英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·青鸟 >  内容

双语·青鸟 第六章 光的庙宇

所属教程:译林版·青鸟

浏览:

2022年05月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 6 IN THE TEMPLE OF LIGHT

TYLTYL had enjoyed himself thoroughly in the Kingdom of the Future. He had seen many wonderful things and thousands of little playfellows and then, without taking the least pains or trouble, had found the Blue Bird in his arms in the most magical way. He had never pictured anything more beautiful, more blue or brilliant; and he still felt it fluttering against his heart and kept hugging his arms to his breast as though the Blue Bird were there.

Alas, it had vanished like a dream!

He was thinking sadly of this latest disappointment as he walked hand-in-hand with Light. They were back in the Temple and were going to the vaults where the Animals and Things had been shut up. What a sight met their eyes! The wretches had eaten and drunk such a lot that they were lying on the floor quite tipsy! Tyllo himself had lost all his dignity. He had rolled under the table and was snoring like a porpoise. His instinct remained; and the sound of the door made him prick up his ears. He opened one eye, but his sight was troubled by all that he had had to drink and he did not know his little master when he saw him. He dragged himself to his feet with a great effort, turned round several times and then dropped on the floor again with a grunt of satisfaction.

Bread and the others were as bad; and the only exception was the Cat, who was sitting up prettily on a marble and gold bench and seemed in full possession of her senses. She sprang nimbly to the ground and stepped up to Tyltyl with a smile:

“I have been longing to see you,” she said, “for I have been very unhappy among all these vulgar people. They first drank all the wine and then started shouting and singing and dancing, quarrelling and fighting and making such a noise that I was very glad when, at last, they fell into a tipsy sleep.”

The children praised her warmly for her good behaviour. As a matter of fact, there was no great merit in this, for she could not stand anything stronger than milk; but we are seldom rewarded when by rights we ought to be and sometimes are when we have not deserved it.

After fondly kissing the children, Tylette asked a favour of Light:

“I have had such a wretched time,” she whined. “Let me go out for a little while; it will do me good to be alone.”

Light gave her consent without suspecting anything; and the Cat at once draped her cloak round her, put her hat straight, pulled up her soft grey boots over her knees, opened the door and ran and bounded out into the forest. We shall know, a little later, where treacherous Tylette was going so gaily and what was the horrid plot which she was mysteriously concocting.

As on the other days, the Children had their dinner with Light in a large room all encrusted with diamonds. The servants bustled around them smiling and brought delicious dishes and cakes.

After dinner, our little friends began to yawn. They felt sleepy very early, after all their adventures; and, Light— ever kind and thoughtful— made them live as they were accustomed to on earth. So as not to injure their health by altering their habits, she had set up their little beds in a part of the temple where the darkness would seem like night to them.

They went through any number of rooms to reach their bedroom. They had first to pass all the lights known to Man and then those which Man did not yet know.

There were great sumptuous apartments in splendid marble, lit up by rays so white and strong that the children were quite dazzled.

“That is the Light of the Rich,” said Light to Tyltyl. “You see how dangerous it is. People run the risk of going blind when they live too much in its rays, which leave no room for soft and kindly shade.”

And she hurried them on so that they might rest their eyes in the gentle Light of the Poor. Here, the Children suddenly felt as if they were in their parents’ cottage, where everything was so humble and peaceful. The faint light was very pure and clear, but always flickering and ready to go out at the least breath.

Next they came to the beautiful Light of the Poets, which they liked immensely, for it had all the colours of the rainbow; and, when you passed through it, you saw lovely pictures, lovely flowers and lovely toys which you were unable to take hold of. Laughing merrily, the children ran after birds and butterflies, but everything faded away as soon as it was touched.

“Well, I never!” said Tyltyl, as he came panting back to Light. “This beats everything! I can’t understand it!”

“You will understand later,” she replied, “and, if you understand it properly, you will be among the very few human beings who know the Blue Bird when they see him.”

After leaving the region of the Poets, our friends reached the Light of the Learnt, which lies on the borders of the known and the unknown lights. “Let’s get on,” said Tyltyl. “This is boring.”

To tell the truth, he was a little bit frightened, for they were in a long row of cold and forbidding arches, which were streaked at every moment by dazzling lightning-flashes; and, at each flash, you saw out-of-the-way things that had no name as yet.

After these arches, they came to the Lights Unknown to Man; and Tyltyl, in spite of the sleep that pressed upon his eyelids, could not help admiring the hall with its violet columns and the gallery with its red rays. And the violet of the columns was such a dark violet and the red of the rays such a pale red that it was hardly possible to see either of them.

At last, they arrived at the room of smooth, unflecked Black Light, which men call Darkness because their eyes are not yet able to make it out. And here the Children fell asleep without delay on two soft beds of clouds.

第六章 光的庙宇

泰泰尔在未来国度一直过得非常开心,他看到了很多神奇的东西,结识了千万个小伙伴,然后没有经历一点儿痛苦和麻烦便发现青鸟以最神奇的方式出现在了他的怀中。他从来都没有想过任何比它更加漂亮,颜色更青、更璀璨的小生命。他似乎依然能够感觉到它在他的胸前鼓翼,泰泰尔紧紧抱着胳膊,就像是青鸟还在他怀里。

唉,它已经如同幻梦一般消失了。

他和光手拉手走着,心中悲伤地想着这件令人失望的事情。他们回到光的庙宇,来到关着动物和物品的地窖。他们看到的是一幕什么样的景象啊!这些可怜虫一直吃吃喝喝,现在全都东倒西歪地醉倒在地板上。泰罗也失去了应有的体面,他在桌子底下翻来滚去,像一只海豚一样打着呼噜。他的直觉依然在,听到开门的声音仍支棱起了耳朵。他睁开了一只眼睛,不过他喝得太多,视线模糊,尽管看到了小主人,也没有认出来。他费了一番力气站起身,转了好几圈,然后又满足地咕噜了一声摔倒在地上睡着了。

面包和其他人的情形也同样糟糕。只有猫是个例外,她优雅地坐在一个大理石和黄金做成的长椅上,看上去十分清醒。她敏捷地跳到地上,笑着走向泰泰尔。

“我一直期待着能再见到你们呢,”她说,“在这些粗俗的人中间,我真的非常不开心。他们一上来就喝光了所有的酒,然后便开始大喊大叫、唱歌跳舞、吵架打斗,声音吵死了,最后他们终于醉得睡着了,我真是非常庆幸。”

孩子们热情地夸赞了她的良好表现。实际上,这并不是因为她有什么美德,只是因为她喝不了任何比牛奶烈的东西。但是我们很少会在我们该受到表扬时得到表扬,而在我们并不值得被表扬时,却会得到。

在亲热地吻了孩子们之后,泰莱特请光给她行一个方便。

“我太难受了,”她低声诉苦,“让我出去走走吧,让我自己待一会儿比较好。”

光丝毫没有怀疑,就表示了同意。猫立刻将斗篷披在身上,把帽子端正地戴好,将灰色的软皮靴子拉到膝盖上面,打开门,连跑带跳地进了森林。过一会儿,我们就知道狡诈的泰莱特这么开心是去了哪里,她在暗中谋划的又是多么可怕的阴谋。

就像几天前一样,孩子们和光在一间镶满了钻石的大房间内一同用餐。仆人们笑着在他们身边忙碌,端来了美味的饭菜和蛋糕。

吃过饭后,我们的小朋友就打起了哈欠。经历了这一番冒险之后,他们很早就困了。光非常慈爱、非常周到,让他们的生活就像是在人间的时候一样。为了不改变他们的习惯而影响到他们的健康,她将他们的小床安排在了庙宇的一个如同暗夜一般的黑暗的地方。

他们穿过了几个房间才到达他们的睡房。一路上,他们见到了所有人类知道的光和现在还不知道的光。

他们看到了很多间由大理石建造的大而奢华的房间,屋内的光白炽而强烈,孩子们都觉得目眩。

“这是富人之光,”光对泰泰尔说,“你看这有多危险,这样的光线没有给柔和的色调留一丝空间,在其中生活太久的话,就有失明的风险。”

她催促他们快些走,这样他们就可以到柔和的穷人之光中休息一下眼睛了。到了穷人之光中,孩子们突然觉得像是回到了他们父母的小屋中,那里一切都非常简朴而平和。微弱的光线纯粹而澄净,但总是摇曳不定,似乎一口气就能将其吹灭。

接着,他们来到了美丽的诗人之光的地界,他们真的无比喜欢这里,因为诗人之光色彩斑斓,如同彩虹,当你从光线中穿行的时候,你会看到可爱的图片、可爱的鲜花、可爱的玩具,但这些东西看得见,却无法抓住。两个孩子开心地笑闹着,追逐着飞鸟和蝴蝶,但是所有东西都一触即散。

“啊,我从来没有……”泰泰尔气喘吁吁地跑到光身边,“这简直令人无法相信!我不明白!”

“你以后会明白的,”光回答,“如果你能真正地明白了,你就会在看到青鸟的时候认出它来,只有极少数的人才能做到这一点。”

离开诗人之光的领域后,我们的朋友到了学者之光的地界,那里是已知之光和未知之光的交界处。

“咱们走吧,”泰泰尔说,“这里很无聊。”

说实话,他是有点儿害怕的,因为他们身处一长排冷硬而令人生畏的拱门之间,每时每刻,都有令人目眩的闪电在拱门上投下道道亮纹,每一次闪光,你都会看到还没有命名的奇特事物。

走过这些拱门,他们来到了人类未知之光的地界。尽管泰泰尔已经困得快要睁不开眼睛了,依然不由自主地欣赏着有紫罗兰色光柱的大厅和发散着红色光线的走廊。紫罗兰色的光柱是一种极深的紫色,而红色光线则是一种极浅的红色,两种光线都很难看清。

最后,他们来到了黑光的世界,这里有着柔和的黑色光线,人们将这种光称作黑暗,因为人类的眼睛没有办法看到这样的光线。在这里,孩子们很快便在两张软软的云床上陷入了梦乡。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市海桐小区一期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐