英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第8篇

双语·老屋子 第八章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年06月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 8

“I could wish we were not married, Cordt,”said Fru Adelheid.

She laid her arms across her breast and looked at him with deep, dark eyes:

“I could wish I were your mistress. If it meant that, all would be over and done with in the morning. Then there would be no more of this unpleasantness. And no fear, either. And the joys we have would be all the fairer.”

He stood by the fre and played with the keys in his pocket.

“Then your forehead would be smooth and your eyes bright, Cordt, for then you would be making love to me.”

He looked up and said gently:

“Don't I make love to you, Adelheid?”

She sighed and said nothing. Cordt sat down in his chair and time passed. Then he asked:

“Do you hear what I say, Adelheid?”

“I am longing to hear what you will say next.”

“I read something similar to what you have been saying in a book lately,”he said.“I forget what the book was called. I was looking into it…just where the author railed against marriage, with its security and its habits and all that. I have read exactly the same thing in a hundred books, I think.”

“Yes…they all sing the same song,”she replied.“It is notparticularly entertaining. But it is true enough, I daresay.”

Cordt struck his hands together lightly:

“It is curious how little imagination the poets have nowadays,”he said.“One would think there were only half a dozen women, whom they have all kissed and married and run away from. I wonder that it never occurs to one of them to glorify custom.”

Cordt pulled his chair forward and sat with his head in his hands and looked into the fre:

“If I were a poet, I would sing a song in honour of sacred custom,”he said.

“Would you, Cordt?”

“Yes, yes…that I would.”

He laid his head back and listened to the gale whistling in the chimney:

“Now just look, Adelheid, at two people thrown into each other's arms by the strongest power on earth. For them there exists neither day nor night, neither time nor place. The whole earth is fragrant with violets. Their joy is terror and their terror is full of exultant gladness. Then a child lies in her lap and the light in her eyes is deeper than before. And then the years go by…there are fewer violets on the earth as the years go by, Adelheid. She bears her children in pain. And the pain sears her cheek. The children have sucked her breast dry; her eyes are weary with the night-watches. The stranger who passes the house sees only the faded woman. But he who drank intoxication from her young eyes and kissed the strength of her bosom…he does not see it. He has grown accustomed to that woman. She has quenched the longing of his youth and given him peaceful happiness instead.”

He was silent for a while. Then he turned his face towards her:

“He does not live in his frst eager longing for the trysting-hour, but confdently seeks his accustomed couch by her side. Custom has gently bound the two people into one family. Is that not beautiful, Adelheid? And good?”

“Yes,”she said.“It is beautiful, as you tell it. But it is not youth.”

“Then what is youth, Adelheid?”

“Youth is not rest.”

“Then one should not marry before one is old,”said Cordt.“For marriage is rest. Deep, powerful, happy…generating rest.”

“No more one should,”replied Fru Adelheid.“And that is why I could wish I were your mistress.”

She looked at him, as she said this, and he at her.

Then he stood up and laid his hand on the back of her chair and bent close down to her:

“How far estranged from each other we have become!”he said.

And Fru Adelheid nodded sadly and Cordt crossed the room and stood by the fre again:

“In vain I pitch my call in every key,”he said.“It has availed me nothing that my ancestor built this room…his heirs have borne witness here, generation after generation, to no purpose.”

A gust of wind came and blew the balcony-door open.

Fru Adelheid shuddered and looked that way, while Cordt went and closed it. Then he remained standing by the celestial globe and pressed the spring:

“I so often think of the poor man who placed this toy up here,”he said.“He was a man who could not be content with the circlein which he moved. So he lost his reason and devoted himself to playing with the stars…For us modern people it is different…the other way round. We go mad because the circle in which we move is too large. We leave the stars to the babies. We play ball with bigger things. We try a fall with God Himself, if the fancy takes us…provided that we have not outgrown that plaything too! We dare not speak of love and we smile at marriage. We despise courage and do not believe in honesty and each of us has his own opinion about virtue.”

She heard what he said even as people listen to music when it does not so very much matter if they catch every note.

“Then it happens that we long for a fxed point in our lives…just one point. Something that cannot be pulled to pieces and discussed. And something that is not past.”

Cordt sat and moved about in his chair and could not settle down:

“If I were to put anything in this room,”he said,“it would be a little tiny house…from far away in the country. There would be only one door and two windows and it would be evening and the smoke would rise up gently from the chimney. The house would have to be as small as could be; but that would show that there was no room for doubt inside it. Husband and wife would go in and out of the door to the end of their days.”

Now she heard what he said and looked at him.

“That is what my marriage ought to be, Adelheid. If I had had any talent, I daresay it would have been different. Or if I had to work for my bread…And I am no different from other men of today…no stronger, no braver. I know nothing about God and I have noexcessive belief in men.”

He had lowered his voice and spoke without looking at her. But she understood that he was listening for a word from her and her heart wept because she had nothing to say to him.

“My fxed point,”he said.

Then he was silent for a little. But, soon after, he rose and stood with his arm on the back of her chair and spoke again:

“There was also something in what I used to see at home. Father and mother were so kind…and so strong. I see them before me now, as they used to kiss each other after dinner, however numerous the company might be. And they kissed each other good-morning and good-night until they died. And when father and his brother met in the street, they always kissed…people used to laugh…and it was such a pretty habit.”

While he spoke, she sought for an opportunity to interrupt him.

“My family-feeling has always been too strong,”he said.“Until now. And yet…I once had a sweetheart…”

He stopped. Fru Adelheid sat up and looked at him. Her eyes shone.

“Or a connection, if you like…”

“You never told me about that!”she said.

Cordt raised his head and looked at her and she lowered her eyes.

“There is nothing to tell,”he said.

Then he said no more, but went to the window and stood there.

And Fru Adelheid again felt small and ill at ease in the big old chair.

第八章

“真希望我们没有结婚,科特。”阿德尔海德说。

她双臂交叉在胸前,那双深邃的黑色眼睛望着科特。

“我希望我是你的情人。做情人的话,我们的关系会在黎明时分结束,不会有这些不愉快,也不会有恐惧。而我们享受的快乐会更美好。”

科特站在壁炉旁,摆弄着他口袋里的钥匙。

“那样,你会有光滑的额头,明亮的眼睛,因为你会跟我做爱。”

科特抬头望着阿德尔海德,温柔地说:

“难道我跟你不做爱吗,阿德尔海德?”

阿德尔海德叹气,没再说什么。科特坐了下来,过了许久,问道:

“阿德尔海德,你听到我刚才说的了吗?”

“我更希望听到你接下来要说什么。”

“我最近在一本书里看到跟你刚才说的类似的话,”科特说,“我忘记那书叫什么名字。书中作者痛责婚姻,以及它所象征的安全感,它的习俗等等。这样的观点在好多书里不断重复。”

“是的,那些作者总是唱老调,”阿德尔海德回答道,“这观点当然并不讨好,但我敢说,它有它合理的地方。”

科特轻轻地拍了拍双手说:“如今的诗人想象力贫乏得可怜,这真奇怪。就好像世界上就那么几个女人,他们还跟这些女人结了婚,然后又从她们身边跑开了。我很惊讶,歌颂传统这件事从来没在他们脑子里出现过。”

科特向前拉了拉他的椅子,双手抱头,看着壁炉说:

“如果我是个诗人,我会歌颂赞美神圣的传统。”

“你会吗,科特?”

“是,是的,我会。”

此刻,科特背靠在椅子上,听着烟囱里大风的呜呜声,说:

“你看,阿德尔海德,两个人被这世界上最强大的力量驱使而拥抱彼此。白昼与黑夜,时间与地点对于他们而言都已不存在。整个大地都充满紫罗兰的芬芳。他们的快乐是一种恐惧,这恐惧又充满了狂喜的欢乐。之后,一个小婴儿会躺在女人的膝盖上,她眼里的光芒更加深邃。时间流逝,大地上的紫罗兰越来越少。她承受分娩之痛给予孩子生命,这种痛损耗了她的容颜。孩子吸干了她的乳汁,她的眼睛由于经常熬夜而干涩。路过的陌生人只会看到一个青春已逝的女人。但他,那个被女人年轻时的眼睛迷倒、亲吻过女人坚挺的乳房的男人,他眼里的女人不是那样的。他早已习惯了女人的存在。她平息了他年轻的欲望,取而代之,她给了他平静的快乐。”

科特沉默了一会儿。然后,他转向阿德尔海德,接着说:

“他再不会像过去那样渴望那些激情约会的时刻了,而会寻找她身边那个他早已习惯的睡椅。习惯已将两人捆成了一个家庭。这难道不美好吗,阿德尔海德?”

“是的,很美好,正如你说的那样。但那不是青春。”

“那什么是青春,阿德尔海德?”

“青春是不安稳。”

“那人们不应该在年老之前结婚,因为婚姻就是安稳。深沉的,有力的,快乐的……带来安稳。”

“确实不应该,”阿德尔海德回答,“这也正是为什么我希望我是你的情人。”

阿德尔海德说这些话的时候看着科特,科特也看着她。

然后科特站起来,手放在阿德尔海德椅子的后背上,俯下身对她说:

“我们之间已经变得太陌生了!”

阿德尔海德伤心地点点头,科特穿过屋子,站在壁炉旁,“我从各个角度说明我的想法,都是徒劳。我祖先搭建的这间屋子毫无益处,他的后代在这里,一代又一代的见证,没有任何意义。”

一阵疾风吹来,将阳台门吹开。

阿德尔海德打了个寒战,看向阳台,科特走了过去,关上了阳台门。之后,他站在天球仪旁,按下了按键,“我经常想起那个把这玩具放在这里的可怜人。他的社交圈无法满足他,于是他失去了理智,将自己的精力全部放在摆弄这些星星上。对于我们现代人来讲,正好是相反的,我们发疯是因为社交圈太大了。我们把这些星星留给孩子们玩了。我们去摆弄更大的玩具。当然,要是有兴趣,我们可以与上帝较量一下……如果我们还没玩腻那玩意儿的话!我们不敢说爱,我们嘲笑婚姻。我们蔑视勇气,不相信诚实,对于道德,我们每个人都有自己的一套说辞。”

阿德尔海德漫不经心地听着,如同人们听音乐那般,并不介意是否听清楚了每个音符。

“然后,碰巧我们渴望在我们生活中有一个固定的点。只是那么一个点,无法被批驳被讨论,无法成为过去。”

科特坐了下来,在他的椅子里挪来挪去,无法安定。

“如果我能在这屋里放置任何东西的话,”科特说,“我打算从远方的乡下挪一座小房子放在这里。这幢小房子有一个门,两个窗户。夜晚,烟囱里炊烟袅袅。房子要尽可能地小,但那是为了显示屋内无法容纳任何疑虑。丈夫和妻子会一起进进出出这个房子,直到他们生命的最后一天。”

现在,阿德尔海德终于听清了科特的话,她望着科特。

“那才是我应该有的婚姻,阿德尔海德。如果我有任何才能,如果我得为了生活而工作,我敢说我对婚姻的期待会有所不同。我跟其他男人没什么两样,既没有更加强壮,也没有更加勇敢。我不了解上帝,对人类也没有过多的信仰。”

科特降低了自己的音量,说话的时候并没有看着阿德尔海德。但阿德尔海德知道,科特希望听到她说点儿什么,然而她的心在哭泣,因为她没有任何能对科特说的话。

“我的固定点。”科特说。

之后,他沉默了一会儿。但不久,科特就站了起来,手臂搭在阿德尔海德的椅子上,说道:

“我曾经在家里经常看到这样的场景。父亲和母亲非常和蔼,非常坚强。他们现在就在我眼前,就像以前那样在晚饭后相互亲吻对方,不管周围还有多少客人在场。他们会互相亲吻对方问候早安和晚安,直到他们死去。当我父亲和他的哥哥在大街上遇到,他们总是亲吻对方。人们总是大笑。这曾是多么美好的习惯。”

当科特说话的时候,阿德尔海德试图打断他。

“我对家人的感情一直很强烈,”科特说道,“直到现在也是这样。不过,我也曾有过一位情人。”

科特停了下来。阿德尔海德坐起来看着他。她的眼睛闪烁着光芒。

“或者只是一种肉体关系,如果你喜欢这样归类的话。”

“你从未告诉过我这些!”阿德尔海德说。

科特抬头看着阿德尔海德,而阿德尔海德垂下了眼睑。

“没什么可说的啊。”科特说。

然后,科特没再说什么,他向窗户那边走去。

阿德尔海德又一次在这巨大的古老的椅子里感到渺小而局促。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市梅清苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐