, returning soon with a pitcher of wine and glasses. He poured out the wine, and they talked at random, until Dutch Michel began to tell about the pleasures of the world, of strange lands, and of beautiful cities and rivers, so that Peter at last became possessed of a strong desire to travel also, and told the giant so openly.

“However desirous you might be of undertaking anything, a couple of quick beats of your silly heart would make you tremble; and as for injured reputation, for misfortune, why should a sensible fellow trouble himself with such matters? Did you feel the insult in your head when recently you were called a cheat and swindler? Did your stomach pain you when the sheriff came to turn you out of house and home? Tell me, where were you conscious of pain?”

“In my heart,” answered Peter, laying his hand on his breast; for it seemed to him as though his heart was swinging to and fro unsteadily.

“You have—don’t take it amiss—you have thrown away many hundred guldens on idle beggars and other low fellows; how did that benefit you? They blessed you, and wished you a long life; do you therefore expect to live the longer? For the half of that wasted money you could have employed physicians in your illness. Blessings?—Yes, it's a fine blessing to have your property seized and yourself put out of doors! And what was it that induced you to put your hand in your pocket whenever a beggar held out his tattered hat?—your heart, once more your heart; and neither your eyes nor your tongue, your arms nor your legs, but your heart. You took it—as the saying is—too much to heart.”

“But how can one train himself so that it would not be so any more? I am exerting myself now to control my heart, and still it beats and torments me.”

“Yes, no doubt you find that the case,” replied the giant, with a laugh.“You, poor fellow, can not manage it at all; but give me the little beating thing, and then you will see how much better off you will be.”

“Give you my heart?” shrieked Peter in terror. “I should certainly die on the spot! No, never!”

“Yes, if one of your learned surgeons was to perform the operation of removing the heart from your body, you would certainly die; but with me it would be quite another thing. Still, come this way, and satisfy yourself.”So saying, he got up, opened a chamber door, and took Peter inside. The young man's heart contracted spasmodically as he stepped over the sill, but he paid no attention to it, for the sight that met his eyes was strange and surprising. On a row of shelves stood glasses filled with a transparent fluid, and in each of these glasses was a human heart; the glasses were also labeled with names, written on paper slips, and Peter read them with great curiosity. Here was the heart of the magistrate at F., of the Stout Ezekiel, of the King of the Ball, of the head gamekeeper; there were the hearts of six corn factors, of eight recruiting officers, of three scriveners—in short, it was a collection of the most respectable hearts within a circumference of sixty miles.

“Look!” said Dutch Michel. “All these have thrown away the cares and sorrows of life. Not one of these hearts beats anxiously any longer, and their former possessors are glad to be well rid of their troublesome guests.”

“But what do they carry in the breast in place of them?” asked Peter, whose head began to swim at what he had seen.

“This,”answered the giant, handing him, from a drawer, a stone heart.

“What!” exclaimed Peter, as a chill crept over him. “A heart of marble? But look you, Dutch Michel, that must be very cold in the breast.”

“Certainly; but it is an agreeable coolness. Why should a heart be warm? In winter the warmth of it is of no account; good cherry rum you would find a better protection against the cold than a warm heart, and in summer, when you are sweltering in the heat, you can not imagine how such a heart will cool you. And, as I said before, there will be no further anxiety or terror, neither any more silly pity, nor any sorrow, with such a heart in your breast.”

“And is that all you are able to give me?” asked Peter discontentedly.“I hope for money, and you offer me a stone!”

“Well, I think a hundred thousand guldens will do you to start with. If you handle that well, you can soon become a millionaire.”

“One hundred thousand!” shouted the poor charcoal burner joyfully.“There, don’t beat so violently in my breast, we will soon be through with one another. All right, Michel; give me the stone and the money, and you may take the restless thing out of its cage.”

“I thought you would show yourself to be a sensible fellow,” said Dutch Michel smiling. “Come, let us drink once more together, and then I will count out the money.”

So they sat down to the wine again, and drank until Peter fell into a deep sleep.

He was finally awakened by the ringing notes of a bugle horn, and behold, he sat in a beautiful carriage, driving over a broad highway, and as he turned to look out of the carriage, he saw the Black Forest lying far behind him in the blue distance. At first he could hardly realize that it was he himself who sat in the carriage; for even his clothes were not the same that he had worn yesterday. But he remembered every thing that had occurred so clearly, that he said: “I am Charcoal Pete, that is certain, and nobody else.”

He was surprised that he felt no sensation of sorrow, now that for the first time he was leaving behind him his home and the woods where he had lived so long. He could neither sigh nor shed a tear, as he thought of his mother whom he was leaving in want and sorrow; for all this was a matter of indifference to him now. “Tears and sighs,” thought he,“homesickness and melancholy, come from the heart, and—thanks to Dutch Michel—mine is cold and stony.”

He laid his hand on his breast, and it was perfectly quiet there. “If he has kept his word as well with the hundred thousand guldens as he has about the heart, I shall be happy,” said he, and at once began a search in his carriage; he found all manner of clothes, as fine as he could wish them, but no money. At last he came upon a pocket which contained many thousand thalers in gold, and drafts on bankers in all the large cities. “Now it's all just as I wanted it,” thought he; and settling himself comfortably in a corner of the carriage, he journeyed out into the wide world.

He traveled for two years about the world, looking out from his carriage to the right and left at the buildings he passed by; and when he entered a city he looked out only for the sign of the tavern. After dinner he would be driven about the town, and have the sights pointed out to him. But neither picture, house, music, dancing, nor any thing else, rejoiced him. His heart of stone could not feel an interest in any thing, and his eyes and ears were dulled to all that was beautiful. No pleasures remained to him but those of eating, drinking and sleeping. Now and then, it is true, he recalled the fact, that he had been happier when he was poor and worked for his own support. Then every beautiful view in the valley, the sound of music and song, had rejoiced him; then he had been satisfied with the simple fare that his mother had prepared and brought out to his fires. When he thus thought of the past, it seemed very singular to him that he could not laugh at all now, while then every little jest had amused him. When others laughed, he simply affected to do the same as a mere matter of politeness; but his heart did not join in the merriment. He felt then that although he was destitute of emotion, yet he was far from being contented. It was not homesickness or melancholy, but dullness, weariness, and a joyless life, that finally drove him back to his native place.

As he passed by Strasbourg and saw the dark forest in the distance, as he once more saw the strong forms and honest, faithful faces of the inhabitants of the Black Forest, as his ear caught the strong, deep, well-remembered tones of his countrymen's voices, he put his hand quickly to his heart, for his blood danced through his veins, and he thought he should both weep and rejoice; but—how could he be so foolish?—he had only a heart of stone, and stones are without feeling, and neither laugh nor weep.

His first visit was to Dutch Michel, who received him with much show of friendliness. “Michel,” said Peter, “I have travelled and have seen every thing, but experienced only weariness. Upon the whole, the stone I carry in my breast saves me from many things; I never get angry, am never sad, but at the same time I am never happy, and it seems to me as if I only half lived. Can not you make the stone heart a little more sensitive? or, give me back rather my old heart. I was accustomed to it for twenty-five years, and even if it did sometimes lead me into a foolish act, still it was a contented and happy heart.”

The Spirit of the Forest laughed scornfully. “When you are once dead, Peter Munk,” replied he, “your heart shall not be missing; then you shall have back your soft, sensitive heart, and then you will have an opportunity to feel whatever comes, joy or sorrow. But in this world it can never be yours again. Still, Peter, although you have travelled, it won’t do you any good to live in the way you have been doing. Settle down somewhere here in the forest, build a house, marry, double your wealth;you were only in want of some employment. Because you were idle, you experienced weariness; and now you would charge it all to this innocent heart.” Peter saw that Michel was right, so far as idleness was concerned, and resolved to devote his energies to acquiring more and more riches. Michel presented him with another hundred thousand guldens, and the two parted on the best of terms.

The news soon spread throughout the Black Forest that Charcoal Pete, or Gambler Pete, was back again, and richer than before. Things went on as they had done. When he had been reduced to beggary, he was kicked out of the tavern door; and when now, on one Sunday afternoon he drove up to the tavern, his old associates shook his hand, praised his horse, inquired about his journey; and when he began to play with the Stout Ezekiel again for silver thalers, he stood higher than ever in the esteem of the hangers-on. Instead of the glass business, he now went into the timber trade; but this was only for sake of appearance, as his chief business was that of a corn factor and money lender. Fully half of the inhabitants of the Black Forest gradually fell into his debt, as he only lent money at ten per cent interest, or sold corn to the poor, who could not pay cash for it, at three times what it was worth. He stood in intimate relations with the sheriff, and if one did not pay Mr. Peter Munk on the day his note fell due, the sheriff would ride over to the debtor's place, seize his house and land, sell it without delay, and drive father, mother and child into the forest. At first this course of action caused Peter some little trouble, for the people who had been driven out of their homes blockaded his gates,—the men pleading for time, the women attempting to soften his heart of stone, and the children crying for a piece of bread. But when he had provided himself with a couple of savage mastiffs, this charivari, as he called it, very soon ceased. He whistled to the dogs, and set them on the pack of beggars, who would scatter with screams in all directions. But the most trouble was given him by an old woman, who was none other than Peter's mother. She had been plunged into misery and want, since her house and lot had been sold, and her son, on his return, rich as he was, would not look after her wants. Therefore she occasionally appeared at his door, weak and old, leaning on a staff. She dared not enter the house, for he had once chased her out of the door; but it pained her to live on the charity of other people, when her own son was so well able to provide for her old age. But the cold heart was never disturbed by the sight of the pale, well-known features, by her pleading looks or by the withered, outstretched hand, or the tottering form. And when on a Saturday she knocked at his door, he would take out a sixpence, grumbling meanwhile, roll it up in a piece of paper, and send it out to her by a servant. He could hear her trembling voice as she returned thanks and wished that all happiness might be his; he heard her steal away from the door coughing, but gave her no further thought, except to reproach himself with having thrown away a good sixpence.

Finally, Peter began to think about getting married. He knew that there was not a father in the whole Black Forest who would not have been glad to give him his daughter; but he meant to be particular in his choice, for he wished that in this matter, too, his luck and his judgment should be recognized. Therefore he rode all through the forest, searching here and there, but not one of the beautiful Black Forest maidens seemed beautiful enough for him. Finally, after he had looked through all the ball rooms in a vain search for his ideal beauty, he one day heard that the daughter of a certain woodchopper was the most beautiful and virtuous of all the Black Forest maidens. She lived a very quiet life, kept her father's house in the neatest order, and never showed herself at a ball, not even on holidays. When Peter heard of this Black Forest beauty, he resolved to obtain her, and rode to the hut to which he was directed. The father of the beautiful Lisbeth received the gentleman in much surprise, but was still more astonished to hear that this was the wealthy Mr. Peter Munk, and that the gentleman wished to become his son-in-law. Believing that now all his cares and his poverty were at an end, the old man did not hesitate very long, but consented to the match without stopping to consult his daughter's inclinations, and the good child was so dutiful that she made no objections, and soon became Mrs. Peter Munk.

But things did not go as well with the poor girl as she had dreamed. She thought she had a perfect knowledge of how to manage a house; but she could not do any thing that seemed to please her husband. She had sympathy with poor people, and, as her husband was so rich, she thought it would be no sin to give a farthing to a poor beggar woman or to hand an old man a cup of tea. But when Peter saw her do this one day, he said, in a harsh voice and with angry looks: “Why do you waste my means on idlers and vagabonds? Did you bring anything into the house, that you can throw money away like a princess? If I catch you at this again, you shall feel my hand!” The beautiful Lisbeth wept in her chamber over the cruel disposition of her husband, and often did she feel that she would rather be back in her father's hut than to live with the rich but miserly and hard-hearted Peter. Alas, had she known that her husband had a marble heart,and could neither love her nor any one else, she would not have wondered so much at his actions. But whenever she sat at the door, and a beggar came up, took off his hat and began to speak, she now cast her eyes down that she might not see the poor fellow, and clasped her hands lighter lest she should involuntarily feel in her pocket for money. So it happened that the beautiful Lisbeth came to be badly spoken of throughout the entire Forest, and it was asserted that she was even more miserly than Peter himself.

But one day while Lisbeth was sitting before the house, spinning, and humming a song—for she felt in unusually good spirits, as the weather was fine and Peter had ridden off—a little old man came up the road, carrying a large, heavy sack. Lisbeth had heard him panting while he was still at some distance, and she looked at him sympathetically, thinking that so old and weak a man ought not to carry so heavy a burden.

In the meantime the man had staggered and panted up, and when he was opposite Lisbeth, he almost fell down under the sack. “Alas, take pity on me, madame, and hand me a glass of water,” said the little man; “I can not go another step, and I fear I shall faint.”

“But at your age you ought not to carry such a heavy load,” said Lisbeth.

“Yes, if I was not forced by poverty to serve as a messenger,”answered he. “Alas, a rich lady like you does not know how poverty pinches, and how refreshing a drink of water would be on such a hot day.”

On hearing this Lisbeth rushed into the house, took a pitcher from the shelf and filled it with water; but when she returned with it, and had come within a few feet of the man, she saw how miserable he appeared as he sat on the sack, and, remembering that her husband was not at home, she set the pitcher of water to one side, got a goblet and filled it with wine, laid a slice of rye bread on top of it, and brought it out to the old man. “There; a sip of wine, at your age, will do you more good than water,” said she. “But don’t drink it so hastily, and eat your bread with it.”

The little man looked at her in astonishment, while tears gathered in his eyes. He drank the wine and then said: “I have grown old, but I have seen few people who were so merciful, and who knew how to make gifts as handsomely and heartily as you do, Frau Lisbeth. And for this your life on earth shall be a happy one; such a heart will not remain without a reward.”

“No, and she shall have her reward on the spot!” shouted a terrible voice; and as they turned, there stood Peter with an angry face.

“So you were pouring out my best wine for beggars, and giving my own goblet to the lips of a vagrant? There, take your reward!”

Lisbeth threw herself at his feet and begged his forgiveness; but the heart of stone felt no pity; he turned the whip he held in his hand, and struck such a blow with the butt of it on her beautiful forehead, that she sank lifeless into the arms of the old man. When Peter saw this, he seemed to regret it on the instant, he bent down to see if there was still life in her, but the little man said to him in a well-known voice: “Don’t trouble yourself. Charcoal Peter! It was the sweetest and loveliest flower in the Black Forest; but you have destroyed it, and it will never bloom again.”

The blood left Peter's cheeks, as he said: “It is you then, Herr Schatzhauser? Well, what is done, is done, and must have come to pass. I hope, however, that you won’t charge me with being her murderer before the magistrate.”

“Wretch!” exclaimed the Little Glass-Man, “how would it console me to bring your mortal frame to the gallows? It is not earthly judges whom you have to fear, but other and severer ones, for you have sold your soul to the evil one.”

“And if I have sold my heart,” shrieked Peter, “you and your miserable treasures are to blame for it! You, malicious spirit, have led me to perdition, driven me to seek help of another, and you are answerable for it all.”

But hardly had Peter said this, when the Little Glass-Man swelled and grew, and became both tall and broad, while his eyes were as large as soup plates, and his mouth was like a heated oven from which flames darted forth. Peter threw himself on his knees, and his marble heart did not prevent his limbs from trembling like an aspen tree. The Spirit of the Forest seized him by the neck with the talons of a hawk, and whirled him about as a whirlwind sweeps up the dead leaves, and then threw him to the ground with such force that all his ribs cracked. “Earth-worm!” cried he, in a voice like a roll of thunder, “I could dash you to pieces if I chose, for you have insulted the Master of the Forest. But for this dead woman's sake, who has given me food and drink, you shall have an eight days’ reprieve. If you don’t mend your ways by that time, I will come and grind your limbs to powder, and you shall die in all your sins!”

Night had come on, when some men who were passing saw the rich Peter Munk lying on the ground. They turned him over, and searched for signs of life; but for some time their efforts to restore him were in vain. Finally one of them went into the house and brought out some water, with which they sprinkled his face. Thereupon Peter drew a long breath, groaned, and opened his eyes, looked about him, and inquired after Lisbeth; but none of them had seen her. He thanked the men for the assistance they had rendered him, slipped into his house and searched every-where; but Lisbeth was nowhere to be found, and what he had taken for a horrible dream was the bitter truth.

While he was sitting there quite alone, some strange thoughts came into his mind; he was not afraid of anything, for his heart was cold; but when he thought of his wife's death, the thought of his own death came to him and he reflected how heavily he should be weighted on leaving the world—burdened with the tears of the poor, with thousands of their curses, with the agony of the poor wretches on whom he had set his dogs, with the silent despair of his mother, with the blood of the good and beautiful Lisbeth; and if he could not give an account to the old man, her father, if he should come and ask, “Where is my daughter?” how should he respond to the question of Another, to whom all forests, all seas, all mountains, and the lives of all mortals, belong?

His sleep was disturbed by dreams, and every few moments he was awakened by a sweet voice calling to him: “Peter, get a warmer heart!”And when he woke he quickly closed his eyes again; for the voice that gave him this warning was the voice of Lisbeth, his wife.

The following day he went to the tavern to drown his reflections in drink, and there he met the Stout Ezekiel. He sat down by him; they talked about this and that, of the fine weather, of the war, of the taxes, and finally came to talk about death, and how this and that one had died suddenly. Peter asked Ezekiel what he thought about death and a future life. Ezekiel replied that the body was buried, but that the soul either rose to heaven or descended to hell.

“But do they bury one's heart also?” asked Peter, all attention,

“Why, certainly, that is also buried.”

“But how would it be if one did not have his heart any longer?”continued Peter.

Ezekiel looked at him sharply as he spoke those words. “What do you mean by that? Do you imagine that I haven’t a heart?”

“Oh, you have heart enough, and as firm as a rock,” replied Peter.

Ezekiel stared at him in astonishment, looked about him to see if any one had overheard Peter, and then said:

“Where do you get this knowledge? Or perhaps yours does not beat any more?”

“It does not beat any more, at least not here in my breast!” answered Peter Munk. “But tell me—now that you know what I mean—how will it be with our hearts!”

“Why should that trouble you, comrade?” asked Ezekiel laughing.“We have a pleasant course to run on earth, and that's enough. It is certainly one of the best things about our cold hearts, that we experience no fear in the face of such thoughts.”

“Very true; but still one will think on these subjects, and although I do not know what fear is, yet I can remember how much I feared hell when I was a small and innocent boy.”

“Well, it certainly won’t go very easy with us,” said Ezekiel. “I once questioned a school-master on that point, and he told me that after death the hearts were weighed, to find out how heavily they had sinned. The light ones then ascended, the heavy ones sank down; and I think that our stones will have a pretty good weight.”

“Alas, yes,” replied Peter; “and I often feel uncomfortable, that my heart is so unsympathetic and indifferent, when I think on such subjects.”

On the next night, Peter heard the well-known voice whisper in his ear, five or six times: “Peter, get a warmer heart!” He experienced no remorse at having killed his wife, but when he told the domestics that she had gone off on a journey, the thought had instantly occurred to him:“Where has she probably journeyed to?”

For six days he had lived on in this manner, haunted by these reflections, and every night he heard this voice, which brought back to his recollection the terrible threat of the Little Glass-Man; but on the seventh morning he sprang up from his couch crying: “Now, then, I will see whether I can procure a warmer heart, for this emotionless stone in my breast makes my life weary and desolate.” He quickly drew on his Sunday attire, mounted his horse, and rode to the Tannenbuehl.

In the Tannenbuehl the trees stood too closely together to permit of his riding further, so he tied his horse to a tree, and with hasty steps went up to the highest point of the hill and when he reached the largest pine he spoke the verse that had once caused him so much trouble to learn:

Keeper of green woods of pine,

All its lands are only your;

You are many centuries old;

Sunday-born children you behold.

Thereupon the Little Glass-Man appeared, but not with a pleasant greeting as before; his expression was sad and stern. He wore a coat of black glass, and a long piece of crape fluttered down from his hat. Peter well knew for whom the Spirit of the Wood sorrowed.

“What do you want of me, Peter Munk?” asked the Little Glass-Man in a hollow voice.

“I have still one wish left, Herr Schatzhauser,” answered Peter, with downcast eyes.

“Can hearts of stone have any wishes?” said the Glass-Man. “You have every thing needful for your wicked course of life, and it is doubtful whether I should grant your wish.”

“But you promised me three wishes; and I have one left yet.”

“Still, I have the right to refuse it if it should prove a foolish one,”continued the Glass-Man. “But proceed, I will hear what it is you want.”

“I want you to take this lifeless stone out of my breast, and give me in its place my living heart,” said Peter.

“Did I make that bargain with you? Am I Dutch Michel, who gives riches and cold hearts? You must look to him for your heart.”

“Alas, he will nevermore give it back to me,” replied Peter.

“Wicked as you are, I pity you,” said the Little Glass-Man after a pause. “But as your wish is not a foolish one, I can not refuse you my assistance at least. So listen. You can not recover your heart by force, but possibly you may do so by stratagem; and this may not prove such a hard matter after all, for Michel, although he thinks himself uncommonly wise, is really a very stupid fellow. So go directly to him, and do just as I shall tell you.” The Little Glass-Man then instructed Peter in what he was to do, and gave him a small cross of clear crystal. “He can not harm you while you live, and he will let you go free if you hold this up before him and pray at the same time. And if you should get back your heart, then return to this place, where I shall be awaiting you.”

Peter Munk took the cross, impressed on his memory all the words he was to say, and went to Dutch Michel's ravine. He called him three times by name, and immediately the giant stood before him.

“Have you killed your wife?” asked the giant, with a fiendish laugh. “I should have done it in your place, for she was giving away your wealth to the beggars. But you had better leave the country for a while, for an alarm will be given if she is not found. You will need money, and have probably come after it.”

“You have guessed rightly,” said Peter, “and make it a large amount this time, for America is far away.”

Michel preceded Peter into the hut, where he opened a chest in which was piled a large amount of money, and took out whole rolls of gold. While he was counting them out on the table, Peter said: “You are a frivolous fellow, Michel, to cheat me into thinking that I had a stone in the breast and that you had my heart!”

“And is that not so?” asked Michel, surprised. “Can you feel your heart? Is it not as cold as ice? Can you experience fear or sorrow, or can any thing cause you remorse?”

“You have only made my heart stand still, but I have it just the same as ever in my breast, and Ezekiel, too, says that you have lied to us. You are not the man who can tear a heart from another's breast without his knowing it, and without endangering his life; you would have to be a sorcerer to do that.”

“But I assure you,” cried Michel indignantly, “that you and Ezekiel, and all the rich people who have had dealings with me, have hearts as cold as your own, and I have their true hearts here in my chamber.”

“Why, how the lies slip over your tongue!” laughed Peter. “You may tell that to some body else. Do you suppose that I haven’t seen dozens of just such imitations on my travels? The hearts in your chamber are fashioned from wax! You are a rich fellow, I admit, but no sorcerer.”

The giant, in a rage, flung open the chamber door. “Come in here, and read all these labels; and look! That glass there holds Peter Munk's heart. Do you see how it beats? Can one imitate that too in wax?”

“Nevertheless, it is made of wax;” exclaimed Peter. “A real heart doesn’t beat in that way; and besides, I still have my own in my breast. No indeed, you are not a sorcerer!”

“But I will prove it to you!” cried the giant, angrily. “You shall feel it yourself, and acknowledge that it is your heart.” He took it out, tore Peter's jacket open, and took a stone from the young man's breast and held it up to him. Then taking up the beating heart, he breathed on it, and placed it carefully in its place, and at once Peter felt it beating in his breast, and he could once more rejoice thereat.

“How is it with you now?” asked Michel smiling.

“Verily, you were right,” answered Peter, meanwhile drawing the little crystal cross from his pocket. “I would not have believed that one could do such a thing!”

“Is it not so? And I can practice magic, as you see; but come, I will put the stone back again now.”

“Gently, Herr Michel!” cried Peter, taking a step backward, and holding up the cross between them. “One catches mice with cheese, and this time you are trapped.” And forthwith, Peter began to pray, speaking whatever words came readily to his mind.

Thereupon, Michel became smaller and smaller, sank down to the floor, writhed and twisted about like a worm, and gasped and groaned, while all the hearts began to beat and knock against their glass cages, until it sounded like the workshop of a clock-maker. Peter was very much frightened, and ran out of the house, and, driven on by terror, scaled the cliffs; for he heard Michel get up from the floor, stamp and rage, and shout after him the most terrible curses. On arriving at the top of the ravine, Peter ran towards the Tannenbuehl. A terrible thunderstorm came up; lightning flashed to the right and left, and shattered many trees, but he reached the Little Glass-Man's territory unharmed.

His heart beat joyfully, because of the very pleasure it seemed to take in beating. But soon he looked back at his past life with horror, as at the thunder storm that had shattered the trees behind him. He thought of Lisbeth, his good and beautiful wife, whom he had murdered in his avarice. He looked upon himself as an outcast from mankind, and wept violently as he came to the Glass-Man's hill.

Herr Schatzhauser sat under the pine tree, smoking a small pipe, but looking more cheerful than before.

“Why do you weep, Charcoal Pete?” asked he. “Did you not get your heart? Does the cold one still lie in your breast?”

“Alas, Master!” sighed Peter, “when I had the cold stone heart, I never wept. My eyes were as dry as the earth in July; but now the old heart is nearly broken in thinking of what I have done. I drove my debtors into misery and want, set my dogs on the poor and sick, and—you yourself saw how my whip fell on her beautiful forehead!”

“Peter, you were a great sinner!” said the Little Glass-Man. “Money and idleness ruined you, until your heart, turned to stone, knew neither joy nor sorrow, remorse nor pity. But repentance brings pardon, and if I were only sure that you were very sorry for your past life, I might do something for you.”

“I do not want any thing more,” replied Peter, with drooping head.“It is all over with me. I shall never know happiness again. What can I do, now that I am alone in the world? My mother will never pardon my behavior toward her; and perhaps I, monster that I am, have already brought her to the grave. And Lisbeth, my wife! No; rather kill me, Herr Schatzhauser, and make an end of my miserable life at once.”

“Very well,” replied the little man, “if you will have it so; my ax is close by.” He took his pipe quietly from his mouth, knocked out the ashes, and stuck it in his pocket. Then he rose slowly and went behind the tree. Peter sat weeping on the grass, caring nothing for his life, and waiting patiently for the death-blow. After some time he heard light steps behind him, and thought: “Now he is coming.”

“Look round once more, Peter Munk!” shouted the little man. Peter wiped the tears from his eyes and looked about him, and saw—his mother, and Lisbeth, his wife, who both looked at him pleasantly.

He sprang up joyfully saying:

“Then you are not dead, Lisbeth? And you too, mother, have you forgiven me?”

“They will forgive you,” said the Little Glass-Man, “because you feel true repentance, and every thing shall be forgotten. Return home now to your father's hut, and be a charcoal burner as before, and if you are honest and just you will honor your trade, and your neighbors will love and esteem you more highly than if you had ten tons of gold.” Thus spake the Little Glass-Man, and bade them farewell.

The three praised and blessed him, and then started home.

The splendid house of the rich Peter Munk had vanished. The lightning had struck and consumed it, together with all its treasures. But it was not far to his mother's hut; thence they took their way, untroubled by the loss of Peter's palace.

But how astonished were they on coming to the hut to find that it had been changed into a large house, like those occupied by the well-to-do peasants, and every thing inside was simple, was good and substantial.

“The good Little Glass-Man has done this!” exclaimed Peter.

“How beautiful!” cried Lisbeth; “and here I shall feel much more at home than in the great house with so many servants.”

From this time forth, Peter Munk was a brave and industrious man. He was contented with what he had, carried on his trade cheerfully, and so it came to pass that through his own efforts he became well-to-do and was well thought of throughout the Black Forest. He never quarreled again with his wife, honored his mother, and gave to the poor who passed his door. When, in due course of time, a beautiful boy was born to him, Peter went to the Tannenbuehl and spoke his verse. But the Little Glass-Man did not respond. “Herr Schatzhauser,” cried Peter, “hear me this time; I only want to ask you to stand as godfather to my little boy!” But there was no reply; only a puff of wind blew through the pines and threw some cones down into the grass. “I will take these with me as a memento, since you will not show yourself,” said Peter. He put the cones in his pocket, and went home; but when he took off his Sunday jacket and gave it to his mother to put away, four large rolls of coin fell from the pockets, and when they were opened they proved to be good, new Baden thalers, with not a counterfeit among them. And this was the godfather's gift from the little man in the Tannenbuehl to the little Peter.

Thus they lived on, quietly and contentedly; and often afterwards, when the gray hairs began to show on Peter's head, he would say:

“It is better to be contented with a little than to have gold and estates with a marble heart.”

Some five days had now passed, and Felix, the huntsman and the student were still the prisoners of the robbers. They were well treated by the chief and his men, but still they longed for their freedom, for each day that passed added to their fear of discovery. On the evening of the fifth day, the huntsman declared to his companions in misfortune that he was fully resolved to escape that night or die in the attempt. He incited his companions to the same resolve, and showed them how they should set about the attempt. “The guard who is posted nearest to us, I will look after,” said he. “It is a case of necessity, and necessity knows no law;—he must die!”

“Die!” repeated Felix in horror; “you would kill him?”

“I am firmly resolved to do it, when it comes to the question of saving two human lives. You must know that I overheard the robbers whispering, in an anxious manner, that the woods were being scoured for them; and the old women, in their anger, let out the wicked designs of the band; they cursed about us, and it is an understood thing that if the robbers are attacked we shall die without mercy.”

“God in Heaven!” exclaimed the young man, hiding his face in his hands.

“Still, they have not put the knives to our throats as yet,” continued the huntsman, “therefore, let us get the start of them. When it gets dark I will steal up to the nearest guard; he will challenge me; I shall whisper to him that the countess has been suddenly taken very sick, and while he is off his guard I will stab him. Then I will return for you, and the second guard will not escape us any more easily; and between us three the third sentinel will not stand much of a show.”

The huntsman, as he spoke, looked so terrible that Felix was actually in fear of him. He was about to beg of him to give up these bloody designs, when the door of the hut opened softly, and a man's form stole in quickly. It was the robber chief. He closed the door carefully behind him, and motioned to the prisoners to keep quiet. He then sat down near Felix, and said:

“Lady countess, your situation is a desperate one. Your husband has not kept faith with us; not only has he failed to send the ransom, but he has also aroused the government against us, and the militia are scouring the forest in all directions to capture me and my men. I have threatened your husband with your death, if an attempt was made to seize us; still either your life must be of very little account to him, or else he does not think we are in earnest. Your life is in our hands, and is forfeited under our laws. Have you any thing to say on the subject?”

The prisoners looked down in great perplexity; they knew not what to answer, for Felix felt sure that a confession of his disguise would only increase their danger.

“It is impossible for me,” continued the robber, “to place a lady, for whom I have the utmost esteem, in danger. Therefore I will make a proposition for your rescue;it is the only way out that is left you:I will fly with you.”

Surprised, astonished beyond measure, they all looked at him while he continued:

“The majority of my comrades have decided to go to Italy, and join a band of brigands there; but for my part it would not suit me to serve under another, and therefore I shall make no common cause with them. If, now, you will give me your word, lady countess, to speak a good word for me, to use your influence, with your powerful connections, for my protection, then I will set you free before it is too late.”

Felix was at a loss what to say. His honest heart was opposed to willfully exposing a man, who was offering to save his life, to a danger from which he might not afterwards be able to protect him. As he still remained silent, the robber continued: “At the present time, soldiers are wanted every-where; I will be satisfied with the most common position. I know that you have great influence, but I will not ask for any thing further than your promise to do something for me in this case.”

“Well, then,” replied Felix, with eyes cast down, “I promise you to do what I can, whatever is in my power, to be of use to you. There is some consolation for me in the fact that of your own free will you are anxious to give up this life of a brigand.”

The robber chief kissed his hand with much emotion, and added, in a whisper, that the countess must be ready to go two hours after night had set in; and then left the hut with as much caution as he had entered it. The prisoners breathed freer, when he had gone.

“Verily,” exclaimed the huntsman, “God has softened his heart. How wonderful our means of escape! Did I ever dream that any thing like this could happen in the world, and that I should fall in with such an adventure?”

“Wonderful, certainly!” said Felix; “but have I done right in deceiving this man? What will my protection amount to? Shall I not be luring him to the gallows, if I do not confess to him who I am?”

“Why, how is it possible you can have such scruples, dear boy?”exclaimed the student; “and after you have played your part to such perfection, too! No, you needn’t feel anxious on that score at all; that is nothing but a lawful subterfuge. Did he not attempt the outrage of kidnapping a noble lady? No, you have not done wrong; moreover I believe he will win favor with the authorities, when he, the head of the band, voluntarily surrenders himself.”

This last reflection comforted the young goldsmith. In joyful anticipations alternating with uneasy apprehensions over the success of the plan of escape, they passed the succeeding hours. It was already dark when the chief returned, laid down a bundle of clothes, and said:

“Lady countess, in order to facilitate our flight, it is necessary for you to put on this suit of men's clothes. Get all ready. In an hour we shall begin our march.”

With these words, he left the prisoners; and the huntsman had great difficulty in refraining from laughter.

“This will be the second disguise,” cried he, “and I am sure that this will be better suited to you than the first one was!”

They opened the bundle and found a handsome hunting costume, with all its belongings, which fitted Felix well. After he had put it on, the huntsman was about to throw the countess's clothes into a corner of the hut; but Felix would not consent to leave them there; he made a small bundle of them, and hinted that he meant to ask the countess to present them to him, and that he would preserve them all his life as a memento of these eventful days.

Finally the robber chief came. He was fully armed, and brought the huntsman the rifle that had been taken away from him, and a powder-horn as well. He also gave the student a musket, and handed Felix a hunting knife, with the request that he would carry it and use it in case of necessity. It was fortunate for the three men that it was so dark, for the eager air with which Felix received this weapon might have betrayed his sex to the robber. As they stole carefully out of the hut, the huntsman noticed that the post near their hut was not guarded, so that it was possible for them to slip away from the huts unnoticed; yet the leader did not take the path that led up out of the ravine, but brought them all to a cliff that was so nearly perpendicular as to seem quite impassible. Arriving there, their guide showed them a rope-ladder secured to the rocks above. He swung his rifle on his back, and climbed up a little way, telling the countess to follow him, and offering his hand to assist her. The huntsman was the last to climb up. Arriving at the top of the cliff, they soon struck a foot-path, and walked away at a fast pace.

“This foot-path,” said their guide, “leads to the Aschaffenburg road. We will go to that place, as I have received information that your husband, the count, is stopping there now.”

They walked on in silence, the robber chief keeping the lead, and the others following close at his heels. After a three hours’ walk, they stopped. The robber recommended Felix to sit down and rest. He then brought out some bread, and a flask of old wine, and offered this refreshment to the weary ones. “I believe that within an hour we shall strike some of the outposts established by the militia all around the forest. In that case I beg you to bespeak good treatment for me of the commanding officer.”

Felix assented, although he expected but little good to result from his interference. They rested for half an hour, and then continued their walk. They had gone on for about an hour, and had nearly reached the highway;the day was just breaking, and the shadows of night were disappearing from the forest, when their steps were suddenly arrested by a loud “Halt!”Five soldiers surrounded them, and told them that they must be taken before the commanding officer, and give an account of their presence in the forest. When they had gone fifty paces further, under the escort of the soldiers, they saw weapons gleaming in the thicket to the right and left of them; a whole army seemed to have taken possession of the forest.

The mayor sat, with several other officers, under an oak tree. When the prisoners were brought before him, and just as he was about to question them as to whence they came and whither they were bound, one of the men sprang up exclaiming: “Good Heaven! What do I see? That is surely Godfried, our forester!”

“You are right, Mr. Magistrate!” answered the huntsman, in a joyful voice. “It is I, and I have had a wonderful rescue from the hands of those wretches.”

The officers were astonished to see him; and the huntsman asked the mayor and the magistrate to step aside with him, when he related to them, in a few words, how they had escaped, and who the fourth man that accompanied them was.

Rejoiced at this news, the mayor at once made preparations to have this important prisoner conveyed to another point; and then he led the young goldsmith to his comrades, and introduced him as the heroic youth that had, by his courage and presence of mind, saved the countess; and they all took Felix by the hand, praised him, and could not hear enough from him and the huntsman about their adventures.

In the meantime it had become broad daylight. The mayor decided to accompany the rescued ones to the town. He went with them to the nearest village, where a wagon stood, and invited Felix to take a seat with him in the wagon; while the student, the huntsman, the magistrate, and many other people, rode before and after them; and thus they entered the city in triumph. Reports of the attack on the forest inn, and of the sacrifice of the young goldsmith, had spread over the country like wildfire; and just as rapidly did the news of their rescue now pass from mouth to mouth. It was, therefore, not to be wondered at, that they found the streets of the city crowded with people who were eager to catch a glimpse of the young hero. Everybody pressed forward, as the wagon rolled slowly through the streets. “There he is!” shouted the crowd. “Do you see him there in the wagon beside the officer! Long live the brave young goldsmith!” And the cheers of a thousand voices rent the air.

Felix was deeply moved by the hearty welcome of the crowd. But a still more affecting reception awaited him at the court-house. A middle-aged man met him on the steps, and embraced him with tears in his eyes.“How can I reward you, my son?” cried he. “You have saved me my wife, and my children their mother; for the shock of such an imprisonment her gentle frame could not have survived.”

Strongly as Felix insisted that he would not accept of any reward for what he had done, the more did the count seem resolved that he should. At last the unfortunate fate of the robber chief occurred to the youth's mind, and he related to the count how this man had rescued him, thinking that he was the countess, and that therefore the robber was really entitled to the count's gratitude. The count, moved not so much by the action of the robber chief as by this fresh display of unselfishness on Felix's part, promised to do his best to save the robber from the punishment due his crimes.

On the same day, the count took the young goldsmith, accompanied by the stout-hearted huntsman, to his palace, where the countess, still anxious for the fate of the young man, was waiting for news from the forest. Who could describe her joy when her husband entered her room, holding her deliverer by the hand? She was never through questioning and thanking him; she brought her children and showed to them the noble-hearted youth to whom their mother owed so much, and the little ones seized his hands, and the child-like way in which they spoke their thanks and their assurances that, next to their father and mother, they loved him better than any one else in the whole world, were to him a most blessed recompense for many sorrows, and for the sleepless nights he had passed in the robbers’ camp.

After the first moments of rejoicing were over, the countess beckoned to a servant, who presently brought the clothes and the knapsack that Felix had turned over to the countess in the forest inn. “Here is every thing,”said she, with a kindly smile, “that you gave me on that terrible night; they enveloped me with a glamour that blinded my pursuers. They are once more at your service; still I will make you an offer for these clothes, that I may have some mementoes of you. And I ask you to take in exchange the sum which the robbers demanded for my ransom.”

Felix was confounded by the munificence of this present; his nobler self revolted against accepting a reward for what he had done voluntarily.

“Gracious countess,” said he, deeply moved, “I can not consent to this. The clothes shall be yours as you wished; but the money of which you spoke I can not take. Still, as I know that you are desirous of rewarding me in some way, instead of any other reward, let me continue to be blessed with your best wishes, and should I ever happen to be in need of assistance, you may be sure that I will call on you.” In vain did the countess and her husband seek to change the young man's resolution;and the servant was about to carry the clothes and knapsack out again, when Felix remembered the ornament, which the occurrence of these happy scenes had put out of his mind.

“Wait,” cried he; “there is one thing in my knapsack, gracious lady, that you must permit me to take; every thing else shall be wholly and entirely yours.”

“Just as you please,” said she; “although I should like, to keep every thing just as it is, to remember you by; so please take only what you can not do without. Yet, if I may be permitted to ask, what is it that lies so near to your heart that you don’t wish to give it to me?”

While she was speaking, the young man had opened the knapsack, and now produced a small red morocco case. “Every thing that belongs to me, you are welcome to,” replied he, smiling; “but this belongs to my dear lady godmother. I did the work on it myself, and must carry it to her with my own hands. It is a piece of jewelry, gracious lady,” continued he as he opened the case and held it out to her, “an ornament that I myself prepared.”

She took the case, but hardly had she looked at the ornament when she started back in surprise.

“Did you say that these stones were intended for your godmother?”exclaimed she.

“Yes, to be sure,” answered Felix, “my lady godmother sent me the stones, I set them, and am now on the way to deliver them to her myself.”

The countess looked at him with deep emotion; the tears started from her eyes. “Then you are Felix Perner of Nuremberg?” said she.

“Yes! But by what means did you find out my name so quickly?”asked the youth, in great perplexity.

“O wonderful dispensation of heaven!” exclaimed she, turning to her astonished husband. “This is Felix, our little godson, the son of our maid, Sabine! Felix! I am the one whom you were on your way to see; and you saved your godmother from the robbers without knowing it.”

“What? Are you then the Countess Sandau, who did so much for me and my mother? And is this the Castle Maienburg, to which I was bound! How grateful I am to the kind fate that brought us together so strangely;thus I have been able to prove indeed, even if in small measure, my great thankfulness to you.”

“You did more for me than I shall ever be able to do for you; still while I live I shall try to show you how deeply indebted to you we all feel. My husband shall be to you a father, my children shall be as sisters, while I will be your true mother; and this ornament, that led you to me in the hour of my greatest need, shall be my most precious souvenir, for it will always remind me of you and of your noble spirit.”

Thus spake the countess, and well did she keep her word. She gave the fortunate Felix abundant support on his wanderings, and when he returned as a clever master of his art she bought a house for him in Nuremberg and fitted it up completely. Not the least striking among the appointments of his parlor were finely painted pictures, representing the scenes in the inn, and Felix's life among the robbers.

There, Felix lived as a clever goldsmith. The fame of his work, together with the wonderful story of his heroism, brought him customers from all parts of the realm. Many strangers, on coming to the beautiful city of Nuremberg, found their way to the shop of the famous Master Felix, in order to have a look at him, also to order an ornament made by him. But his most welcome visitors were the forester, the compass-maker, the student, and the wagoner. Whenever the latter travelled from Wuerzburg to Fuerth, he stopped to speak with Felix. The huntsman brought him presents from the countess nearly every year; while the compass-maker, after wandering about in all lands, settled down with Felix. One day, they were visited by the student. He had grown to be an important man in the country, but was not ashamed to drop in now and then and take supper with Felix and the compass-maker. They lived over again all the scenes in the forest inn, and the former student related that he had seen the robber chief in Italy; he had improved very much for the better, and served as a brave soldier under the King of Naples.

Felix was rejoiced to hear this. Without this man, it is true, he might never have been placed in so dangerous a situation as in those days of his captivity; but neither could he have escaped from the robber band without his aid. And thus it was that the brave master goldsmith had only peaceful and agreeable recollections of the Inn in the Spessart.

施佩萨特林中客栈_冷酷的心(下)

星期一早上,彼得来到他的玻璃厂,看到厂里除了他的工人,还有一些谁都不愿见的人,也就是地方上的官吏和三个法院办事员。地方官向彼得道“早上好”,问他昨晚睡得如何,然后拿出一张长长的名单,上面全是彼得的债主。“您能偿还这些债务吗?”地方官问,目光咄咄逼人,“快一点,我可没有那么多时间可以耽搁,回城还得整整三小时呢。”彼得灰心丧气地承认,他已一无所有,请地方官给他的宅子、庭院、工厂、马厩、车辆和马匹估个价,好以此抵债。法院办事员和地方官在厂子里转过来转过去,察看、评估他的财产。这时候彼得想,小坡就在附近,既然小矮人没帮上自己的忙,不如上巨人那里去碰碰运气。他拼命地朝小坡奔跑,好像法院的人在后面紧追不舍似的。当他从上次和小矮人谈话的空地旁边跑过时,仿佛觉得有一只无形的手拦着他,但是他用劲冲过去,一直跑到那条界沟上。他刚叫:“荷兰人米歇尔,荷兰人米歇尔先生!”那个巨人般的木材商已手持他的大棒,站在了他的面前。

“你来啦?”米歇尔笑道,“他们是不是打算剥你的皮,然后把它卖给你的债主?喏,沉住气!我早就说过,你所有倒霉的事都怪那个玻璃小侏儒,都怪那个阳奉阴违的虚伪家伙。要送人东西就大大方方地送呗,哪能像这个吝啬鬼似的!来吧,跟我到我家里去,看看咱们能不能做成这笔交易。”

“交易?”彼得心想,“他会对我提出什么要求呢?我又能卖什么给他?也许要我给他干活儿吧,否则他想得到什么?”他们先是顺着森林里一条陡峭的小路朝上攀登,突然前面出现了一个黑咕隆咚的深渊,荷兰人米歇尔一跃就从岩石上跳了下去,好像只是下了一道平缓的大理石台阶。然而没过一会儿,彼得便吓得几乎昏死过去,因为米歇尔一到下面,就变得像教堂的钟楼那么高;他把手臂伸给彼得,这手臂也有纺织机上的轴那样长;手掌又宽又大,好似酒馆里的桌子;他的声音就像沉闷的丧钟。他叫道:“坐到我的手上,抓住我的手指头,这样你才不会摔下去!”彼得心惊胆战地按照吩咐坐到米歇尔手上,紧紧抓住他的大拇指。

彼得·蒙克就这样下了深渊,下到很远很深的地方。令彼得奇怪的是,下面并非更阴暗,相反光线仿佛越来越亮,亮得他眼睛久久都睁不开。彼得越是往下沉,荷兰人米歇尔就变得越小,最后完全恢复到他原来的体形,站在了一座房子面前。这房子的质量和黑森林地区富裕农民居住的没什么差别。彼得被带进一间小房间,里边显得要清静些,其他方面就和一般人的住所没什么两样。

墙上的木质挂钟,庞大的瓷砖壁炉,宽宽的长凳以及搁板上各种各样的器具,都和其他的地方相似。米歇尔让彼得坐在一张大桌子前面,自己却出房去,不一会儿他就拿了一壶酒和几个玻璃杯回来。他把杯子倒满酒,两人就聊了起来。荷兰人米歇尔津津有味地谈起世间的欢乐,给他讲述异国风光,讲述美丽的城市和河流,听得彼得心痒痒的。他坦白地告诉荷兰人,他非常渴望能出去看看。

“虽说你全身充满干一番事业的勇气和力量,可只要愚蠢的心怦怦跳动几下,又会索索发抖,动辄顾虑什么名誉受到损害呀,会遭到不幸呀——一个聪明人干吗为此操心?最近人家骂你骗子和坏蛋的时候,你头脑里感觉到了吗?地方官赶你出家门的时候,你胃疼吗?是什么,说吧,是什么让你痛苦?”

“是我的心。”彼得回答,边说边用手摁着怦怦跳动的胸脯,因为他觉得他的心仿佛恐惧得在来回地翻转滚动。

“你——请别见怪——把你的金币成百上千地扔给了那些讨厌的乞丐和其他无赖了,这带给你了什么好处?他们为此祝愿你幸福、健康;你是不是因此真的更健康了呢?你只需拿出你施舍的钱的一半,就足以请一位保健医生。一个人财产全部遭查封,自己也被扫地出门,祝福,美好的祝福对他又有什么用呢?碰上乞丐伸出破帽子向你要钱,你就赶紧摸口袋,驱使你这样干的又是什么呢?——你的心,仍是你的心;既非你的眼睛、你的舌头,也不是你的手臂、你的腿,而是你的心!人们说得对,你的心太容易受感动啦。”

“那么怎样能改变习惯,叫它不这样呢?这会儿我正使劲稳住我的心,可它还是怦怦跳动,还是叫我难受。”

“那当然,”米歇尔笑起来,道,“你这不幸的无赖自然拿它毫无办法;不过,只要把这个微微跳动的玩意儿给我,你就会发现你感到多么美好、舒服。”

“给您,把我的心给您?”彼得吃惊地叫起来,“那我立刻就会死去!绝对不能给!”

“当然,如果你们的哪个外科医生给你开刀取心脏,你是一定会死的;可我这里是另一码事。走,进去自个儿瞧瞧!”他边说边站起来,打开一间房子的门,带着彼得走了进去。彼得跨过门槛的当儿,心整个都收紧了,只是自己却没注意,须知现在他眼前的景象是那样奇特,那样令人惊讶:一排排木架上放着装满透明液体的玻璃杯,每只杯内都盛着一颗心,杯子外面贴有标签,写明每颗心的主人的名字。彼得好奇地读着这些名字:这里有F地方的长官的心,胖子埃泽希尔的心,舞蹈王子的心,林务官的心;那里是六颗放粮食高利贷的人的心,八颗负责征兵的军官的心,三颗钱币经纪人的心——一句话,方圆百里以内最有名望的那些绅士的心,都集中在这里。

“你瞧!”荷兰人米歇尔说,“他们所有人一生都抛掉了恐惧和担忧,这些心中没有一颗还在胆怯地、忧虑地跳动。它们以前的主人把这些不安宁的客人请出了门,从此就感觉心情舒畅。”

“那么,现在他们胸中装的是什么代替心脏呢?”彼得问。刚才所看到的一切几乎使他头晕目眩。

“是这个。”米歇尔边回答,边从抽屉里掏出一点什么来递给他——一颗石头的心。

“这个?”彼得·蒙克问道,他吓坏了,不禁打了个冷战,“一颗用大理石做的心?你得听我说说,荷兰人米歇尔先生,它放在胸膛里肯定是冷冰冰的啊。”

“那当然,不过是凉悠悠的,怪舒服。心为什么一定得是温暖的呢?冬天,那心的温暖对你毫无用处,一杯好樱桃酒比一颗温暖的心对你更有帮助;夏天,一切都又热又闷——你想不到这样一颗心有多么凉快!我已说过,既无恐惧也无忧虑,既无愚蠢的同情,也无其他苦恼会来烦扰这样一颗心。”

“这就是您能给我的一切吗?”彼得闷闷不乐地问,“我希望能有钱,而您却想给我一块石头!”

“喏,我想,第一次给你十万金币该够了吧。只要善于使用,过不多久你就会成为百万富翁。”

“十万?”贫穷的烧炭工欣喜若狂地叫起来,“行了,你别再死劲地撞击我的胸膛!咱俩马上就会一刀两断。好吧,米歇尔,您给我石头和钱,然后就可以把这不安宁的小东西从我胸腔里取走!”

“我早认为你是个通情达理的小伙子,”荷兰人友好地笑着回答,“来,咱们再喝上一杯,一会儿就数钱给你。”

他们回到外屋,坐下来喝啊喝啊,直喝到彼得坠入了沉沉的梦乡。

第二天,在驿车夫愉快的号角声中,彼得·蒙克苏醒过来,一瞧自己正坐在一辆富丽堂皇的马车里,奔驰在一条宽阔的街道上。他弯下腰从车窗望去,黑森林已落在身后蔚蓝色的远方。起初他不敢相信坐在车里的是他自己,要知道就连他的衣服也不是昨天穿的那件。然而,他能清楚地记起那一切,因此也不再想下去,只是大叫:“我就是烧炭夫彼得·蒙克,确定无疑的,独一无二的!”

这是他第一次远离生活了多年的静寂的故乡和森林,然而他一点也不觉得伤感;对此连他自己都十分惊讶。他想到他的母亲,她现在正一个人孤苦伶仃地过着贫苦的生活;即使这样,他仍既不流泪也不叹息,因为他对一切都已麻木不仁。“啊,当然,”他说,“眼泪和叹息,乡愁和忧郁,通通都从我心中消失了;为此我得感谢荷兰人米歇尔——我的心是冷冰冰的,是石头做的嘛。”

他把手附在胸口上,那里非常安静,不觉一点跳动。“如果米歇尔对那十万块钱,也像对这颗心一样说话算话的话,那我就太高兴了。”他一边自言自语,一边开始在车里搜索。他找到了各式各样希望得到的衣物,然而就是没有发现钱。最后他碰到一只口袋,看见里面真是成千上万的金币,还有各大城市商家的票据。“现在我才有了我渴望得到的东西!”想到这里,彼得·蒙克惬意地在车内的一角坐好,然后朝着遥远的世界驶去。

两年来,他在世界各地漫游,坐在车里观赏驿道两边的高宅大屋。每当在某地停下来,他只瞅一瞅自己住的旅馆的招牌,然后就到城里闲逛,让人指给他看那些最美妙动人的风光、名胜。然而却没有什么能使他开心;不管是一幅图画、一座房子、一支乐曲,还是一种舞蹈,在他看来通通一样,对他那颗石头的心来说全都索然无味;他的眼睛和他的耳朵,对所有美好的东西都已失去了感觉。除去吃、喝、睡觉,他已没有任何乐趣。他只毫无目的地在世界上东游西荡,以此打发日子。为了活着,他才吃东西;感到无聊了,他就睡大觉。尽管他有时也回忆起自己以前很穷,不得不靠做工艰苦度日;但是那时他还要快乐一些,要幸福一些。那时候,眺望山谷里美丽的景色,或是跳舞和唱歌,都使他感到轻松快活;那时候,母亲给他把饭送到炭窑边,尽管只是些粗糙简单的食物,他却在几小时前就开始欣喜地盼望着了。想着这些往事,令彼得·蒙克诧异的是,他现在连笑都不会了;而以前,一个小小的噱头就会引得他开怀大笑。现在呢,别人笑时他只是出于礼貌才咧一咧嘴,可是他的心却没有一起笑。他觉得自己心里现在非常平静,却并不满足。终于,他回家去了,然而并不是因为想家,也不感到有什么悲哀,而是空虚、厌倦和毫无乐趣的生活驱使着他,让他踏上了归途。

他从斯特拉斯堡乘车往回走,看见了家乡郁郁葱葱的森林。他又一次见到了黑森林人强健的体魄和友善而憨厚的面孔,听见了浑厚、低沉而又悦耳的乡音,这时候他赶快摸摸他的心口,因为他的血液已经沸腾。他以为,他一定会欣喜若狂,没准儿还会放声大哭。然而——他怎么会这样傻呢,现在他的心不是石头做的吗?石头根本没有生命,既不会笑,也不会哭。

他首先去找荷兰人米歇尔,米歇尔还是和从前一样友好地接待他。“米歇尔,”他说,“我已漫游过了,什么都曾看见,全都没有意思,都叫我觉得无聊。不管怎么说吧,我胸中装着您的这块石头,它确实省了我不少事儿。我一点也不生气,一点也不苦恼,但也并不快乐;我感觉自己活着只剩下了半条命。您能否让这颗石头心也有一丁点情感,或者——您干脆把我原来的那颗心还给我吧。二十五年来我已经习惯了我的那颗心,尽管有时它也会胡闹一气,但终究是一颗充满活力和快乐的心啊。”

森林的精怪发出一阵狞笑。“要等你啥时候死了,彼得·蒙克,”他回答说,“啥时候才还给你。到那时你又会得到你那颗软弱而多愁善感的心,你又可以去感受什么喜悦、悲哀了。不过,在这尘世中你可别想再得到它!是的,彼得,你确实漫游过了。不过,像你以前那样过日子,对你的确毫无好处。在这森林里找个地方落下脚,然后再修座房子,娶个老婆吧!好好管理你的家财。你呢,差的只是工作。你从前懒惰,干什么都没心思,到头来却把一切都归罪于这颗无辜的心。”彼得也认为,米歇尔说他懒惰是对了。他决心要变得富有,而且要越来越富有。米歇尔于是又给他十万金币,像送老朋友一样打发他走了。

不久,黑森林里传开来:烧炭夫彼得·蒙克,或者说赌鬼彼得又回来了,而且比以前更有钱了。于是世态炎凉一如往常:当年他穷愁潦倒,被“太阳酒店”的老板扔出了店门;而今在一个星期天的下午,当他又一次走进这家酒馆时,大家都争着和他握手,夸奖他的马匹,询问他旅途中可还安好。他又和胖子埃泽希尔赌起金币来,又和从前一样受到大家伙儿的尊重。不过他现在不再开玻璃厂,而是做木材生意,不过这只是装装样子而已。实际上,他主要是倒卖粮食和放高利贷,逐渐地就成了半个黑森林地区的债主。他放债总要收取大一分的利息,要不就是以三倍的高价,把粮食赊给那些无法付现钱的穷人。他现在和地方官打得火热,如果有谁没有按时偿清欠彼得·蒙克老爷的债,地方官就会带着狗腿子亲自出马,把欠债人的房产估价后马上卖掉,把别人一家老小通通赶到森林里去。一开始彼得这位富翁感到有些麻烦,因为那些被扫地出门的可怜人老是一堆堆地围在他的家门口。男人们乞求他手下留情,女人们千方百计想软化他那颗冷酷的心,孩子们则哀哭着讨一小块面包。后来,他搞来了几条凶恶的狼犬,他所说的“猫叫声”才停止了。只要他一打口哨唤来恶狗,乞求的人群便会哭叫着四处逃命。有一个“老婆娘”最让他头疼,但这不是别个,正是他彼得的母亲蒙克太太。她的房产被人卖了,儿子发了财回来却不赡养她,让她生活在贫困中。她偶尔也拄着拐杖来到彼得门前,一副老态龙钟、弱不禁风的样子。一次,她被儿子赶出了大门,从此再也不敢走进门去。令她心碎的是,她本可靠儿子安度晚年,现在却不得不靠别人的施舍度日。彼得即使看见她那苍白、熟悉的面孔和乞求的眼神,面对她伸向自己的干枯的手和虚弱的身躯,他那颗冰凉的心也从来不为所动。每当老太太周末来敲门时,他总是气呼呼地掏出一个六毛的铜钱,用纸裹起来,让仆人递给她。他听见她颤颤地对他表示感谢,祝福他一生万事如意,然后才咳嗽着从门口慢慢离去。对于这件事,他除了心疼又白扔了六毛钱以外,再也没有别的什么想法。

终于,彼得动了结婚的念头。他知道,整个黑森林地区做父亲的都愿意把自己的女儿嫁给他。但是他择偶条件很苛刻,因为在这件事上,他也想别人夸他既有福气又有头脑。因此,他骑着马在整个黑森林地区转悠,东瞧瞧,西看看,然而当地所有的漂亮女孩他都嫌不够美貌,在哪个舞场里也没有找着个自己称心如意的。一天,他听人说,黑森林最美丽、品德最好的姑娘是一个贫穷的伐木工的女儿。这姑娘安分守己,既能干又勤快,专心为父亲操持家务,从来不上舞场,即使是圣灵降临节或者一年一度的教堂落成纪念日,也仍然如此。彼得得知黑森林里有这样一位绝妙的女子,就打定主意向她求婚。他骑着马,朝人们指给他的茅舍走去。美丽的丽斯贝特的父亲急忙接待这位突然光临的贵人,当得知来客就是富有的彼得先生,而且彼得还愿意当他的女婿时,更是受宠若惊。他心想,他的穷困烦恼从此就结束啦,因此没多考虑思索,甚至也没问一问美丽的丽斯贝特自己愿不愿意,就答应下了这门婚事。善良的女孩完全听从父亲的安排,乖乖地做了彼得·蒙克的妻子。

可一切并非如这个可怜的人梦想的那样美好。她自信善于料理家务,可是却没法让彼得老爷满意。她同情贫苦的人们,认为丈夫既然有钱,那么她施舍给一个穷苦的要饭婆子一个芬尼,或者给一个老头一杯烧酒,也算不上什么罪过。然而有一天,她的丈夫看见了她做的事,就凶神恶煞地朝她吼:“你为啥把我的钱财扔给这些乞丐和流浪汉?你究竟带了什么陪嫁到我家来,能让你这么挥霍浪费?靠你父亲那根讨饭棍一碗热汤也甭想有的喝,你倒好,竟像个侯爵夫人似的大手大脚。下次再让我撞见,你就得尝尝我拳头的厉害!”美丽的丽斯贝特看见自己丈夫如此冷酷无情,回到房里伤心地哭了起来。她常常想,宁可回到父亲那简陋的茅草屋,也比待在这个虽然富有,却是又吝啬又心狠的彼得家里强。唉,要是她知道,他的心是石头做的,既不可能爱她,也不可能爱其他任何人,她对这一切也就不会吃惊了。现在,每当她坐在门洞里,遇到乞丐走过来脱掉帽子向她乞讨时,她就闭上眼睛,免得看见他们贫穷的样子,同时把手攥得更紧,以免自己不由自主地从包里掏出钱来。就这样,美丽的丽斯贝特在整个黑森林地区声名变得很坏,人们都说她比彼得·蒙克还要吝啬。一天,丽斯贝特又坐在大门口,一边纺纱,一边哼着歌子,情绪很是不错。这天天气很好,她丈夫彼得越过田野,出门去了。这时有个小老头儿从大道上走来,肩上扛着一只又大又沉的口袋。丽斯贝特老远地就听见他在喘气,心中对他满怀同情,她想,人们根本不该让这么一个上了年纪的小个子搬这么沉重的东西。这时,老头儿喘着气,蹒跚着走过来。当他走到丽斯贝特对面时,差一点没被肩上的重负压垮。“啊,可怜可怜我吧,太太,请给我一点水喝!”小老头儿说,“我不行了,非累死不可哟。”

“您这么大把年纪不该扛这么重的东西。”丽斯贝特说。

“您说得对,可是我很穷,又得活下去,不干这苦差事怎么行啊。”他回答,“唉,像您这样的阔太太当然不知道穷困是啥滋味;也不知道,大热天喝一口凉水又是多么舒服呵。”

听他这么一讲,丽斯贝特赶紧跑进房里,从墙上取下一个罐子,把它装满了水。当她回到离小老头儿几步远的地方,看见他疲惫不堪地、忧心忡忡地坐在口袋上,不觉动了恻隐之心,她想自己丈夫正好不在家,于是她把水罐放在一旁,又去取出一个杯子来斟满了酒,另外再加上一大块黑麦面包,一起递给了老人家。“请吧,您年纪这么大了,喝口酒要比水更有用。”她说,“不过别喝急了,边喝边吃点面包!”

小老头儿惊异地望着她,昏花的老眼里涌出大滴的泪水。他喝了口酒,然后说:“我活了这么大年纪,很少看见几个像您——丽斯贝特这样好心肠、这样慷慨大方的人。不过,为此您一辈子都会得到幸福,这样好的心肠将来是不会没有回报的。”

“是的,她立刻就会得到回报。”一个可怕的声音吼道。他们回头一看,原来是彼得老爷,他已气得脸红筋胀。

“你竟敢把我这贵重的酒倒给乞丐喝,竟敢让这流浪汉的臭嘴碰我的杯子?好,我这就给你回报!”丽斯贝特跪倒在彼得脚下,请求丈夫原谅。但是石头的心根本不懂什么叫同情。只见彼得挥舞手中握着的鞭子,用黑檀木做的手杖使劲地击打那美丽的额头。他打得太狠太猛,丽斯贝特一下子就咽了气,倒在了小老头儿的怀里。彼得一看这情形,似乎对刚才的鲁莽有些后悔,便弯下腰,想看看她是否还有一口气。这时小老头儿说话了,声音是那么熟悉:“别费事啦,烧炭夫彼得·蒙克!黑森林里最美最可爱的花朵遭你践踏了,她永远不会重新开放!”

彼得吓得脸无血色,说道:“啊,原来是您,守宝人先生?现在事情已经发生了,大概命中注定如此吧。我希望您不要把我当作杀人犯告到法庭上去。”

“你这无赖!”玻璃小矮人儿回答道,“我把你这行尸走肉的家伙送上绞刑架,对我又有什么好处?你该害怕的不是尘世上的法庭,而是另外一个更加严厉的裁判。因为你已经把你的灵魂出卖给了魔鬼。”

“说我出卖了我的心,”彼得叫起来,“可那是谁的过错?除了你和你那骗人的宝藏,我还能怪谁!你这奸诈的精灵,你把我引到毁灭的路上,又驱赶我到别人那里去寻求帮助。全部责任都在你!”

然而他刚把话说完,玻璃小精灵马上就长大、膨胀起来,变得又高又壮,双眼有汤盘那么大,嘴巴像座生着火的面包炉口,正喷出熊熊的烈火。彼得立刻跪倒在地,他的石头心也没法保护他,四肢开始像杨树叶子似的瑟瑟发抖。黑森林的精灵用鹰爪抓住他的脖子,让他像风中的残叶一般打了几个旋儿,然后使劲地把他扔到地上,跌得他肋骨咔嚓咔嚓作响。“你这卑鄙的家伙!”黑森林的精灵吼声如雷,道,“只要我愿意,我一脚就能把你跺得粉碎,因为你触犯了森林的神明。看在死去的这位太太的分儿上——是她给了我东西吃,给了我水喝——我给你八天期限。如果你还不改过自新,我会再来踩碎你的骨头,让你带着你的罪孽下地狱去!”

已经到了晚上,才有几个过路人发现阔佬彼得·蒙克躺卧在地上。他们把他翻来翻去,想看看他是否还有一口气。好一阵子,他们的努力都没有结果。最后,有一个人到房里去拿了点水来,洒在彼得脸上,他这才深深地吸了口气,开始呻吟。他睁开双眼,久久地凝视四周,然后问丽斯贝特到哪里去了;可是谁也没看见他的妻子。彼得·蒙克谢过这几个人,然后慢慢地走到房里。他四处寻找,可是丽斯贝特既不在地窖下边,也不在阁楼顶上。他原以为这只是一场噩梦,不想却是可怕的事实。现在他孑然一身,便生出了些奇奇怪怪的想法。他什么也不怕,因为他的心本来就是冰冷的。只是一想到他妻子的死,他才马上想到自己也得死。他死时的思想负担将有多么沉重啊!那些穷人的眼泪,他们的千百次诅咒——尽管这些诅咒没能软化他的心——还有那些遭他的狗咬的穷人的哀号,还有他亲生母亲无言的绝望神情,还有他美丽、善良的妻子丽斯贝特的鲜血,这些通通是他灵魂的重负!再有,如果他的老岳父来问他:“我的女儿,也就是你的妻子,到哪里去了?”他也无法交代。还有那位主宰所有森林、湖泊、山岳,以及整个人类生命的神的问询,他又该如何回答呢?

即使夜间在睡梦里,彼得·蒙克也受着折磨,一个甜蜜的声音时时唤醒他,朝他叫道:“彼得,去找一颗温暖点的心吧!”一惊醒过来,他又赶忙闭上眼睛,因为从声音听出来,肯定是妻子丽斯贝特在悄悄警告他。

第二天,他想散散心,便来到酒馆。他看见胖子埃泽希尔,就坐到他身旁;两人你一句我一句地聊了起来。他们说起天气,议论战争,讲到税收,最后又扯上死亡,说这里那里又死了某某某。于是,彼得就问胖子对死亡的看法,问他人死以后究竟会是什么情况。埃泽希尔回答,人的躯体埋掉了事,而灵魂呢,要么升天堂,要么下地狱。

“人的心也要埋掉吗?”彼得紧张地问。

“嗨,那还用说,当然一起埋掉。”

“但是,假如一个人没有心咋办?”彼得紧追不舍。

埃泽希尔听他这么讲,霎时目光锐利地盯着他:“你这话是什么意思?你想捉弄我吗?你以为我没有心?”

“噢,心是有的,只是像石头那样硬。”彼得回答。

埃泽希尔万分诧异地望着他,转过身四下里瞅瞅,看是否有人在听他们的谈话,然后说:“你是从哪里知道这些的?或者你的心大概也不再跳动了吧?”

“是不跳动了,至少在我胸腔里这个是这样。”彼得·蒙克回答,“你现在明白了我指的是什么了吧,那就请告诉我,咱们的心将来会怎么样?”

“你管这个干什么,伙计?”埃泽希尔笑着反问,“你在世上有的是吃的、用的,这就足够了。我们不为这些想法苦恼,正是我们的冰冷的石头心的好处。”

“说得有理,不过人总有一天会想到这些的。尽管我现在不再害怕,但我清楚地记得,当我还是个天真无邪的孩子时,我是多么害怕下地狱啊。”

“喏——咱们这号人不会有好下场,”埃泽希尔说,“我曾经就这事请教过一位老师,他告诉我,人死后心都要拿来称一称,看犯了多么重的罪。轻的升天堂,重的入地狱。我想,咱们的石头心是够重的啦。”

“啊,那当然,”彼得回答,“我一想到这些事,自己经常也感到不痛快,奇怪我的心怎么会这样冷酷无情,这样无动于衷。”

他们俩就如此聊来聊去。可是半夜里,彼得又五六次地听见那个熟悉的声音在他耳边悄悄说:“彼得,去找一颗温暖点的心吧!”

他并不后悔杀死了自己的妻子。但当他给下人们讲妻子出外旅游去了时,他常想:“她能上哪里去呢?”就这样过了六天,每天夜里他都听见那个声音;他也不断地想到那个森林精灵和他可怕的威胁。然而到了第七天早上,他从床上跳下来便喊:“好吧,去试一试,看我能不能找到一颗温暖点的心。确实,我胸腔里的这块石头,是它把我的生活变得空虚无聊了。”他很快地穿上礼拜天的讲究衣服,骑上马,朝着小山坡奔去。

到了小山坡树木茂密的地方,他跨下马,把马拴在一棵树上,然后快步朝着小坡的高处走去。他站到一棵枝繁叶茂的枞树前面,又念起了咒语:

绿色枞树林里的守宝人,

活了好几百岁的老寿星,

枞树生长的土地全归您,

星期天生的孩子能见到您!

他刚念完,玻璃小矮人儿就走了出来,但不像平常那样和蔼可亲,而是脸色阴沉、忧心忡忡。他穿着一件黑色玻璃小外套,帽子上垂下来一条长长的黑纱带;彼得心中十分清楚他在哀悼谁。

“你找我干什么,彼得·蒙克?”他问道,声音异常低沉。

“我还有一个愿望,守宝人先生。”彼得低垂着眼睑回答。

“一颗石头心居然还有愿望?”玻璃人说,“干坏事所需要的一切你全有了,我很难再满足你的愿望。”

“可是,您曾答应让我提三个愿望,还剩一个我一直都没有提出哩。”

“如果是一个愚蠢的愿望,我就可以拒绝,”森林精灵继续说,“好吧,让我先听听,你的愿望究竟是什么。”

“请您把石头从我胸膛里取出来,还我那颗活鲜鲜的心吧!”彼得说。

“难道当初和你做这笔买卖的是我吗?”小玻璃人问,“难道我是送给你财富和冷酷的心的那位荷兰鬼米歇尔吗?那边,你该上他那里寻找你的心去。”

“唉,他永远也不会还我了。”彼得回答。

“尽管你坏透了,我还是同情你,”小矮人思考了一下,说,“因为你这个愿望还不算愚蠢,所以我至少不会拒绝帮助你。你听着,你用武力没法取回你的心,用计谋还行,也许要办到也不难。因为米歇尔永远都是笨蛋米歇尔,虽然他自认为聪明绝顶。这样吧,你直接到他那里去,照我说的办!”接着,玻璃小人儿便详详细细地教彼得如此这般,还送他一个雕琢精细的小玻璃十字架:“他不会伤害你的性命,还会放掉你,只要你把这十字架举到他面前,同时做祷告。一旦得到你要的东西,你就赶快回到我这里来!”

彼得·蒙克接过十字架,牢牢记住了玻璃人儿说的每一句话,然后就朝荷兰人米歇尔的住处走去。他叫了三遍他的名字,巨人便出现在他面前。“你打死了你的老婆?”米歇尔笑着问道,笑声令人毛骨悚然,“要是我也会这样干的,她竟把你的财富送给那些个乞丐!不过,你得出国去待一段时间,否则人们老是看不见她,会来找你要人。你大概是缺钱花了,所以跑来找我吧?”

“你猜对了,”彼得回答,“这次需要很多钱,因为去美洲路途遥远。”

米歇尔走在前面,带他进了屋,随后打开一个装满钱财的柜子,从里面拿出好多锭金子。他一边数一边朝桌上放,这时彼得说话了:“你是个靠不住的家伙,米歇尔,你骗我说,我胸腔里装了一块石头,而你拿走了我的心。”

“难道不是这么回事吗?”米歇尔惊讶地问,“你难道还感觉得到你的心?它不是像冰块一样冷吗?你还害怕吗,还感到忧伤吗?你还为你的所作所为后悔吗?”

“你只是让我的心不再跳动而已,它仍然像从前一样在我胸中。埃泽希尔也是这样,他告诉我说,你骗了我们大家。你没有本事让一个人的心不知不觉、毫无危险地从胸腔里被取走,除非你会魔法。”

“可我可以向你保证,”米歇尔不满地吼道,“你、埃泽希尔,还有所有和我打交道的富人,你们都有一颗和你一样冰冷的心,你们原来的心全存在我房间里。”

“哎,你真会信口开河!”彼得哈哈大笑,“拿你这套鬼把戏骗别人去吧!你以为,我在旅途中这类戏法见得不够多?你房里存放的只不过是些用蜡仿制的心而已。你是一个大富翁,这点我承认;但魔法你却不会。”

巨人一听气愤极了,猛地把门拉开,说:“进来,看看所有这些标签!瞧那边一颗写着:这是彼得·蒙克的心。看见了吗?它还在跳呢。这也能用蜡做吗?”

“是的,它就是蜡做的,”彼得回答,“一颗真正的心不是那样跳。我自己的心还在胸腔里。不,你根本不会魔法!”

“你是想我证明给你看!”巨人气冲冲地叫道,“你自己来体会吧,这就是你的心。”说着他抓起那颗心,扒开彼得的上衣,从他胸腔里取出一块石头来给他看。然后他朝手上的那颗心哈口气,再小心翼翼地把它放回年轻人的胸腔里。彼得立刻感觉到它在跳动,他很高兴又有了自己的心。

“现在感觉怎么样?”米歇尔微笑着问道。

“确实,你说得对,”彼得一边回答,一边小心地从口袋里掏出他那小十字架,“我真没想到,你还有这样的本领。”

“不是吗?你看清楚了,我会魔法。可是你过来,我还得把石头重新给你装回去。”

“别急,米歇尔先生!”彼得喊道,同时朝后退了一步,把十字架直端端地对着他。“真是啊,抓耗子得用肥肉,这次是你上当了。”说着,他开始祈祷,想起什么经文便念什么经文。

巨人米歇尔顿时开始变小,而且越来越小。他倒在地上,像一条小蛆虫似的扭来扭去,不断地唉声叹气。与此同时,四周所有的心都开始抽搐和跳动,发出类似钟表匠作坊里的嘀嗒嘀嗒声。彼得吓得心惊胆战,急忙跑出小屋,逃离那座房子。他吓得朝悬崖上爬去,因为他听见米歇尔正从地上爬起来,在他身后暴跳如雷,破口大骂。他爬到岩顶上,就朝枞树小坡跑去。这时突然下起一场可怕的暴风雨,他左右两边都电光闪闪,不少树木遭到了雷击。然而他却平平安安地进入了玻璃小矮人的地界。

彼得的心欢快地跳着,只因为它确实在跳。接着他回想起自己前一段时间的所作所为,不禁不寒而栗;他的过去就像刚才受到暴风雨摧残的美丽树木,枝零叶落,不堪回首。他想起自己漂亮、善良的妻子丽斯贝特,竟让自己这个吝啬鬼给打死了。他感到自己已成为人类的渣滓,痛哭流涕地来到玻璃小人儿住的山坡。

守宝人已经坐在那棵枞树下,正吸着他的小烟斗,样子看上去比以前要愉快些。“你哭什么呀,烧炭工彼得?”他问,“你没有取回你的心吗?你胸腔里还是那个冰冷的东西吗?”

“唉,先生!”彼得叹了口气,说,“我的心是石头做的时候,我从来没哭过。那时我的双眼干得像七月的土地;现在我原来的心为我所干的坏事几乎都要碎了。我把欠我债的人逼得走投无路,我放狗咬穷人和有病的人,您还清楚,我的皮鞭是怎样打在了她那美丽的前额上!”

“彼得,过去你确实是个罪大恶极的人!”小矮人说,“贪财和懒惰把你毁了。你的心变成了石头,你不再知道什么是欢乐、忧愁,也不再懂得悔恨、同情。不过悔改可以减轻你的罪恶。只要我有把握,你确实已厌恶你现在的生活,我便可以帮你一把。”

“我不再存任何奢望,”彼得回答,悲伤地垂下了头,“我已经完蛋了,这辈子我再也高兴不起来了。我孤身一人活在这世上干什么?我对我母亲干了那么多蠢事,她永远也不会原谅我,没准儿已经被我气死了,我这个作恶多端的人!还有我的妻子丽斯贝特!守宝人先生,您干脆打死我吧!这样,我可悲的一生就一了百了啦。”

“好吧,”小矮人回答,“如果你再没有其他希望,这点要求能够办到,我手边正好有斧头在。”他不慌不忙地从嘴角上取下烟斗,把它磕掉烟灰后收拾好。随后,他慢吞吞地站起来,走到了枞树后面。这时候,彼得哭着坐到草地上,生命对他已无足轻重,便心平气和地等待着那致命的一击。过了片刻,他听见背后响起轻轻的脚步声,便想:“这一斧头就要砍下来啦。”

“彼得·蒙克,回过头来看看!”小矮人叫道。彼得擦干了眼泪,扭头一望,却瞧见——他的母亲和妻子丽斯贝特,她俩正和蔼可亲地望着他哩。

他高兴得一下子蹦起来:“你没有死呀,丽斯贝特?你也来了,母亲,您肯原谅我吗?”

“她们会原谅你的,”玻璃小矮人说,“你既然真心悔过,过去的事就应该忘掉。现在回到你父亲的茅屋里去,还是和从前一样地当你的烧炭工吧!只要你为人正直、诚实,你就会为你的手艺感到自豪。你的邻居也会喜欢你、尊重你,好像你家有金山一样。”说完,玻璃小人儿和他们告辞了。

他们三人称赞他,为他祝福,随后便一块儿回到了家里。

曾经有钱的彼得那富丽堂皇的住宅已荡然无存。雷电击中了它,将里边的所有财宝化为了灰烬。不过,离这里不远就是彼得父亲的茅屋。他们朝茅屋走去,对那巨大的损失一点也不难过。

当他们走近茅屋时,他们是何等吃惊啊!原来的茅屋已变成一座漂亮农舍,里面布置得很朴素,却又舒适又洁净。

“这一定是那个好心的玻璃小人儿干的!”彼得欢呼道。

“太好啦!”丽斯贝特说,“我觉得,这里比那座有很多仆人的大宅子要自在得多。”

打这以后,彼得·蒙克变得又老实又勤快。他非常满意他所拥有的一切,异常勤奋地干他的营生。就这样,他凭自己的劳动使家境慢慢富裕起来,在整个黑森林地区受到人们的尊敬和爱戴。他再没有和他妻子丽斯贝特吵架,也孝敬他的母亲。对来上门求助的穷人,他总是慷慨大方。过了几年,丽斯贝特生下一个可爱的男孩。彼得马上去到那个小山坡,念诵他的歌谣。但是玻璃小人儿没有露面。“守宝人先生!”彼得大声呼唤,“请听我说,我来找您不为别的,只是想请您做我小儿子的教父。”然而没有回音,只有一阵风从枞树间拂过,把几粒枞树种子吹落在草丛中。“喏,您不肯见我,那我就把它们捡回去做个纪念吧!”彼得大声说。他把枞树种子装进口袋,回家去了。谁料当他脱掉这件礼拜天穿的上衣,他母亲把口袋翻转过来,准备放进柜子里去时,口袋里突然掉出四大卷钞票来。他们打开一看,全是崭新的巴登币,没有混进任何一张假的。这就是枞林里的小矮人送给小彼得的受洗礼物。

一家人就这样安安静静、勤勤恳恳地过日子。多年以后,彼得·蒙克的头发已变得灰白,仍旧经常说:

“宁肯钱少而心满意足,不可腰缠万贯,却怀揣着一颗冷酷的心。”

大约已经过了五天,费里克斯、狩猎师和大学生仍旧被拘押在强盗窝里。他们虽说受到强盗头儿及其手下的优待,却还是十分渴望获得自由,因为时间越是过去,他们越是担心暴露。第五天傍晚,狩猎师向他的难友宣布,他已决心在当天夜里逃走,哪怕为此会送掉老命。他鼓动他的旅伴做同样的决断,并告诉他们如何才能逃出去。

“由我干掉那个离我们最近的岗哨;这是迫不得已的自卫,困厄中没有戒律可以遵循,他只好死。”

“死!”费里克斯惊叫起来,“您准备杀死他?”

“我决心这么做,为了搭救两个人的性命。你知道吗,我听见强盗们在忧心忡忡地交头接耳,说是林子里已经有清剿队在搜寻他们,那些老娘儿们怒气冲冲,说明盗匪已对咱们起了歹意;他们骂咱们,警告咱们,说一旦他们遭到攻击,咱们就不得好死。”

“我的上帝啊!”小伙子一声惊呼,用双手蒙住了脸。

“趁他们还没有把刀架在咱们的脖子上,”狩猎师继续说,“咱们得抢先采取行动!等天一黑,我就溜到最近那个岗哨面前去;他会喝住我,我将低声告诉他,伯爵夫人突然生了重病,他一转脑袋,我就戳倒他。随后我来接你们,年轻人。第二个岗哨同样逃不出咱们手心儿。第三个咱们二对一更不在话下。”

狩猎师在说这段话时样子十分怕人,费里克斯也对他产生了畏惧。费里克斯正想劝他放弃这血腥的打算,房门却无声无息地开了,一下子溜进来一个人影。来人正是那个强盗首领。只见他小心翼翼地把门重新关上,摆摆手示意人质别出声。然后他坐在费里克斯身边,说道:

“伯爵夫人,您现在处境险恶。您的丈夫不但没如约送来赎金,反而通知了周围一带的当局;为了抓住我和我的弟兄,武装清剿队已从四面八方搜索这座森林。我警告过您的丈夫,一旦他有攻击我们的举动,我就杀死您;他要是无动于衷,就意味着要么他不把您的死活当一回事,要么不把咱们的誓言当真。您的性命攥在咱的手心儿里,按咱们的律条非玩完儿不可。您对此有什么说的?”

人质们都惊惶地低下头,不知道如何回答,因为费里克斯心里清楚,承认自己是冒充的伯爵夫人处境还会更加危险。

“可我不能眼睁睁看着您,”强盗头儿继续说,“看着一位自己无比敬仰的夫人处在危险之中。所以我想建议您一个逃生的办法,也是您尚存的唯一生路:我愿意带领您一起逃出去。”

人质们大感意外,都愕然地望着他。他却接着往下讲:

“我的多数弟兄决定去意大利,入伙当地一个势力强大的盗帮。我讨厌替别人当手下,因此不打算和他们一起去。只要您答应我,伯爵夫人,答应替我说说情,利用您强大的影响力对我进行保护,我就可以在还不太晚的时候把您放掉。”

费里克斯尴尬地沉默着;诚实的天性不容他昧着良心将这个自愿救他性命的人置于危险的境地,因为他将来没办法救人家。他仍旧缄默不语,强盗首领继续说:

“眼下到处都在征兵,我只要能有个小差事便心满意足。我知道您神通广大,但并不抱什么奢望,只求您在这件事情上稍微帮帮我。”

“那好吧,”费里克斯低垂着眼睑回答,“我答应您尽力而为,能帮您多少帮您多少。令我感到欣慰的是,您自愿中止这盗匪的生活。”

强盗首领感动地吻了吻仁慈的“夫人”的手,随即悄声告诉“她”,准备在天黑以后两小时动身,然后便跟来时一样小心翼翼地离开了木屋。等他走后,人质们才舒了一口气。

“真的!”狩猎师叫起来,“是主叫他回心转意!我们的得救简直是个奇迹!我做梦也想不到世界上会有这等事,想不到自己会有这样的冒险经历!”

“奇迹,真的!”费里克斯应和着,“可是,我欺骗这个人也对吗?我的保护对他有什么用?您自己讲,狩猎师,我不坦白告诉他我是谁,难道不等于诱骗他上绞架吗?”

“哎,你怎么能有这样的顾虑,小伙子!”大学生回答,“你把自己这个角色演得呱呱叫嘛!不,对此你没啥好担心的,这仅仅是自卫,没有什么不允许。他可是先造了孽,把一位贵妇人卑鄙地劫持了来,要不是有你挺身而出,谁知道她现在活没活着呢?不,你干得不错;再说我也相信,他身为首领而能够自首,上了法庭也会赢得一点宽恕。”

最后一说使年轻金匠感到宽慰。怀着喜悦而激动的心情,同时对计划能否成功也充满疑虑,他们熬过了最后的几个钟头。天完全黑了,强盗首领突然溜进屋来,放了一包衣服在费里克斯面前道:

“伯爵夫人,为了更容易逃出去,您必须换上这些男人的衣服。快快准备起来!咱们一小时后动身。”

他说完便扔下了人质,狩猎师好不容易才忍住没有大笑起来。

“这可是你第二次乔装改扮了啊,”他大声说,“我敢起誓,这一次对你更加适合!”

他们解开包裹,发现里边是一套完完整整、漂漂亮亮的猎装,对费里克斯再合身不过啦。等他穿戴齐整以后,狩猎师就准备把伯爵夫人的衣服扔到一个屋角里,费里克斯却不答应;他把它们叠成一个小包,说打算请求伯爵夫人送给自己做终生的纪念,以便他保留下对这些遭遇奇特的日子的记忆。

强盗首领终于来了。他已全副武装,并且把火铳还给了狩猎师,外加一角筒火药。他还给大学生一支猎枪,给费里克斯一把猎刀,请他随身带着,在万不得已时做自卫用。对三个人质来说,幸好天色已晚,要不然年轻金匠在接过武器时两眼发光,一定会让强盗头儿识破他的真面目。他们一行悄悄摸出木屋,狩猎师发现往常守在近旁的那个岗哨今天空着。这一下他们就可以神不知鬼不觉地从那排宿舍旁溜过去;然而强盗首领这回没走从山谷直通林子的那条小路,而是朝着他们正对面一道看似没法涉足、近乎陡直的峭壁走去。到了跟前以后,他才指给他们看一架悬挂在岩壁上的绳梯。他把长枪往背上一背,带头爬上梯子,然后叫“伯爵夫人”跟上去,同时伸出手来搀扶“她”;最后由狩猎师压阵。翻过了峭壁,他们便循着另一条羊肠小道继续前进。

“这条小路连接着通向阿莎芬堡的大道,”强盗首领说,“我们准备去那里,因为我有确切情报,您的丈夫伯爵大人目前就在城里。”

他们默默地继续往前走,强盗一直在头上开路,其他三人紧随其后。走了三小时,他们才停下来。强盗头儿邀请费里克斯坐在一截树桩上休息。他取出一个面包、一罐子陈年老酒,让走得累了的人质们享用。

“我相信,咱们往前走不了一个钟头,就会碰上官兵在林子里布置的警戒线。到时候我请您和他们的指挥官说一说,希望他能优待我。”

费里克斯同样答应了,尽管他相信这不会有多大用处。他们又休息了半小时,然后继续往前走。他们又走了大约一个钟头,就已来到大路边。天开始亮了,林子里弥漫着清晨的雾霭,突然一声“站着!什么人?”止住他们的脚步。他们站住了,朝他们走来五个士兵,喝令他们跟着去见他们的少校长官,自己交代。他们跟着走了约莫五十步,但见左右两旁的小树林里有枪械闪闪发光,显然驻扎着一支大部队。少校带着一群军官和平民,坐在一棵橡树底下。四个俘虏被押到了面前,他正准备盘问他们“打哪里来”“奔哪里去”,他身边的一个男人突然跳了起来,大呼:

“我的主啊,怎么回事?这不是咱们的狩猎师哥特弗里德吗!”

“是我啊,管家老爷!”狩猎师兴奋得提高了嗓音,“我回来啦,从那帮坏蛋手里奇迹般地得救了。”

在这里见到他,军官们都很惊讶。狩猎师却把少校和管家请到旁边,三言两语讲了他们是如何得救的,以及那陪着他和年轻金匠的第三个人是谁。

少校听得十分高兴,立刻安排手下押走那名要犯;随后却把年轻的金匠引荐给自己的同事,称他是个勇敢豪侠的青年,凭着自己的胆量和镇定,于危难时刻搭救了伯爵夫人。所有人都高高兴兴地来与费里克斯握手,赞扬他,没完没了地让他和狩猎师讲他们的历险故事。

这期间天已大亮。少校决定亲自送几位脱险者进城去。他领他们和伯爵夫人的管家先到邻近的一座村子里,这里停着他的马车;费里克斯被安排与他一起坐在车里,狩猎师、大学生、管家和一大群军官骑着马,走在车前,跟在车后。一行人就这么浩浩荡荡,向城里进发。

关于在林中客栈发生劫持事件和小金匠舍身救人的消息,早已如野火一般在整个地区传遍;同样地,他意外获救的故事也迅速家喻户晓,口口相传。难怪他们进城后走到哪里,哪里的街道两旁便挤满了争着一睹小英雄风采的民众。男女老少一齐拥上街头,夹在其间的马车只能慢慢向前。

“快瞧,”有人喊起来,“瞧他坐在那边的车上,挨着少校!这小金匠真了不起啊!”紧接着,千百人齐声欢呼,声震云霄。

费里克斯既难为情,又为民众的纵情欢跃所感动。可更感动他的,却是在市政厅前上演的一幕。一位衣饰华贵的中年男子,站在台阶旁迎候他,眼含着热泪将他拥抱。

“叫我怎么报答你好啊,我的孩子?”他高喊,“在我眼看将失去许多许多的时候,你为我挽救了他们!你搭救了我的妻子,搭救了我孩子们的母亲!要知道她那样弱不禁风,哪受得了被抓去当人质的惊吓啊。”说这话的人就是伯爵夫人的丈夫。就算费里克斯死也不肯讲自己想要什么舍己救人的偿报,伯爵仍坚持要报答他,说什么都不罢休。这当儿,小伙子突然想到强盗首领的不幸处境,便告诉伯爵这人怎么救了自己,而他想救的原本是伯爵夫人啊。伯爵被感动了,答应尽量帮助在押的强盗;但打动他的并非强盗首领的所作所为,而是小金匠舍己为人的无私精神。这一高贵精神,通过小金匠选择替强盗首领说情作为对自己的报偿,又一次得到了新的证明。

还在当天,伯爵就在勇敢的狩猎师陪同下,带年轻金匠回到自己府邸;在那里,伯爵夫人一直关怀着这个替她做出牺牲的年轻人的命运,日夜期盼得到好的消息。当她的丈夫牵着她这救命恩人的手跨进房中的一刹那,谁描写得出伯爵夫人是多么喜悦兴奋啊!她没完没了地询问他,感激他,让人把她的孩子们领来,指着品格高尚的青年对他们说,他们的母亲对他真是感激不尽啊。孩子们于是拉着费里克斯的手,对他保证说,他们将把他看作这个世上除父母亲之外最亲近的人。如此幼稚纯真的感激之情,在费里克斯看来,乃是对他在强盗窝里忍受的那许多苦闷惊吓、那些不眠之夜的最好补偿。

幸福重逢的最初欢乐时刻过去以后,伯爵夫人就示意一个仆人,让他马上去取来了费里克斯在林中客栈交给她的那些衣服和背囊。

“全在这里,”她笑眯眯地说,“在那可怕的时刻您托付给我的东西。您给我裹在身上的是一件宝衣,让存心抓我的匪徒变成了瞎子。现在它们又物归原主。只是我想提个建议,我希望保留这些衣服作为对您的纪念,把它们送给我吧;作为交换,请您也收下一笔钱,也就是强盗们为释放我所规定的数目。”

费里克斯被如此厚赠吓了一跳,他高尚的品格不容他为自愿做的事情接受任何奖赏。

“尊贵的夫人,”他激动地回答,“这事我不能从命。衣服如您吩咐的留下好啦,可您说的那笔钱我不会收下。不过呢,我知道您希望奖励我一下,那好,我不需要任何别的赏赐,只请您保持着对我的恩宠,万一有一天我需要您的帮助了,请允许我再来求您吧。”

他们劝了年轻人很久很久,可怎么也改变不了他的想法。伯爵夫人和伯爵最后只好作罢,仆人已打算重新拿走衣服和背囊,费里克斯却突然想起了那件首饰;刚才只顾高兴,他竟把它给忘记了。

“等等!”他喊道,“还有件东西请允许我从背囊中取出来,夫人;别的一切通通归您啦。”

“您请便吧,”伯爵夫人回答,“尽管我想留下所有的东西做纪念。凡是您觉得少不了的都只管拿吧!不过允许我问一下,什么宝贝叫您如此珍爱,竟舍不得送给我?”

这时,小伙子已经揭开背囊,取出一个摩洛哥山羊皮做的小红匣儿来。

“凡是我自己的东西都可以给您,”小金匠微笑着说,“可这个属于我亲爱的教母,是我亲手打好了要给她送去的。这是件首饰,尊贵的夫人,”他一边说,一边揭开首饰匣儿,给伯爵夫人递过去,“我要用它试试我自己的本领。”

夫人接过匣子,可刚往里瞅了一眼,马上惊讶得连连后退。

“什么?这些宝石!”她叫起来,“它们是给您教母的,您说?”

“正是,”费里克斯回答,“我的教母把它们带给了我,我把它们镶嵌成首饰,正在亲自送还它们的路上。”

伯爵夫人激动地望着小金匠,泪水夺眶而出。

“这么说你就是纽伦堡的费里克斯·佩尔纳?”她喊道。

“就是我!可您怎么这样快就知道了我的名字?”小伙子愕然地望着她问。

“哦,老天绝妙的安排!”她激动地对自己惊讶的丈夫讲,“这就是费里克斯,咱们的小教子,他妈是我的贴身女仆萨比娜!费里克斯!我正是你想去找的人;这意味着你在不知道的情况下救了你的教母。”

“什么?您就是我和我母亲的大恩人伯爵桑道夫人?这里就是我打算去的马茵堡?我太感谢仁慈的命运啦,是它使我与您经历了这等奇特的相逢,是它让我以行动向您表明了自己深深的感激,尽管这行动微不足道!”

“你给我的恩惠大过我任何时候能够给你的帮助,”伯爵夫人回答,“不过,在有生之年,我一定尽最大努力让你了解我是多么感激你。让我丈夫做你的父亲,我的孩子做你的弟妹,我自己做你的母亲吧!这些个首饰,这些个在我身处危难之时把你领到我身边来的首饰,将成为我的至宝;因为它们会让我永远记得你和你高贵的品质。”

伯爵夫人这么说了,也这么做了。她给了准备去漫游的费里克斯慷慨资助。他精通自己的手艺后回到纽伦堡,她又给他买了一幢房子,并且完全装修布置好;在其中最漂亮的房间,最贵重的饰物乃是几幅精美的油画,画的正是林中客栈之夜的一个个场景,以及费里克斯在强盗窝里的生活片段。

费里克斯成了纽伦堡一位杰出的金匠,广受赞誉的手艺加上有关他的那段英雄传奇,为他招来了全德意志帝国的顾客。许多外国人观光游览美丽的纽伦堡,总喜欢让人领到著名的费里克斯师傅的工场里来,既为一睹他本人的风采,也想在他这里做一件漂亮的首饰。可最受他欢迎的客人却是狩猎师、铁匠、大学生和马车夫。最后这位从维尔茨堡赶车到费尔特去,每次都要到他工场里看看;狩猎师年年送来伯爵夫人给他的礼物;铁匠呢,在周游各个邦国之后,也要来费里克斯师傅处歇歇脚。有一天,大学生也光临了。他如今已成为帝国的一位要员,然而仍不耻于来与费里克斯师傅和铁匠共进晚餐。他们一块儿回忆林中客栈的一幕幕情景,前大学生于是讲,他在意大利还见过那位盗首。此人已痛改前非,成了效忠那不勒斯国王的一名勇敢士兵。

费里克斯听了非常高兴。不是此人他也许不会有那次历险,但没有他,他费里克斯同样不可能从强盗窝里脱身。就这样,每当回忆起施佩萨特林中的客栈,豁达能干的金匠师傅的心情总是既愉快又平静。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乌鲁木齐市友好肠衣厂家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐