英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选 >  第17篇

双语·坎特维尔的幽灵 W.H.先生的画像 _ 第二章

所属教程:译林版·坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

浏览:

2022年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE PORTRAIT OF MR. W.H. _ Chapter 2

It was past twelve when I awoke, and the sun was streaming in through the curtains of my room in long slanting beams of dusty gold. I told my servant that I would not be at home to anyone, and after I had had a cup of chocolate and a petit-pain, I took down from the book-shelf my copy of Shakespeare's Sonnets, and began to go carefully through them. Each poem seemed to me to corroborate Cyril Graham's theory. I felt as if I had my hand upon Shakespeare's heart, and was counting each separate throb and pulse of passion. I thought of the wonderful boy-actor, and saw his face in every line.

Two sonnets, I remember, struck me particularly: they were the 53rd and the 67th. In the first of these, Shakespeare, complimenting Willie Hughes on the versatility of his acting, on his wide range of parts, a range extending from Rosalind to Juliet, from Beatrice to Ophelia, says to him:

What is your substance, where of are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since every one hath, every one, one shade,

And you, but one, can every shadow lend…

lines that would be unintelligible if they were not addressed to an actor, for the word “shadow” had in Shakespeare's day a technical meaning connected with the stage. “The best in this kind are but shadows,” says Theseus of the actors in the Midsummer Night's Dream, and there are many similar allusions in the literature of the day. These sonnets evidently belonged to the series in which Shakespeare discusses the nature of the actor's art, and of the strange and rare temperament that is essential to the perfect stage-player. “How is it,” says Shakespeare to Willie Hughes, “that you have so many personalities?” and then he goes on to point out that his beauty is such that it seems to realise every form and phase of fancy, to embody each dream of the creative imagination,——an idea that is still further expanded in the sonnet that immediately follows, where, beginning with the fine thought,

O, how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

Shakespeare invites us to notice how the truth of acting, the truth of visible presentation on the stage, adds to the wonder of poetry, giving life to its loveliness, and actual reality to its ideal form. And yet, in Sonnet LXVII, Shakespeare calls upon Willie Hughes to abandon the stage with its artificiality, its unreal life of painted face and mimic costume, its immoral influences and suggestions, its remoteness from the true world of noble action and sincere utterance.

Ah, wherefore with infection should he live,

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve,

And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,

And steal dead seeing of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

It may seem strange that so great a dramatist as Shakespeare, who realised his own perfection as an artist and his humanity as a man on the ideal plane of stage-writing and stage-playing, should have written in these terms about the theatre; but we must remember that in Sonnets CX and CXI, Shakespeare shows us that he too was wearied of the world of puppets, and full of shame at having made himself “a motley to the view.” Sonnet CXI is especially bitter:

O, for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand:

Pity me, then, and wish I were renewed…

and there are many signse of the same feeling elsewhere, signs familiar to all real students of Shakespeare.

One point puzzled me immensely as I read the Sonnets, and it was days before I struck on the true interpretation, which indeed Cyril Graham himself seemed to have missed. I could not understand how it was that Shakespeare set so high a value on his young friend marrying. He himself had married young and the result had been unhappiness, and it was not likely that he would have asked Willie Hughes to commit the same error. The boy-player of Rosalind had nothing to gain from marriage, or from the passions of real life. The early sonnets with their strange entreaties to have children seemed to me a jarring note. The explanation of the mystery came on me quite suddenly, and I found it in the curious dedication. It will be remembered that this dedication was as follows:

“TO. THE. ONLIE. BEGETTER.

OF THESE. INSUING. SONNETS.

MR. W.H.

ALL. HAPPINESSE. AND THAT. ETERNITIE.

PROMISED. BY. OUR. EVER-LIVING. POET.

WISHETH. THE. WELL-WISHING.

ADVENTURER. IN. SETTING. FORTH

T.T.”

Some scholars have supposed that the word “begetter” in this dedication means simply the procurer of the Sonnets for Thomas Thorpe the publisher; but this view is now generally abandoned, and the highest authorities are quite agreed that it is to be taken in the sense of inspirer, the metaphor being drawn from the analogy of physical life. Now I saw that the same metaphor was used by Shakespeare himself all through the poems, and this set me on the right track. Finally I made my great discovery. The marriage that Shakespeare proposes for Willie Hughes is the “marriage with his Muse” an expression which is definitely put forward in Sonnet LXXXII where, in the bitterness of his heart at the defection of the boy-actor for whom he had written his greatest parts, and whose beauty had indeed suggested them, he opens his complaint by saying:

I grant thou wert not married to my Muse.

The children he begs him to beget are no children of flesh and blood, but more immortal children of undying fame. The whole cycle of the early sonnets is simply Shakespeare's invitation to Willie Hughes to go upon the stage and become a player. How barren and profitless a thing, he says, is this beauty of yours if it be not used:

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

You must create something in art: my verse “is thine, and born of thee;” only listen to me and, I will “bring forth eternal numbers to outlive long date,” and you shall people with forms of your own image the imaginary world of the stage. These children that you beget, he continues, will not wither away, as mortal children do, but you shall live in them and in my plays: do but:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee!

I collected all the passages that seemed to me to corroborate this view, and they produced a strong impression on me, and showed me how complete Cyril Graham's theory really was. I also saw that it was quite easy to separate those lines in which shakespeare speaks of the Sonnets themselves from those in which he speaks of his great dramatic work. This was a point that had been entirely overlooked by all the critics up to Cyril Graham's day. And yet it was one of the most important points in the whole series of poems. To the Sonnets Shakespeare was more or less indifferent. He did not wish to rest his fame on them. They were to him his “slight Muse,” as he calls them, and intended, as Meres tells us, for private circulation only among a few, a very few, friends. Upon the other hand he was extremely conscious of the high artistic value of his plays, and shows a noble self-reliance upon his dramatic genius. When he says to Willie Hughes:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee; ——

the expression “eternal lines” clearly alludes to one of his plays that he was sending him at the time, just as the concluding couplet points to his confidence in the probability of his plays being always acted. In his address to the Dramatic Muse (Sonnets C and CI) we find the same feeling.

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend'st thou thy fury on some worthless song,

Darkening thy power to lend base subjects light?

he cries, and he then proceeds to reproach the Mistress of Tragedy and Comedy for her “neglect of truth in beauty dyed,” and says:

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for 't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb,

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse, I teach thee how,

To make him seem long hence as he shows now.

It is, however, perhaps in Sonnet LV that Shakespeare gives to this idea its fullest expression. To imagine that the “powerful rhyme” of the second line refers to the sonnet itself was entirely to mistake Shakespeare's meaning. It seemed to me that it was extremely likely, from the general character of the sonnet, that a particular play was meant, and that the play was none other but Romeo and Juliet.

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone besmeared with sluttish time.

When wasteful wars shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory

Gainst death and all-oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.

It was also extremely suggestive to note how here as elsewhere Shakespeare promised Willie Hughes immortality in a form that appealed to men's eyes——that is to say, in a spectacular form, in a play that is to be looked at.

For two weeks I worked hard at the Sonnets, hardly ever going out, and refusing all invitations. Every day I seemed to be discovering something new, and Willie Hughes became to me a kind of spiritual presence, an ever-dominant personality. I could almost fancy that I saw him standing in the shadow of my room, so well had Shakespeare drawn him, with his golden hair, his tender flower-like grace, his dreamy deep-sunken eyes, his delicate mobile limbs, and his white lily hands. His very name fascinated me. Willie Hughes! Willie Hughes! How musically it sounded! Yes; who else but he could have been the master-mistress of Shakespeare's passion, the lord of his love to whom he was bound in vassalage, the delicate minion of pleasure, the rose of the whole world, the herald of the spring decked in the proud livery of youth, the lovely boy whom it was sweet music to hear, and whose beauty was the very raiment of Shakespeare's heart, as it was the keystone of his dramatic power? How bitter now seemed the whole tragedy of his desertion and his shame! ——shame that he made sweet and lovely by the mere magic of his personality, but that was none the less shame. Yet as Shakespeare forgave him, should not we forgive him also? I did not care to pry into the mystery of his sin. His abandonment of Shakespeare's theatre was a different matter, and I investigated it at great length. Finally I came to the conclusion that Cyril Graham had been wrong in regarding the rival dramatist of Sonnet LXXX as Chapman. It was obviously Marlowe who was alluded to. At the time the Sonnets were written, such an expression as “the proud full sail of his great verse” could not possibly have been used of Chapman's work, however applicable it might have been to the style of his later Jacobean plays. No: Marlowe was clearly the rival dramatist of whom Shakespeare spoke in such laudatory terms; and that:

Affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

was the Mephistophiles of his Doctor Faustus. No doubt, Marlowe was fascinated by the beauty and grace of the boy-actor, and lured him away from the Blackfriars Theatre, that he might play the Gaveston of his Edward II. That Shakespeare had some legal right to retain Willie Hughes in his own company seems evident from Sonnet LXXXVII, where he says:

Farewell! thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gay'st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

But him whom he could not hold by love, he would not hold by force. Willie Hughes became a member of Lord Pembroke's company, and perhaps in the open yard of the Red Bull Tavern, played the part of King Edward's delicate minion. On Marlowe's death, he seems to have returned to Shakespeare, who, whatever his fellow-partners may have thought of the matter, was not slow to forgive the wilfulness and treachery of the young actor.

How well, too, had Shakespeare drawn the temperament of the stage-player! Willie Hughes was one of those:

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone.

He could act love, but could not feel it, could mimic passion without realising it.

In many's looks the false heart's history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

but with Willie Hughes it was not so. “Heaven,” says Shakespeare, in a sonnet of mad idolatry:

Heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

In his “inconstant mind” and his “false heart,” it was easy to recognise the insincerity and treachery that somehow seem inseparable from the artistic nature, as in his love of praise, that desire for immediate recognition that characterises all actors. And yet, more fortunate in this than other actors, Willie Hughes was to know something of immortality. Inseparably connected with Shakespeare's plays, he was to live in them.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die:

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

There were endless allusions, also, to Willie Hughes's power over his audience——the “gazers,” as Shakespeare calls them; but perhaps the most perfect description of his wonderful mastery over dramatic art was in A Lover's Complaint, where Shakespeare says of him:

In him a plenitude of subtle matter,

Applied to cautels, all strange forms receives,

Of burning blushes, or of weeping water,

Or swooning paleness; and he takes and leaves,

In either's aptness, as it best deceives,

To blush at speeches rank, to weep at woes,

Or to turn white and swoon at tragic shows.

So on the tip of his subduing tongue,

All kind of arguments and questions deep,

All replication prompt and reason strong,

For his advantage still did wake and sleep,

To make the weeper laugh, the laugher weep.

He had the dialect and the different skill,

Catching all passions in his craft of will.

Once I thought that I had really found Willie Hughes in Elizabethan literature. In a wonderfully graphic account of the last days of the great Earl of Essex, his chaplain, Thomas Knell, tells us that the night before the Earl died, “he called William Hewes, which was his musician, to play upon the virginals and to sing.‘Play,’ said he, ‘my song, Will Hewes, and I will sing it to myself.’ So he did it most joyfully, not as the howling swan, which, still looking down, waileth her end, but as a sweet lark, lifting up his hands and casting up his eyes to his God, with this mounted the crystal skies, and reached with his unwearied tongue the top of highest heavens.” Surely the boy who played on the virginals to the dying father of Sidney's Stella was none other but the Will Hews to whom Shakespeare dedicated the Sonnets, and who he tells us was himself sweet “music to hear.” Yet Lord Essex died in 1576, when Shakespeare himself was but twelve years of age. It was impossible that his musician could have been the Mr. W.H. of the Sonnets. Perhaps Shakespeare's young friend was the son of the player upon the virginals? It was at least something to have discovered that Will Hews was an Elizabethan name. Indeed the name Hews seemed to have been closely connected with music and the stage. The first English actress was the lovely Margaret Hews, whom Prince Rupert so madly loved. What more probable than that between her and Lord Essex's musician had come the boy-actor of Shakespeare's plays? But the proofs, the links——where were they? Alas! I could not find them. It seemed to me that I was always on the brink of absolute verification, but that I could never really attain to it.

From Willie Hughes's life I soon passed to thoughts of his death. I used to wonder what had been his end.

Perhaps he had been one of those English actors who in 1604 went across sea to Germany and played before the great Duke Henry Julius of Brunswick, himself a dramatist of no mean order, and at the Court of that strange Elector of Brandenburg, who was so enamoured of beauty that he was said to have bought for his weight in amber the young son of a travelling Greek merchant, and to have given pageants in honour of his slave all through that dreadful famine year of 1606-7, when the people died of hunger in the very streets of the town, and for the space of seven months there was no rain. We know at any rate that Romeo and Juliet was brought out at Dresden in 1613, along with Hamlet and King Lear, and it was surely to none other than Willie Hughes that in 1615 the death-mask of Shakespeare was brought by the hand of one of the suite of the English ambassador, pale token of the passing away of the great poet who had so dearly loved him. Indeed there would have been something peculiarly fitting in the idea that the boy-actor, whose beauty had been so vital an element in the realism and romance of Shakespeare's art, should have been the first to have brought to Germany the seed of the new culture, and was in his way the precursor of that Aufkl?rung or Illumination of the eighteenth century, that splendid movement which, though begun by Lessing and Herder, and brought to its full and perfect issue by Goethe, was in no small part helped on by another actor——Friedrich Schroeder——who awoke the popular consciousness, and by means of the feigned passions and mimetic methods of the stage showed the intimate, the vital, connection between life and literature. If this was so——and there was certainly no evidence against it——it was not improbable that Willie Hughes was one of those English comedians (mimae quidam ex Britannia, as the old chronicle calls them), who were slain at Nuremberg in a sudden uprising of the people, and were secretly buried in a little vineyard outside the city by some young men “who had found pleasure in their performances, and of whom some had sought to be instructed in the mysteries of the new art.” Certainly no more fitting place could there be for him to whom Shakespeare said, “thou art all my art,” than this little vineyard outside the city walls. For was it not from the sorrows of Dionysos that Tragedy sprang? Was not the light laughter of Comedy, with its careless merriment and quick replies, first heard on the lips of the Sicilian vine-dressers? Nay, did not the purple and red stain of the wine-froth on face and limbs give the first suggestion of the charm and fascination of disguise——the desire for self-concealment, the sense of the value of objectivity thus showing itself in the rude beginnings of the art? At any rate, wherever he lay——whether in the little vineyard at the gate of the Gothic town, or in some dim London churchyard amidst the roar and bustle of our great city——no gorgeous monument marked his resting-place. His true tomb, as Shakespeare saw, was the poet's verse, his true monument the permanence of the drama. So had it been with others whose beauty had given a new creative impulse to their age. The ivory body of the Bithynian slave rots in the green ooze of the Nile, and on the yellow hills of the Cerameicus is strewn the dust of the young Athenian; but Antinous lives in sculpture, and Charmides in philosophy.

W.H.先生的画像 _ 第二章

我醒来的时候已经过了中午十二点,太阳光像长长的,裹挟着尘土的金柱,透过窗帘,照进我的房间。我对仆人说,我在家里不会见任何人。喝了一杯巧克力、吃了一个早餐面包后,我从书架上拿下我那本《莎士比亚十四行诗集》,开始仔细审阅起来。在我看来,每一首诗似乎都能证实西里尔·格雷厄姆的理论。我觉得好像我把一只手放在了莎士比亚的心上,并在数着激情的每一次悸动和脉跳。我想起了那个令人赞叹的小演员,在每一行诗句里都看到了他的脸庞。

我还记得,有两首十四行诗给我留下了特别深刻的印象:它们是第五十三首和第六十七首。在前一首里,莎士比亚称赞威利·休斯全面的演技,称赞他从罗莎琳德到朱丽叶,从比阿特丽斯到奥菲莉亚,扮演了范围宽广的角色,对他说道:

你的本质是什么,你由何构成,

无数奇异的影子纷纷把你推崇?

人人都是这样,每人有一个影,

除了一个影,你还能增各种影……

如果这首诗不是写给演员的,这些诗行就会难以理解,因为在莎士比亚时代,“影子”这个词有跟舞台相关的一种专门含义。“这种戏里最好的就是影子。”忒修斯这样评说《仲夏夜之梦》里的演员,而且同时代的文学作品中也有许多类似的比喻。这些十四行诗显然属于这类,莎士比亚在诗句中讨论了演员的艺术本质,以及完美的舞台演员必不可少的那种奇异而罕见的气质。“你是怎么,”莎士比亚对威利·休斯说,“拥有这么多个性的呢?”随后,他接着指出,休斯的美如此出众,似乎把想象的各种形式和阶段都变成了现实,将充满创造性想象力的每一个梦具象化——这种理念在紧接着的那首十四行诗里得到了进一步扩展,它以如此美好的思想开始:

噢,真实要是赋予了甜美装潢,

美似乎就会增光添彩,美上加美!

莎士比亚请我们注意演技的真实、舞台上有形展示的真实是如何增加诗的神奇,让诗的魅力赋有生命,让理想形式赋有真正的现实感。然而,在第六十七首十四行诗中,莎士比亚呼吁威利·休斯放弃舞台,放弃舞台的矫揉造作,放弃涂脂抹粉的面容和模仿的服装构成的虚假生活,放弃不道德的影响和暗示,放弃它同行为高贵、话语真诚的真实世界的疏离。

啊,为什么他活在这腐败社会,

用他的仪态来为亵渎增光添彩,

罪恶行径也依靠他来攫取利益,

以他的陪伴刻意装点美化自己?

为什么虚假脂粉仿造他的容颜,

从他逼真的色彩窃取呆板外观?

既然玫瑰是真,可怜的美何以,

还要弯来绕去寻找玫瑰的影子?

像莎士比亚这么伟大的戏剧家,在戏剧创作和舞台表演的理想平面上,作为艺术家,实现了自己的完美;作为人,实现了人性。他居然以这样的术语来写戏剧,这看起来可能奇怪。但是,我们必须记住,在第一百一十首和第一百一十一首十四行诗里,莎士比亚向我们表明,他也厌倦了这个木偶的世界,对使自己成为“公众的小丑”充满了羞耻。第一百一十一首尤其苦涩:

噢,为了我,你斥责命运女神,

我的有害行为都怪这有罪女神,

除了我逢人便去卖弄当众谋生,

没有人会为我的生活好好供应。

因而,我的名字便把烙印招领,

我的本性由此便这样俯首听命,

就像染工之手,屈从工作环境:

那就可怜我,希望我获得新生……

其他地方还有许多这种情绪的标志,所有真正研究莎士比亚的学者都熟悉这些标志。

我读《莎士比亚十四行诗集》的时候,有一点百思不解。几天后,我才突然明白它真正的诠释,好像西里尔·格雷厄姆本人也没有明白它的意义。我不明白莎士比亚为什么对朋友结婚期望值那么高。他自己年纪轻轻就结了婚,结果却非常不幸,他不太可能让威利·休斯犯同样的错误。扮演罗莎琳德的小演员从婚姻中和现实生活的激情中什么也得不到。在我看来,那些带有关于结婚生子的奇怪恳求的早期十四行诗,是一个不和谐的音符。神秘的解释突然产生,对我来说非常意外,我是在古怪的献词里发现的。人们一定会记住献词,内容如下:

献给下列这些十四行诗的

唯一促成者

W.H.先生。像我

不朽诗人允诺的那样

万事如意幸福永久

良好祝愿

冒昧付梓者。

T.T.

有些学者推断,这个献词里的“促成者”仅仅是指为出版商托马斯·索普获得《十四行诗集》的人。但是,这种观点现在被普遍摈弃了,最高权威都一致地认为这个词应该理解为“激发灵感者”,这个比喻是从物质生活的类比得来的。现在我明白了,莎士比亚本人在创作诗歌时一直使用同样的比喻,这使我走上了正路。最后,我有了重大发现。莎士比亚提议威利·休斯结婚是“与他的诗神结婚”,第八十二首诗里明确地这样表达了。他为那个小演员创作了最伟大的角色,小演员之美的确给了那些角色启发,而小演员却背叛了他,他对此内心苦涩,一开头就诉苦说:

我承认你没有嫁给我的诗神。

他请求休斯生出的不是有血有肉的孩子们,而是更加永恒的孩子们,也就是不朽之名。诗集开头整个一组十四行诗仅仅是莎士比亚邀请威利·休斯登上舞台,成为一名演员。他说,如果你的美丽派不上用场,那会是一件多么沉闷无趣、毫无裨益的事情:

当四十个冬天围攻你的前额,

在你美的田地挖下深深沟壑,

你的青春华服如今引人瞩目,

有朝一日会像败草不值一提:

有人到时问你的美躺在何处,

哪是你所有风华正茂的宝藏,

在你自己那双深陷的眼睛里,

是饕餮的耻辱和无益的赞扬。

你必须在艺术中有所创造:我的诗“是你的,因你而生”;只要听我说,我就会“写出一行行流传久远的不朽诗篇”,你则会用自己的形象在舞台上演绎想象世界中的形形色色的人。他继续说道,你的这些孩子就不会像凡人的孩子们那样消亡,你会活在他们身上,活在我的戏里:只要你:

为了我,在孩子身上复制自己,

那种美仍可活在你或孩子体内!

我收集了所有在我看来能证实这个观点的篇章,它们给我留下了强烈的印象,并向我说明了西里尔·格雷厄姆的理论的确是多么完整。我也看到,莎士比亚有些诗行是在谈论十四行诗本身,有些是在谈论他的伟大戏剧作品,要区分那些诗行相当容易。在西里尔·格雷厄姆出现那天前,这是一个被所有批评者完全忽视的问题。然而,这是整个系列诗歌里最重要的一点。对于十四行诗,莎士比亚或多或少有些淡漠。他不希望自己的名声停留在这些十四行诗上面。对他来说,十四行诗是他所谓的“卑微的诗神”,因为米尔斯也告诉我们,十四行诗只有寥寥几个朋友私下传阅而已。另一方面,他特别在意自己的戏剧作品的巨大的艺术价值,并对自己的戏剧天分流露出了一种高贵的自恃。当他对威利·休斯说起:

但是,你的长夏不会黯淡无光,

也不会失去你靓丽优美的形象;

死神夸口你在他的阴影里游荡,

当你在永恒的诗行与时间成长:

只要人类能呼吸,眼睛能眺望,

永世长存,赐给你生命的光芒;——

“永恒的诗行”这个措辞显然是暗指他当时送给休斯的其中一部戏剧,同样,最后两句表明他相信自己的戏剧有可能经久不衰地演下去。在他写给戏剧缪斯(第一百首和第一百零一首)的十四行诗中,我们发现了同样的情绪。

诗神啊,你在哪里,久久忘记,

去说起佳人赋予你的所有力量?

你在毫无价值的歌上浪掷诗意,

屈尊你的力量给卑微主题借光?

他大声叫喊,然后继续责备悲剧和喜剧的情人,责备她“疏忽浸染于美好的纯真”,说道:

他不需要赞美,你就装聋作哑?

别为沉默找借口,你有能力啊,

使他比镀金的坟墓活得更久长,

会受到世世代代一致纷纷赞扬。

诗神尽你的职责,我教你怎样,

使他从此像现在这样一如既往。

然而,也许在第五十五首十四行诗里,莎士比亚才对这个理念进行了最充分的表述。如果想象第二行的“雄浑韵律”指的是十四行诗本身,那就完全误解了莎士比亚的意思。在我看来,从十四行诗的共性来看,“雄浑韵律”极有可能是指一部特定的戏剧,这部戏剧不是别的,正是《罗密欧与朱丽叶》。

无论大理石还是王公的镀金碑,

都活不过这种雄浑博大的韵律;

但你将永远闪耀在这些诗篇里,

胜过那些懒惰时光涂脏的石头。

当挥霍的战争将要去推翻铜像,

战火也会连根拔起铁壁和铜墙,

无论是战神利剑还是战争烈焰,

都烧不掉你记忆里的鲜活记录。

面对死亡和湮没这一切的怨仇,

你阔步向前;即使在后世的眼里,

你的赞美也将会找到一席之地,

耗尽这个世界,直到最后末日。

所以直到最后审判你自己站起,

你活在诗里,住在恋人的眼里。

这同样特别发人深省,注意这里和其他地方一样,莎士比亚向威利·休斯承诺的不朽是一种引人注目的形式——也就是说,是一种引人入胜的形式,是一种供人观看的戏剧。

连续两个星期,我努力研读十四行诗,几乎足不出户,谢绝了所有邀请。我似乎每天都能发现新东西,威利·休斯对我来说成了一种精神存在,一种永远占主导地位的人格魅力。我几乎可以在想象中看到他站在我房间的阴影里,莎士比亚把他描绘得是那么出色:他一头金发,花朵般温柔优雅,梦幻般的深眼窝,柔和灵动的四肢,还有白百合般的双手。就连他的名字都让我心醉神迷。威利·休斯!威利·休斯!它是多么悦耳动听啊!是的,除了他,还有谁可能成为莎士比亚最衷爱的“情妇”,成为他臣服的爱情上帝,成为快乐的柔弱宠臣,成为全世界的玫瑰,成为春天的信使,身穿青春华服,成为那个倾听甜美音乐的可爱男孩,他的美就是莎士比亚心灵的衣裳,因为这是他的戏剧力量的基石。现在由他的背叛和羞耻产生的整个悲剧似乎是那么苦涩!——仅仅通过他个性的魔力,他把耻辱变得甜美可爱,但这毕竟还是耻辱。然而,莎士比亚原谅了他,我们不也应该原谅他吗?我不喜欢窥探他罪恶的秘密。他对莎士比亚剧院的背叛是另一回事,我极其详细地调查了这一点。最后,我得出结论,西里尔·格雷厄姆错误地认为第八十首十四行诗的剧坛对手是查普曼。这首诗显然暗指的是马洛。在写作这些十四行诗的这段时间里,“他雄浑的诗行的傲然扬帆”这样的表达不可能适用于查普曼的作品,无论它可能多么适用于他后来在詹姆斯一世时期的戏剧风格。不,莎士比亚以如此赞美的措辞谈论的剧坛对手显然是马洛,而且:

那个和蔼可亲的幽灵,

每天夜里用机智骗他,

指的是他的

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市大尚华庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐