英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·青鸟 >  内容

双语·青鸟 第三章 回忆之地

所属教程:译林版·青鸟

浏览:

2022年05月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 3 THE LAND OF MEMORY

THE Fairy Berylune had told the Children that the Land of Memory was not far off; but to reach it you had to go through a forest that was so dense and so old that your eyes could not see the tops of the trees. It was always shrouded in a heavy mist; and the Children would certainly have lost their way, if the Fairy had not said to them beforehand:

“It is straight ahead; and there is only one road.”

The ground was carpeted with flowers which were all alike: they were snow-white pansies and very pretty; but, as they never saw the sun, they had no scent.

Those little flowers comforted the Children, who felt extremely lonely. A great mysterious silence surrounded them; and they trembled a little with a very pleasant sense of fear which they had never felt before.

“Let’s take Granny a bunch of flowers,” said Mytyl.

“That’s a good idea! She will be pleased!” cried Tyltyl.

And, as they walked along, the Children gathered a beautiful white nosegay. The dear little things did not know that every pansy (which means “a thought”) that they picked brought them nearer to their grandparents; and they soon saw before them a large oak with a notice-board nailed to it.

“Here we are!” cried the boy in triumph, as, climbing up on a root, he read: “The Land of Memory.”

They had arrived; but they turned to every side without seeing a thing:

“I can see nothing at all!” whimpered Mytyl. “I’m cold!... I’m tired!... I don’t want to travel any more!”

Tyltyl, who was wholly wrapped up in his errand, lost his temper:

“Come, don’t keep on crying just like Water!... You ought to be ashamed of yourself!” he said. “There! Look! Look! The fog is lifting!”

And, sure enough, the mist parted before their eyes, like veils torn by an invisible hand; the big trees faded away, everything vanished and, instead, there appeared a pretty little peasant’s cottage, covered with creepers and standing in a little garden filled with flowers and with trees all over fruit.

The Children at once knew the dear cow in the orchard, the watch-dog at the door, the blackbird in his wicker cage; and everything was steeped in a pale light and a warm and balmy air.

Tyltyl and Mytyl stood amazed. So that was the Land of Memory! What lovely weather it was! And how nice it felt to be there! They at once made up their minds to come back often, now that they knew the way. But how great was their happiness when the last veil disappeared and they saw, at a few steps from them, Grandad and Granny sitting on a bench, sound asleep. They clapped their hands and called out gleefully:

“It’s Grandad! It’s Granny!... There they are! There they are!”

But they were a little scared by this great piece of magic and dared not move from behind the tree; and they stood looking at the dear old couple, who woke up gently and slowly under their eyes. Then they heard Granny Tyl’s trembling voice say:

“I have a notion that our grandchildren who are still alive are coming to see us today.”

And Gaffer Tyl answered:

“They are certainly thinking of us, for I feel queer and I have pins and needles in my legs.”

“I think they must be quite near,” said Granny, “for I see tears of joy dancing before my eyes and....”

Granny had not time to finish her sentence. The Children were in her arms!... What joy! What wild kisses and huggings! What a wonderful surprise! The happiness was too great for words. They laughed and tried to speak and kept on looking at one another with delighted eyes: it was so glorious and so unexpected to meet again like this. When the first excitement was over, they all began to talk at once:

“How tall and strong you’ve grown, Tyltyl!” said Granny.

And Grandad cried:

“And Mytyl! Just look at her! What pretty hair, what pretty eyes!”

And the Children danced and clapped their hands and flung themselves by turns into the arms of one or the other.

At last, they quieted down a little; and, with Mytyl nestling against Grandad’s chest and Tyltyl comfortably perched on Granny’s knees, they began to talk of family affairs:

“How are Daddy and Mummy Tyl?” asked Granny.

“Quite well, Granny,” said Tyltyl. “They were asleep when we went out.”

Granny gave them fresh kisses and said:

“My word, how pretty they are and how nice and clean!... Why don’t you come to see us oftener? It is months and months now that you have forgotten us and that we have seen nobody....”

“We couldn’t, Granny,” said Tyltyl, “and today it’s only because of the Fairy....”

“We are always here,” said Granny Tyl, “waiting for a visit from those who are alive. The last time you were here was on All-hallows....”

“All-hallows? We didn’t go out that day, for we both had colds!”

“But you thought of us! And, every time you think of us, we wake up and see you again.”

Tyltyl remembered that the Fairy had told him this. He had not thought it possible then; but now, with his head on the heart of the dear Granny whom he had missed so much, he began to understand things and he felt that his grandparents had not left him altogether. He asked:

“So you are not really dead?...”

The old couple burst out laughing. When they exchanged their life on earth for another and a much nicer and more beautiful life, they had forgotten the word “dead.”

“What does that word ‘dead’ mean?” asked Gaffer Tyl.

“Why, it means that one’s no longer alive!” said Tyltyl.

Grandad and Granny only shrugged their shoulders:

“How stupid the Living are, when they speak of the Others!” was all they said.

And they went over their memories again, rejoicing in being able to chat.

All old people love discussing old times. The future is finished, as far as they are concerned; and so they delight in the present and the past. But we are growing impatient, like Tyltyl; and, instead of listening to them, we will follow our little friend’s movements.

He had jumped off Granny’s knees and was poking about in every corner, delighted at finding all sorts of things which he knew and remembered:

“Nothing is changed, everything is in its old place!” he cried. And, as he had not been to the old people’s home for so long, everything struck him as much nicer; and he added, in the voice of one who knows, “Only everything is prettier!... Hullo, there’s the clock with the big hand which I broke the point off and the hole which I made in the door, the day I found Grandad’s gimlet....”

“Yes, you’ve done some damage in your time!” said Grandad. “And there’s the plum-tree which you were so fond of climbing, when I wasn’t looking....”

Meantime, Tyltyl was not forgetting his errand:

“You haven’t the Blue Bird here by chance, I suppose?”

At the same moment, Mytyl, lifting her head, saw a cage:

“Hullo, there’s the old blackbird!... Does he still sing?”

As she spoke, the blackbird woke up and began to sing at the top of his voice.

“You see,” said Granny, “as soon as one thinks of him....”

Tyltyl was simply amazed at what he saw:

“But he’s blue!” he shouted. “Why, that’s the bird, the Blue Bird!... He’s blue, blue, blue as a blue glass marble!... Will you give him to me?”

The grandparents gladly consented; and, full of triumph, Tyltyl went and fetched the cage which he had left by the tree. He took hold of the precious bird with the greatest of care; and it began to hop about in its new home.

“How pleased the Fairy will be!” said the boy, rejoicing at his conquest. “And Light too!”

“Come along,” said the grandparents. “Come and look at the cow and the bees.”

As the old couple were beginning to toddle across the garden, the children suddenly asked if their little dead brothers and sisters were there too. At the same moment, seven little children, who, up to then, had been sleeping in the house, came tearing like mad into the garden. Tyltyl and Mytyl ran up to them. They all hustled and hugged one another and danced and whirled about and uttered screams of joy.

“Here they are, here they are!” said Granny. “As soon as you speak of them, they are there, the imps!”

Tyltyl caught a little one by the hair:

“Hullo, Pierrot! So we’re going to fight again, as in the old days!... And Robert!... I say, Jean, what’s become of your top?... Madeleine and Pierrette and Pauline!... And here’s Riquette!...”

Mytyl laughed:

“Riquette’s still crawling on all fours!”

Tyltyl noticed a little dog yapping around them:

“There’s Kiki, whose tail I cut off with Pauline’s scissors.... He hasn’t changed either....”

“No,” said Gaffer Tyl, in a voice of great importance, “nothing changes here!”

But, suddenly, amid the general rejoicings, the old people stopped spell-bound: they had heard the small voice of the clock indoors strike eight!

“How’s this?” they asked. “It never strikes nowadays....”

“That’s because we no longer think of the time,” said Granny. “Was any one thinking of the time?”

“Yes, I was,” said Tyltyl. “So it’s eight o’clock?... Then I’m off, for I promised Light to be back before nine....”

He was going for the cage, but the others were too happy to let him run away so soon: it would be horrid to say good-bye like that! Granny had a good idea: she knew what a little glutton Tyltyl was. It was just supper-time and, as luck would have it, there was some capital cabbage-soup and a beautiful plum-tart.

“Well,” said our hero, “as I’ve got the Blue Bird!... And cabbage-soup is a thing you don’t have every day!...”

They all hurried and carried the table outside and laid it with a nice white table-cloth and put a plate for each; and, lastly, Granny brought out the steaming soup-tureen in state. The lamp was lit and the grandparents and grandchildren sat down to supper, jostling and elbowing one another and laughing and shouting with pleasure. Then, for a time, nothing was heard but the sound of the wooden spoons noisily clattering against the soup-plates.

“How good it is! Oh, how good it is!” shouted Tyltyl, who was eating greedily. “I want some more! More! More! More!”

“Come, come, a little more quiet,” said Grandad. “You’re just as ill-behaved as ever; and you’ll break your plate....”

Tyltyl took no notice of the remark, stood up on his stool, caught hold of the tureen and dragged it towards him and upset it; and the hot soup trickled all over the table and down upon everybody’s lap. The children yelled and screamed with pain. Granny was quite scared; and Grandad was furious. He dealt our friend Tyltyl a tremendous box on the ear.

Tyltyl was staggered for a moment; and then he put his hand to his cheek with a look of rapture and exclaimed:

“Grandad, how good, how jolly! It was just like the slaps you used to give me when you were alive!... I must give you a kiss for it!...”

Everybody laughed.

“There’s more where that came from, if you like them!” said Grandad, grumpily.

But he was touched, all the same, and turned to wipe a tear from his eyes.

“Goodness!” cried Tyltyl, starting up. “There’s half-past eight striking!... Mytyl, we’ve only just got time!...”

Granny in vain implored them to stay a few minutes longer.

“No, we can’t possibly,” said Tyltyl firmly, “I promised Light!”

And he hurried to take up the precious cage.

“Good-bye, Grandad.... Good-bye, Granny.... Good-bye, brothers and sisters, Pierrot, Robert, Pauline, Madeleine, Riquette and you, too, Kiki.... We can’t stay.... Don’t cry, Granny; we will come back often!”

Poor old Grandad was very much upset and complained lustily:

“Gracious me, how tiresome the Living are, with all their fuss and excitement!”

Tyltyl tried to console him and again promised to come back very often.

“Come back every day!” said Granny. “It is our only pleasure; and it’s such a treat for us when your thoughts pay us a visit!”

“Good-bye! Good-bye!” cried the brothers and sisters in chorus. “Come back very soon! Bring us some barley sugar!”

There were more kisses; all waved their handkerchiefs; all shouted a last good-bye. But the figures began to fade away; the little voices could no longer be heard; the two Children were once more wrapped in mist; and the old forest covered them with its great dark mantle.

“I’m so frightened!” whimpered Mytyl. “Give me your hand, little brother! I’m so frightened!”

Tyltyl was shaking too, but it was his duty to try and comfort and console his sister:

“Hush!” he said. “Remember that we are bringing back the Blue Bird!”

As he spoke, a thin ray of light pierced the gloom; and the little boy hurried towards it. He was holding his cage tight in his arms; and the first thing he did was to look at his bird.... Alas and alack, what a disappointment awaited him! The beautiful Blue Bird of the Land of Memory had turned quite black! Stare at it as hard as Tyltyl might, the bird was black! Oh, how well he knew the old blackbird that used to sing in its wicker prison, in the old days, at the door of the house! What had happened? How painful it was! And how cruel life seemed to him just then!

He had started on his journey with such zest and delight that he had not thought for a moment of the difficulties and dangers. Full of confidence, pluck and kindness, he had marched off, certain of finding the beautiful Blue Bird which would bring happiness to the Fairy’s little girl. And now all his hopes were shattered! For the first time, our poor friend understood the trials, the vexations and the obstacles that awaited him! Alas, was he attempting an impossible thing? Was the Fairy making fun of him? Would he ever find the Blue Bird? All his courage seemed to be leaving him....

To add to his misfortunes, he could not find the straight road by which he had come. There was not a single white pansy on the ground; and he began to cry.

Luckily, our little friends were not to remain in trouble long. The Fairy had promised that Light would watch over them. The first trial was over; and, just as outside the old people’s house a little while ago, the mist now suddenly lifted. But, instead of disclosing a peaceful picture, a gentle, homely scene, it revealed a marvellous temple, with a blinding glare streaming from it.

On the threshold stood Light, fair and beautiful in her diamond-coloured dress. She smiled when Tyltyl told her of his first failure. She knew what the little ones were seeking; she knew everything. For Light surrounds all mortals with her love, though none of them is fond enough of her ever to receive her thoroughly and thus to learn all the secrets of Truth. Now, for the first time, thanks to the diamond which the Fairy had given to the boy, she was going to try and conquer a human soul:

“Do not be sad,” she said to the Children. “Are you not pleased to have seen your grandparents? Is that not enough happiness for one day? Are you not glad to have restored the old blackbird to life? Listen to him singing!”

For the old blackbird was singing with might and main; and his little yellow eyes sparkled with pleasure as he hopped about his big cage.

“As you look for the Blue Bird, dear Children, accustom yourselves to love the grey birds which you find on your way.”

She nodded her fair head gravely; and it was quite clear that she knew where the Blue Bird was. But life is often full of beautiful mysteries, which we must respect, lest we should destroy them; and, if Light had told the Children where the Blue Bird was, well, they would never have found him! I will tell you why at the end of this story.

And now let us leave our little friends to sleep on beautiful white clouds under Light’s watchful care.

第三章 回忆之地

仙女贝丽露娜告诉过两个孩子,回忆之地并不远,可要到达那里,必须穿过一片森林,那片森林浓密而古老,身处其间,眼睛都无法看到树顶。而且,森林里总是被浓重的雾气笼罩着,如果仙女没有提前告诉他们“就在正前方,只有那一条路”,他们肯定会迷路的。

林中的地上铺满了鲜花,这些花几乎都是同一种,全都是雪白色的三色堇,非常漂亮。但是因为这些花从来都见不到阳光,所以全都没有香味。

这些小花让本来感到非常孤单的孩子们得到了一些安慰。他们身处无边而神秘的寂静之中,浑身发抖,心里有一种恐惧的感觉,但又交织着快乐,这种感觉他们从来都没有过。

“咱们给奶奶带一束花吧。”麦泰尔说。

“好主意!她肯定会喜欢的!”泰泰尔大声说。

于是,他们一边走,一边摘花,很快就摘了一束漂亮的白色花朵。这两个可爱的小家伙并不知道,他们摘下的每一朵三色堇(三色堇的花语是“一份思念”)都令他们与祖父母更近一些。很快他们便看到眼前有一棵大橡树,上面钉了一个告示牌。

“我们到了!”男孩喜悦地叫道,他顺着橡树的一条根爬上去,读道:“回忆之地。”

他们已经到了,但是他们看了看四周,却什么都没有看到。

“我什么也看不到。”麦泰尔低声啜泣,“我觉得很冷!……还累了!……我不想再走了!”

泰泰尔一心沉浸在自己的使命中,因此便发起了脾气:

“好啦,别像水一样总哭个不停!……你这么做很丢脸啊!”他说,“嘿!看啊!快看!雾散了!”

的确,他们眼前的雾散开了,就像是面纱被一只看不到的手撕裂,大树纷纷隐去,所有的东西都消失了,然后出现了一个漂亮的小农舍,小屋在一个小花园当中,屋上爬满了藤萝,花园里开满了鲜花,还有果实累累的树木。

孩子们立刻就认出了果园中那头可爱的奶牛、门口那儿的看门狗、柳条鸟笼中的黑鹂。一切都沐浴在淡淡的光晕中,温馨而美丽。

泰泰尔和麦泰尔呆住了。这就是回忆之地!这里的天气多好啊!待在这里感觉真舒服啊!他们立刻就决定要经常回到这里,因为他们已经认识路了。而最令他们开心的是,当迷雾最终散尽的时候,他们看到,在离他们几步远的地方,爷爷和奶奶正坐在一条长椅上沉沉地睡着。两个孩子拍着手,高兴地大声喊道:

“是爷爷!是奶奶!……他们在这儿!他们在这儿!”

但是,他们对这神奇的一幕有点儿害怕,不敢从树后面出来。他们站在原地,看着亲爱的爷爷奶奶。两个老人已经渐渐醒了过来。然后,他们听到泰尔奶奶颤抖的声音说:

“我觉得我们那还活着的孙子孙女今天要来看我们。”

泰尔爷爷回答道:

“他们肯定想着我们呢,因为我也有种奇怪的感觉,有点儿坐立不安呢。”

“我觉得他们肯定就在附近,”奶奶说,“因为我看到喜悦的眼泪就在我眼前舞动,而且……”

奶奶的话还没有说完,两个孩子就投入了她的怀抱!……这可真是开心啊!他们又是亲吻,又是拥抱!多惊喜啊!这种幸福简直难以用语言来形容。他们大笑着,却说不出什么,只是一直欣喜地望着彼此。真是再没有这么令人开心、令人惊喜的相见了啊!当最初的激动过去后,他们立刻聊了起来。

“你现在长得真是又高又壮啊,泰泰尔!”奶奶说。

爷爷也喊道:“还有麦泰尔!看看啊,多美的头发,多漂亮的眼睛啊!”

两个孩子手舞足蹈,高兴地拍着手,争抢着投入爷爷奶奶的怀抱中。

最后,他们终于平静了一些,麦泰尔依偎在爷爷的胸口,泰泰尔舒服地坐在奶奶的膝头,他们开始谈论家里的事情。

“你们的爸爸妈妈怎么样了?”奶奶问。

“他们很好,奶奶。”泰泰尔说,“我们出门的时候他们正在睡觉。”

奶奶亲了亲他们,又说:

“天啊,他们两个真是又漂亮又可爱又干净!……你们怎么不多来看看我们呢?你们已经把我们忘了很长很长时间了,我们谁也见不到……”

“我们来不了,奶奶,”泰泰尔说,“今天是因为仙女的帮助,我们才能来的。”

“我们一直都在这里,”泰尔奶奶说,“等着那些我们活着时认识的人来访。你们上一次来这里,还是在万圣节的时候……”

“万圣节?那天我们没有出门啊,我们俩都感冒了!”

“但是那天你们想我们了!每次你们想到我们,我们就会醒来,能再看到你们。”

泰泰尔想起仙女跟他说过这一点。那时候他觉得这是不可能的,但现在,当他的头贴在他非常想念的奶奶的胸口时,他开始懂了,他觉得他的祖父母并没有完全离开他。他问:

“你们是真的死了吗?”

爷爷奶奶放声大笑。现在,他们用原来在尘世的生活换了另一种更加舒服更加幸福的生活,他们已经忘了“死”这个字眼了。

“‘死’是什么意思?”爷爷问。

“嗯,就是一个人不再活着了。”泰泰尔说。

爷爷和奶奶只是耸了耸肩。

“活着的人谈到其他的存在形式时是多么愚蠢啊!”两个老人说。

他们又继续谈论起过去的事情,享受着能够和孩子们交谈的快乐。

老人都爱谈论过去。对于他们来说,未来已经消失了,所以他们总是沉浸在现在与过去。但是我们和泰泰尔都开始没有耐心了,相比听他们说下去,我们更愿意关注我们小朋友的举动。

泰泰尔从奶奶的膝盖上跳下来,四处翻弄,很高兴地发现各种各样他知道并且记得的东西。

“什么都没变,一切都还在原来的位置!”他喊道。而且,因为他已经有很长时间没有来爷爷奶奶家了,对他来说,一切都显得更加可爱。然后,他用一种了然一切的声音补充道:“所有东西都更漂亮了!……嘿,这是那个钟,我有一回把那个大指针的尖儿给弄断了。还有这个我在门上弄出来的洞,那天我发现了爷爷的手钻……”

“是啊,那时候你可真搞了不少破坏啊!”爷爷说,“这是那棵李子树,我看不到的时候,你们总是喜欢往树上爬……”

泰泰尔并没有忘记自己的使命,问道:

“我猜,青鸟是不是碰巧在你们这里啊?”

就在这时,麦泰尔也抬起了头,她看到了一个鸟笼,“嘿,是那只老黑鹂!……它还唱歌吗?”

她正说着,黑鹂就醒了过来,大声地唱了起来。

“你看,”奶奶说,“只要有人想到它……”

泰泰尔惊讶地看着眼前的一切。

“它是青色的啊!”他喊道,“哎呀,就是这只鸟儿,这就是青鸟!……它是青色的,青色的,就像是青玻璃球那样的青色!……你们能把它给我吗?”

爷爷奶奶欣然同意。泰泰尔满怀着胜利的喜悦,去大树边拿来他刚刚放在那里的笼子。他小心翼翼地把那只神奇的鸟儿放进笼子,鸟儿在它的新家中跳来跳去。

“仙女会多开心啊!”男孩看着青鸟喜悦不已,“光也会高兴的!”

“过来,”爷爷奶奶说,“过来看看奶牛和蜜蜂。”

两个老人步履蹒跚地穿过花园时,孩子们突然问,他们死去的小弟弟和小妹妹们是不是也在这里。就在这个时候,七个本来一直在屋子里睡觉的小孩儿突然大哭着跑进了花园。泰泰尔和麦泰尔跑向他们,他们挤在一起,互相拥抱着,一起跳着、转着,开心地大声叫着。

“他们来了,他们来了,”奶奶说,“你一说到他们,他们就出现了,这些小淘气鬼!”

泰泰尔揪住一个小孩子的头发。

“嘿,皮埃罗!咱们再打一架啊,就像过去一样!……还有罗伯特!……我说,吉恩,你的陀螺呢?……玛德琳,皮尔丽特,还有波琳!嘿,雷奎特!”

麦泰尔大笑着说:

“雷奎特现在还是只能爬来爬去的呢!”

泰泰尔注意到有一只小狗在他们周围叫着,“那是奇奇,我用波琳的剪刀剪了它的尾巴……它也没有变……”

“是啊,”爷爷语重心长地说,“这里什么都没有变!”

但是,突然之间,在一派欢乐的气氛中,老人们呆住了,就像是中了魔法一样——他们刚刚隐约听到屋里的钟敲了八下。

“怎么回事啊?”他们问道,“它从来都不报时的……”

“那是因为我们从来都不想时间的问题,”奶奶说,“有谁刚刚想到了时间吗?”

“有,我想了,”泰泰尔说,“是八点钟了吗?……我得走了,因为我答应过光要在九点之前回去的……”

他想去拿笼子,但其他人都正是开心的时候,不想让他这么快就走,这样就告别,实在太糟糕了!奶奶想到了一个好主意,她知道泰泰尔是个小贪吃鬼。现在是吃晚饭时候了,而且幸运的是,还有美味的卷心菜汤和漂亮的李子馅饼。

“好吧,”我们的小主人公说,“反正我已经找到了青鸟!……但卷心菜汤可不是天天都能喝到的!”

他们很快就把桌子抬到屋外,在上面铺了一块漂亮的白色桌布,给每个人摆了一个盘子。最后,奶奶端出了热气腾腾的汤盆。灯被点亮了,爷爷奶奶和孩子们都坐下来吃饭。孩子们互相推挤,用胳膊肘顶着彼此,开心地又笑又闹。之后,有一段时间,除了木头勺子和汤盘撞击的声音,就没有别的声音了。

“真好吃啊!啊,真好吃啊!”泰泰尔喊道,他一直狼吞虎咽地吃着,“我还想要!还要!还要!还要!”

“好啦,好啦,安静一些,”爷爷说,“你还像过去一样没规矩,你会把盘子打破的……”

泰泰尔没有理会这批评,他站到凳子上,抓住汤盆,拉向自己,结果却把汤盆打翻了,热汤洒得四处都是,流到了所有人的大腿上。孩子们疼得尖叫起来。奶奶被吓了一大跳。爷爷气坏了,他使劲扇了泰泰尔一个耳光。

泰泰尔呆了一阵儿,然后他狂喜地把手放在了脸颊上,叫道:

“爷爷,真好,真是太好了!这和你活着的时候打我的耳光一模一样!……我一定要亲亲你!”

大家都笑了。

“你要是喜欢,可还有很多!”爷爷气呼呼地说。

但同时,他心里也感动了,扭头擦了擦眼泪。

“天啊!”泰泰尔猛地一惊,“八点半了!……麦泰尔,我们得走了!”

奶奶恳求他们再多留一会儿,但是没有用。

“不,我们不能留了,”泰泰尔坚定地说,“我向光保证过的。”然后他匆匆地拿起那个宝贵的鸟笼。

“再见,爷爷……再见,奶奶……再见,弟弟妹妹们!皮埃罗,罗伯特,波琳,玛德琳,雷奎特,还有你,奇奇……我们得走了……奶奶,别哭,我们会经常回来的!”

可怜的老爷爷非常伤心,大声抱怨着:

“天啊,活在世上的人可真烦啊,总有许多不得不做的事情!”

泰泰尔努力安慰他,再次保证会经常回来的。

“每天都回来!”奶奶说,“这是我们仅存的快乐了,当你们想到我们,就是来看我们,对我们来说就是快乐。”

“再见!再见!”弟弟妹妹们齐喊着,“要快回来啊!给我们带些麦芽糖!”

他们亲了又亲,挥舞着手绢,大声告别。但他们的身形开始渐渐消失了,声音越来越小,渐渐听不到了。两个孩子再一次身处迷雾之中,古老的森林仿佛巨大的黑幕将他们包围起来。

“我害怕!”麦泰尔低声说,“牵着我的手,小哥哥!我好害怕!”

泰泰尔也在发抖,但是他有责任安慰和保护小妹妹。

“嘘!”他说,“记住,我们带了青鸟回去呢!”

他的话刚说完,一道细细的光就划破阴霾,小男孩向着光走去。他紧紧地抱着鸟笼,借着光看了一眼那只鸟儿……啊呀,天啊,真是令他失望极了!来自回忆之地的美丽青鸟现在变成了黑色的!泰泰尔一直盯着它,可鸟儿就是黑色的!唉,就是他熟悉的那只——过去挂在门口的柳条笼子中唱歌的黑鹂啊!到底怎么回事?真是令人痛心!生活对他们来说多残酷啊!

他怀着强烈的渴望和喜悦踏上旅途,从来都没有想过会遇到什么困难和危险。他信心满满,无所畏惧,满怀善意,相信自己能够找到给仙女的小女儿带来幸福的美丽青鸟。而现在,他的所有希望都破碎了!我们可怜的朋友第一次意识到等待着他的还有磨难、烦恼和困难。唉,他是在尝试一件不可能的事情吗?仙女是拿他寻开心吗?他会找到青鸟吗?他所有的勇气似乎都消失了。

而更加不幸的是,他找不到来时的那条直路了。地上一朵白色三色堇都没有,他哭了起来。

不过幸运的是,我们的小朋友的麻烦并没有持续太久。仙女曾经保证过光会守护着他们。第一次的磨难结束了。就如同刚才在爷爷奶奶家门外的时候一样,迷雾突然间散开了。只是这次出现的不是一幅平静、温馨、柔美的居家图景,而是一座美轮美奂的庙宇,庙宇中射出了耀眼的光芒。

光就站在庙门处,穿着她那钻石色泽的衣服,美丽夺目。她微笑着听泰泰尔讲述自己遭遇的失败。她知道两个孩子在寻找什么,她知道一切。因为光用她的爱包围着所有世人,只是没有人能毫无保留地喜爱她,接受她,所以没有人知道真理的所有秘密。而现在,由于仙女给男孩的那颗钻石,她将第一次开启人的灵魂。

“别难过,”她对孩子们说,“难道你们见到爷爷奶奶不开心吗?这一天收获这么多幸福还不够吗?你们难道不高兴老黑鹂复活吗?听,它在唱歌呢!”

老黑鹂正起劲儿地唱着歌,它在大笼子中跳来跳去,黄色小眼睛中闪烁着喜悦的光芒。

“当你们在寻找青鸟的过程中,我亲爱的孩子,要学会去爱你们在路上找到的灰色的鸟儿。”

光满含深意地点了点头,很显然,她知道青鸟在哪里。但是生活中总是充满美丽的谜团,对此我们必须心怀敬意,不要去破坏。如果光直接告诉孩子们青鸟在哪里,那么,他们就根本找不到青鸟。我会在这个故事结尾的时候告诉你们为什么。

现在,让我们两个小朋友在光的照顾下,在美丽的白云上美美睡上一觉吧。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰安市花园南区国税局宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐