英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·青鸟 >  内容

双语·青鸟 第十章 醒来

所属教程:译林版·青鸟

浏览:

2022年05月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 10 THE AWAKENING

THE grandfather’s clock in Tyl the woodcutter’s cottage had struck eight; and his two little Children, Tyltyl and Mytyl, were still asleep in their little beds. Mummy Tyl stood looking at them, with her arms akimbo and her apron tucked up, laughing and scolding in the same breath:

“I can’t let them go on sleeping till mid-day,” she said. “Come, get up, you little lazybones!”

But it was no use shaking them, kissing them or pulling the bed-clothes off them: they kept on falling back upon their pillows, with their noses pointing at the ceiling, their mouths wide open, their eyes shut and their cheeks all pink.

At last, after receiving a gentle thump in the ribs, Tyltyl opened one eye and murmured:

“What?... Light?... Where are you?... No, no, don’t go away....”

“Light!” cried Mummy Tyl, laughing. “Why, of course, it’s light.... Has been for ever so long!... What’s the matter with you?... You look quite blinded....”

“Mummy!... Mummy!” said Tyltyl, rubbing his eyes. “It’s you!...”

“Why, of course, it’s I!... Why do you stare at me in that way?... Is my nose turned upside down, by any chance?”

Tyltyl was quite awake by this time and did not trouble to answer the question. He was beside himself with delight! It was ages and ages since he had seen his Mummy and he never tired of kissing her.

Mummy Tyl began to be uneasy. What could the matter be? Had her boy lost his senses? Here he was suddenly talking of a long journey in the company of the Fairy and Water and Milk and Sugar and Fire and Bread and Light! He made believe that he had been away a year!...

“But you haven’t left the room!” cried Mummy Tyl, who was now nearly beside herself with fright. “I put you to bed last night and here you are this morning! It’s Christmas Day: don’t you hear the bells in the village?...”

“Of course, it’s Christmas Day,” said Tyltyl, obstinately, “seeing that I went away a year ago, on Christmas Eve!... You’re not angry with me?... Did you feel very sad?... And what did Daddy say?...”

“Come, you’re still asleep!” said Mummy Tyl, trying to take comfort. “You’ve been dreaming!... Get up and put on your breeches and your little jacket....”

“Hullo, I’ve got my shirt on!” said Tyltyl.

And, leaping up, he knelt down on the bed and began to dress, while his mother kept on looking at him with a scared face.

The little boy rattled on:

“Ask Mytyl, if you don’t believe me.... Oh, we have had such adventures!... We saw Grandad and Granny ... yes, in the Land of Memory ... it was on our way. They are dead, but they are quite well, aren’t they, Mytyl?”

And Mytyl, who was now beginning to wake up, joined her brother in describing their visit to the grand-parents and the fun which they had had with their little brothers and sisters.

This was too much for Mummy Tyl. She ran to the door of the cottage and called with all her might to her husband, who was working on the edge of the forest:

“Oh, dear, oh, dear!” she cried. “I shall lose them as I lost the others!... Do come!... Come quick....”

Daddy Tyl soon entered the cottage, with his axe in his hand; he listened to his wife’s lamentations, while the two Children told the story of their adventures over again and asked him what he had done during the year.

“You see, you see!” said Mummy Tyl, crying. “They have lost their heads, something will happen to them; run and fetch the doctor....”

But the woodcutter was not the man to put himself out for such a trifle. He kissed the little ones, calmly lit his pipe and declared that they looked very well and that there was no hurry.

At that moment, there came a knock at the door and the neighbour walked in. She was a little old woman leaning on a stick and very much like the Fairy Berylune. The Children at once flung their arms around her neck and capered round her, shouting merrily:

“It’s the Fairy Berylune!”

The neighbour, who was a little hard of hearing, paid no attention to their cries and said to Mummy Tyl:

“I have come to ask for a bit of fire for my Christmas stew.... It’s very chilly this morning.... Good-morning, children....”

Meanwhile, Tyltyl had become a little thoughtful. No doubt, he was glad to see the old Fairy again; but what would she say when she heard that he had not the Blue Bird? He made up his mind like a man and went up to her boldly:

“Fairy Berylune, I could not find the Blue Bird....”

“What is he saying?” asked the neighbor, quite taken aback.

Thereupon Mummy Tyl began to fret again:

“Come, Tyltyl, don’t you know Goody Berlingot?”

“Why, yes, of course,” said Tyltyl, looking the neighbor up and down. “It’s the Fairy Berylune.”

“Bery ... what?” asked the neighbor.

“Berylune,” answered Tyltyl, calmly.

“Berlingot,” said the neighbor. “You mean Berlingot.”

Tyltyl was a little put out by her positive way of talking; and he answered:

“Berylune or Berlingot, as you please, ma’am, but I know what I’m saying....”

Daddy Tyl was beginning to have enough of it:

“We must put a stop to this,” he said. “I will give them a smack or two.”

“Don’t,” said the neighbor; “it’s not worth while. It’s only a little fit of dreaming; they must have been sleeping in the moonbeams.... My little girl, who is very ill, is often like that....”

Mummy Tyl put aside her own anxiety for a moment and asked after the health of Neighbor Berlingot’s little girl.

“She’s only so-so,” said the neighbor, shaking her head. “She can’t get up.... The doctor says it’s her nerves.... I know what would cure her, for all that. She was asking me for it only this morning, for her Christmas present....”

She hesitated a little, looked at Tyltyl with a sigh and added, in a disheartened tone:

“What can I do? It’s a fancy she has....”

The others looked at one another in silence: they knew what the neighbor’s words meant. Her little girl had long been saying that she would get well if Tyltyl would only give her his dove; but he was so fond of it that he refused to part with it....

“Well,” said Mummy Tyl to her son, “won’t you give your bird to that poor little thing? She has been dying to have it for ever so long!...”

“My bird!” cried Tyltyl, slapping his forehead as though they had spoken of something quite out of the way. “My bird!” he repeated. “That’s true, I was forgetting about him!... And the cage!... Mytyl, do you see the cage?... It’s the one which Bread carried.... Yes, yes, it’s the same one, there it is, there it is!”

Tyltyl would not believe his eyes. He took a chair, put it under the cage and climbed on to it gaily, saying:

“Of course, I’ll give him to her, of course, I will!...”

Then he stopped, in amazement:

“Why, he’s blue!” he said. “It’s my dove, just the same, but he has turned blue while I was away!”

And our hero jumped down from the chair and began to skip for joy, crying:

“It’s the Blue Bird we were looking for! We have been miles and miles and miles and he was here all the time!... He was here, at home!... Oh, but how wonderful!... Mytyl, do you see the bird? What would Light say?... There, Madame Berlingot, take him quickly to your little girl....”

While he was talking, Mummy Tyl threw herself into her husband’s arms and moaned:

“You see?... You see?... He’s taken bad again.... He’s wandering....”

Meantime, Neighbor Berlingot beamed all over her face, clasped her hands together and mumbled her thanks. When Tyltyl gave her the bird, she could hardly believe her eyes. She hugged the boy in her arms and wept with joy and gratitude:

“Do you give it me?” she kept saying. “Do you give it me like that, straight away and for nothing?... Goodness, how happy she will be!... I fly, I fly!... I will come back to tell you what she says....”

“Yes, yes, go quickly,” said Tyltyl, “for some of them change their colour!”

Neighbour Berlingot ran out and Tyltyl shut the door after her. Then he turned round on the threshold, looked at the walls of the cottage, looked all around him and seemed wonderstruck:

“Daddy, Mummy, what have you done to the house?” he asked. “It’s just as it was, but it’s much prettier.”

His parents looked at each other in bewilderment; and the little boy went on:

“Why, yes, everything has been painted and made to look like new; everything is clean and polished.... And look at the forest outside the window!... How big and fine it is!... One would think it was quite new!... How happy I feel here, oh, how happy I feel!”

The worthy woodcutter and his wife could not make out what was coming over their son; but you, my dear little readers, who have followed Tyltyl and Mytyl through their beautiful dream, will have guessed what it was that altered everything in our young hero’s view.

It was not for nothing that the Fairy, in his dream, had given him a talisman to open his eyes. He had learnt to see the beauty of things around him; he had passed through trials that had developed his courage; while pursuing the Blue Bird, the Bird of Happiness that was to bring happiness to the Fairy’s little girl, he had become open-handed and so good-natured that the mere thought of giving pleasure to others filled his heart with joy. And, while travelling through endless, wonderful, imaginary regions, his mind had opened out to life.

The boy was right, when he thought everything more beautiful, for, to his richer and purer understanding, everything must needs seem infinitely fairer than before.

Meanwhile, Tyltyl continued his joyful inspection of the cottage. He leaned over the bread-pan to speak a kind word to the Loaves; he rushed at Tyllo, who was sleeping in his basket, and congratulated him on the good fight which he had made in the forest.

Mytyl stooped down to stroke Tylette, who was snoozing by the stove, and said:

“Well, Tylette?... You know me, I see, but you have stopped talking.”

Then Tyltyl put his hand up to his forehead:

“Hullo!” he cried. “The diamond’s gone!... Who’s taken my little green hat?... Never mind, I don’t want it any more!... Ah, there’s Fire! Good-morning, sir! He’ll be crackling to make Water angry!” He ran to the tap, turned it on and bent down over the water. “Good-morning, Water, good-morning!... What does she say?... She still talks, but I don’t understand her as well as I did.... Oh, how happy I am, how happy I am!”

“So am I, so am I!” cried Mytyl.

And our two young friends took each other’s hands and began to scamper round the kitchen.

Mummy Tyl felt a little relieved at seeing them so full of life and spirits. Besides, Daddy Tyl was so calm and placid. He sat eating his porridge and laughing:

“You see, they are playing at being happy!” he said.

Of course, the poor dear man did not know that a wonderful dream had taught his little children not to play at being happy, but to be happy, which is the greatest and most difficult of lessons.

“I like Light best of all,” said Tyltyl to Mytyl, standing on tip-toe by the window. “You can see her over there, through the trees of the forest. To-night, she will be in the lamp. Dear, oh, dear, how lovely it all is and how glad I feel, how glad I....”

He stopped and listened. Everybody lent an ear. They heard laughter and merry voices; and the sounds came nearer.

“It’s her voice!” cried Tyltyl. “Let me open the door!”

As a matter of fact, it was the little girl, with her mother, Neighbor Berlingot.

“Look at her,” said Goody Berlingot, quite overcome with joy. “She can run, she can dance, she can fly! It’s a miracle! When she saw the bird, she jumped, just like that....”

And Goody Berlingot hopped from one leg to the other at the risk of falling and breaking her long, hooked nose.

The Children clapped their hands and everybody laughed.

The little girl was there, in her long white night-dress, standing in the middle of the kitchen, a little surprised to find herself on her feet after so many months’ illness. She smiled and pressed Tyltyl’s dove to her heart.

Tyltyl looked first at the child and then at Mytyl:

“Don’t you think she’s very like Light?” he asked.

“She is much smaller,” said Mytyl.

“Yes, indeed!” said Tyltyl. “But she will grow!...”

And the three Children tried to put a little food down the Bird’s beak, while the parents began to feel easier in their minds and looked at them and smiled.

Tyltyl was radiant. I will not conceal from you, my dear little readers, that the Dove had hardly changed colour at all and that it was joy and happiness that decked him with a magnificent bright blue plumage in our hero’s eyes. No matter! Tyltyl, without knowing it, had discovered Light’s great secret, which is that we draw nearer to happiness by trying to give it to others.

But now something happened. Everybody became excited, the Children screamed, the parents threw up their arms and rushed to the open door: the Bird had suddenly escaped! He was flying away as fast as he could.

“My bird! My bird!” sobbed the little girl.

But Tyltyl was the first to run to the staircase and he returned in triumph:

“It’s all right!” he said. “Don’t cry! He is still in the house and we shall find him again.”

And he gave a kiss to the little girl, who was already smiling through her tears:

“You’ll be sure to catch him again, won’t you?” she asked.

“Trust me,” replied our friend, confidentially. “I now know where he is.”

You also, my dear little readers, now know where the Blue Bird is. Dear Light revealed nothing to the woodcutter’s Children, but she showed them the road to happiness by teaching them to be good and kind and generous.

Suppose that, at the beginning of this story, she had said to them:

“Go straight back home. The Blue Bird is there, in the humble cottage, in the wicker cage, with your dear father and mother who love you.”

The Children would never have believed her:

“What!” Tyltyl would have answered. “The Blue Bird, my dove? Nonsense: my dove is grey!... Happiness, in the cottage? With Daddy and Mummy? Oh, I say! There are no toys at home and it’s awfully boring there: we want to go ever so far and meet with tremendous adventures and have all sorts of fun....”

That is what he would have said; and he and Mytyl would have set out in spite of everything, without listening to Light’s advice, for the most certain truths are good for nothing if we do not put them to the test ourselves. It only takes a moment to tell a child all the wisdom in the world, but our whole lives are not long enough to help us understand it, because our own experience is our only light.

Each of us must seek out happiness for himself; and he has to take endless pains and undergo many a cruel disappointment before he learns to become happy by appreciating the simple and perfect pleasures that are always within easy reach of his mind and heart.

第十章 醒来

在樵夫泰尔家的木屋中,祖父留下来的钟已经敲了八下。两个孩子——泰泰尔和麦泰尔,依然还睡在他们的小床中。泰尔妈妈站在床边看着他们,她两手叉腰,围裙卷了起来,笑着数落他们。

“我可不能让他们一直睡到中午呀,”她说,“快点,起来,你们这些小懒骨头!”

但是,不管是摇晃他们、亲吻他们,还是把他们的被子掀了,都没有什么用,他们不断地躺回枕头上,鼻子朝着天花板,嘴巴张得大大的,眼睛紧紧闭着,脸颊泛着粉红色。

最后,在肋骨上挨了温柔的一击之后,泰泰尔睁开了一只眼睛,嘟嘟囔囔地说:

“怎么了?……光?……你在哪里?……不,不,别走……”

“光!”泰尔妈妈大笑着叫道,“是呀,当然,当然有光啦!……天亮了很久了!……你是怎么了?……你看起来像瞎了一样……”

“妈妈!……妈妈!……”泰泰尔揉着眼睛,“是你呀!”

“哎呀,当然是我啦!……你为什么这么瞪着我?……我的鼻孔朝上长了?”

这时候,泰泰尔已经完全清醒了,所以并没有回答这个问题。他此刻能感到的只有高兴!他已经好久好久没有见到妈妈了,想要一直亲吻她,怎么都不满足。

泰尔妈妈不安起来。这到底是怎么回事?她的儿子疯了吗?他怎么突然间说起了什么漫长的旅途,还有仙女、水、牛奶、糖、火、面包和光陪着!他还相信他已经离开家一年了!……

“但你根本没离开过这个房间!”泰尔妈妈叫道,现在她几乎吓坏了,“我昨晚上把你放在床上的,今天早晨你还在床上啊!今天是圣诞节,你没听到村子里的钟声吗?……”

“当然,今天是圣诞节,”泰泰尔固执地说,“我是在一年前离开的,就在圣诞前夜啊!……你们没有生我气吧?……你觉得很伤心吧?……还有爸爸怎么说的呀?……”

“好啦,你还没有睡醒呢!”泰尔妈妈以此自我安慰道,“你还在做梦呢!……快点起床,穿上你的短裤和小夹克……”

“呃,我穿着我的衬衫呢!”泰泰尔说。

他猛地起身,然后跪在床上,开始穿衣服,他的妈妈一直盯着他看,脸上挂着担忧的表情。

小男孩继续嘟囔说:

“你要是不相信我,就问问麦泰尔……哦,我们经历了那么多的冒险啊!……我们见到了爷爷和奶奶……是的,是在回忆之地……那是在我们冒险的路上。他们都死了,但是他们都很好,是不是,麦泰尔?”

此刻,麦泰尔也醒了过来,和哥哥一起描述他们去拜访祖父母的旅程,还有他们和小弟弟、小妹妹们相处时的乐趣。

泰尔妈妈真的受不了了。她跑到小屋的门口,用尽全力地叫她的丈夫。泰尔爸爸现在正在森林边上干活。

“噢,亲爱的,噢,亲爱的!”她大叫道,“我要失去他们了,就像失去其他孩子一样!……回来吧!……快回来呀……”

泰尔爸爸很快便回到了小屋,手里还拎着斧子。他听着妻子的哭诉,两个孩子则又开始讲述他们的冒险故事,还问他过去这一年他都做了什么。

“你看,你看啊!”泰尔妈妈已经哭了,“他们都神志不清了,他们肯定是生病了,去找医生来……”

不过,樵夫爸爸可不是大惊小怪的人,他吻了吻孩子们,镇定地点燃烟斗,说他们看起来都很好,没必要着急。

这个时候,传来了一阵敲门声,邻居走了进来。这个邻居是一个小个子的老太太,手里拄着一根拐杖,很像仙女贝丽露娜。孩子们一下子扑上去搂住她的脖子,围着她手舞足蹈,高兴地大叫:

“这是仙女贝丽露娜!”

这个邻居有些耳背,没有留意他们的叫声,只是对泰尔妈妈说:

“我来借点火,好去做我的圣诞炖菜……今天早上可真是冷死了……早安,孩子们……”

这个时候,泰泰尔思考了一下。无疑,再次见到老仙女,他感到非常开心,但是如果她得知他没有找到青鸟,会说什么呢?但他下决心像个男子汉一样,于是大胆地走向前说:

“仙女贝丽露娜,我没有找到青鸟……”

“他在说什么呢?”邻居太太被吓了一大跳。

泰尔妈妈又担心起来:“行了,泰泰尔,你不认得柏林格特太太了吗?”

“哎呀,认得,当然,”泰泰尔上下打量着邻居,“这是仙女贝丽露娜。”

“贝……什么?”邻居问。

“贝丽露娜。”泰泰尔平静地回答道。

“柏林格特,”邻居说,“你是说柏林格特。”

泰泰尔被她肯定的语气说得有点儿不确定,他答道:

“贝丽露娜也好,柏林格特也好,随你高兴吧,夫人,但是我知道我要说的……”

泰尔爸爸已经有些受够了。

“我们必须到此为止了,”他说,“我们给他们两巴掌吧。”

“不要,”邻居说,“这不值得。不过是梦的影响而已,他们肯定是睡觉时照到月光了(1)……我那病重的小女儿,就经常会这样……”

泰尔妈妈暂时放下了自己的担心,开始问候柏林格特家的小女儿。

“她就那样子啦,”邻居摇着头说,“她起不来床,医生说她的神经有问题……不过,我知道什么能够令她痊愈。就在今天早上,她还跟我要呢,想当作她的圣诞礼物……”

她有些犹豫,叹着气看着泰泰尔,用一种沮丧的口气接着说:

“我能做什么呢?那只是她一厢情愿罢了……”

其他人都沉默地看着彼此,他们都知道邻居的这些话是什么意思。那个小女孩一直都说如果泰泰尔能把自己的鸽子送给她,她就会好起来的,但是泰泰尔太喜欢那鸽子了,不愿意和鸽子分开……

“呃,”泰尔妈妈对儿子说,“把你的鸟儿送给那个可怜的小东西不行吗?她盼望得到那只小鸽子都盼了那么久了!……”

“我的鸟儿!”泰泰尔拍了拍自己的额头,仿佛他们在说的是非常奇怪的事情,“我的鸟儿,”他重复说,“真是的,我都把它忘了!……还有鸟笼!……麦泰尔,你看到鸟笼了吗?……就是面包拎着的那一个……是啊,是啊,就是同一个鸟笼,在这里,在这里!”

泰泰尔简直不敢相信自己的眼睛。他拉过一把椅子,放在鸟笼下面,开心地爬上椅子,一边说:

“当然啦,我愿意送给她,我愿意!……”

然后,他惊讶地呆住了。

“天哪,它是青色的!”他说,“是我的鸽子,一模一样的,不过我不在的这段时间它变成青色的了!”

我们的主人公从椅子上跳下来,欢快地跳跃着说:

“它就是我们在寻找的青鸟!我们走了那么远,那么远,而它却一直都在这里!……它竟然在家里!……啊,多神奇啊!……麦泰尔,你看到那只鸟了吗?光会说什么呢?……给你,柏林格特太太,快点带去给你的小女儿吧……”

他这么说着时,泰尔妈妈扑到了丈夫的怀中,哭诉道:

“你看到了吗?……你看到了吗?……他又犯病了……他精神错乱了……”

这个时候,柏林格特太太的脸明媚起来,她将两只手握在一起,说着感谢的话。泰泰尔把鸟送给她的时候,她简直不敢相信自己的眼睛。她将小男孩抱在怀中,因喜悦和感激而泪水涟涟。

“你把它送给我了?”她不断问着,“你就这样给我了,不求回报?……天啊,她该有多高兴啊!……我得快点儿回去……我会回来告诉你她说了什么的……”

“是啊,是啊,快点儿回去吧,”泰泰尔说,“有些鸟儿会变色的!”

柏林格特太太跑出门去,泰泰尔跟在她后面将门关好。然后他站在门口,转身看着小屋的墙壁,看着周围的一切,似乎大吃一惊。

“爸爸,妈妈,你们对这房子做了什么呀?”他问,“虽然还是原来的样子,但是看起来漂亮多了。”

他的父母十分不解,面面相觑,小男孩继续说:

“啊,是啊,全都重新粉刷过了,看起来特别新。所有东西都干干净净的,亮闪闪的……看看窗外的森林!……多大、多美啊!……人们会觉得它好新啊!……在这里,我感到真是高兴啊,噢,我真是高兴啊!”

可敬的樵夫和他的妻子不明白他们的儿子到底是怎么了。但我亲爱的小读者们,你们跟随着泰泰尔和麦泰尔经历了美丽的梦境,能够猜出来到底是什么改变了我们年轻的小主人公眼中的一切。

在他的梦里,仙女给他的法宝帮助他睁开眼睛,那一切并非没有半点意义。他已经学会了去发现周围事物的美丽。他经历了考验,勇气得到了增长。在追寻青鸟——那只能给仙女贝丽露娜的小女儿带来幸福的青鸟——的过程中,他已经变得非常慷慨,非常善良,仅仅是将快乐带给其他人的念头,就能令他满心喜悦。而且经过那些无尽的、神奇的奇幻国度,他面对生活时的想法已经变得非常开放。

男孩认为一切都变得漂亮了,这是对的,因为随着他的理解力更加丰富,更加纯粹,周围的一切也必然会变得比过去更加美丽。

泰泰尔继续开心地巡视着小屋。他凑到面包烤盘那里,对面包友善地说话。他跑到睡在篮子中的泰罗身边,称赞他在森林之战中的出色表现。

麦泰尔弯腰爱抚在炉子边打盹的泰莱特,说:

“哎呀,泰莱特?……你认识我的,我看得出来,不过你再也不能说话了。”

泰泰尔把手放在前额。

“啊!”他叫道,“钻石不见了!……谁拿走了我绿色的小帽子?……没关系,我也不需要了!……啊,这是火!早上好,先生!他一直噼啪作响,惹水生气呢!”他跑到水龙头边,拧开水龙头,弯下腰靠近水,“早上好,水,早上好!……她在说什么?……她还在说话呢,不过我没有办法像原来那样听懂了……啊,我真高兴啊,我真的很高兴啊!”

“我也是啊,我也很高兴!”麦泰尔说。

我们的两个小朋友手拉着手,在厨房里面蹦蹦跳跳。

泰尔妈妈看到他们充满活力的样子,心稍微放宽了一些。泰尔爸爸非常平静镇定。他坐在桌边,吃他的粥,笑着说:

“你看,他们在玩开心生活的游戏呢!”

当然,这个可怜又可敬的人并不知道,那场神奇的梦并没有教会他的孩子们玩开心生活的游戏,而是教会了他们开心生活,这是最了不起而又最难的一课。

“所有人当中,我最喜欢光了,”泰泰尔踮着脚尖,站在窗边,对麦泰尔说,“你看她就在那边,穿过森林中的树木。今天晚上,她会在灯里。天哪,噢,天哪,这一切都多美好啊,我感到真高兴啊,我真高兴啊……”

他停下来,倾听着。所有人都在倾听着。他们听到了笑声,听到了欢乐的声音,那声音越来越近。

“那是光的声音!”泰泰尔叫道,“我去开门!”

实际上,站在门口的是一个小女孩,就是柏林格特家的小女儿,还有她的母亲柏林格特太太。

“看看她,”柏林格特太太简直喜不自胜,“她能跑、能跳,她简直要飞起来了!这真是个奇迹!她一看那只鸟儿,就跳起来了,就像这样……”

柏林格特太太单腿轮换着跳来跳去,不管是不是会跌倒,摔伤她长长的鹰钩鼻。

孩子们拍着手,每个人都在笑着。

小女孩穿着白色的长睡衣,站在厨房中间。在病了好几个月之后,现在能自己站起来,真的有点儿惊讶。她脸上带着微笑,将泰泰尔的鸽子抱在胸前。

泰泰尔先看了看那个孩子,然后又看向麦泰尔。

“你不觉得她很像是光吗?”他问。

“她小多了。”麦泰尔说。

“是啊,确实是!”泰泰尔说,“但她会长大的……”

三个孩子试着给小鸟喂了一些食物,他们的父母看着他们,感觉放松了很多,都露出了笑容。

泰泰尔容光焕发。我亲爱的小读者们,我不想瞒你们,鸽子是根本不会改变颜色的,是泰泰尔心中的喜悦和幸福,在他的眼睛里给那只鸟儿蒙上了一层瑰丽而明亮的青色。不过这有什么关系!泰泰尔并不知道这些,但他发现了光的伟大秘密,那就是:当我们想要与人分享幸福的时候,我们就离幸福近了一步。

而现在,不幸发生了。所有人都变得异常激动,孩子们尖叫起来,父母们举着胳膊,冲向开着的门那儿。因为鸟儿突然飞走了!很快就飞走了!

“我的鸟儿啊,我的鸟儿啊!”小女孩抽泣着说。

泰泰尔是第一个跑到台阶边的,但又兴致高昂地回来了。

“没关系的,”他说,“不要哭,它还在这屋子里面,我们会再次找到它的。”

他吻了小女孩一下。小女孩破涕为笑。

“你肯定能再抓到它,是不是?”她问。

“相信我,”我们的朋友自信地回答,“我知道它在哪里。”

而你们,我亲爱的小读者们,现在也知道了青鸟在哪里。亲爱的光什么都没有告诉樵夫的孩子们,但是她教会他们成为善良、和气、慷慨的人,向他们指明了通向幸福的路。

假如,在这个故事的一开始,她就对他们说:

“你们直接回家去吧,青鸟就在那里,在那简陋的小屋里,在一个柳条笼子里,和爱你们的父亲母亲在一起。”

孩子们是绝对不会相信的。

“什么?”泰泰尔会回答,“青鸟就是我的鸽子?别胡说了,我的鸽子是灰色的!……幸福,在小屋里面?和爸爸妈妈在一起?唉,哎呀!我家里可没有玩具,无聊得要命,我们想要去远方,面对无尽的冒险,享受各种乐趣……”

他肯定会这么说的,他和麦泰尔不会听光的建议,而是不顾一切出发去寻找,因为如果我们不亲身去经历,去体验,最确定的真理也一无是处。要将这个世界上所有的智慧都告诉给一个孩子,只需要很短的时间,但是要去理解那些智慧,整个生命都是不够的,因为我们自身的经验是我们唯一的光。

我们每个人都在寻找着自己的幸福,必须去经历无尽的痛苦,承受诸多残酷的失望,才能够明白:思想和心灵所能体会到的简单而纯粹的快乐,才会让人变得幸福。

————————————————————

(1) 西方传说月光会对人的心智有影响,尤其是满月的月光。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市兴联社区创新小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐