英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·高老头 >  第2篇

双语·高老头 两处访问

所属教程:译林版·高老头

浏览:

2022年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud. On the way thither he indulged in the wild intoxicating dreams which fill a young head so full of delicious excitement. Young men at his age take no account of obstacles nor of dangers; they see success in every direction; imagination has free play, and turns their lives into a romance; they are saddened or discouraged by the collapse of one of the wild visionary schemes that have no existence save in their heated fancy. If youth were not ignorant and timid, civilization would be impossible.
Eugène took unheard-of pains to keep himself in a spotless condition, but on his way through the streets he began to think about Mme. de Restaud and what he should say to her. He equipped himself with wit, rehearsed repartees in the course of an imaginary conversation, and prepared certain neat speeches à la Talleyrand, conjuring up a series of small events which should prepare the way for the declaration on which he had based his future; and during these musings the law student was bespattered with mud, and by the time he reached the Palais Royal he was obliged to have his boots blacked and his trousers brushed.
If I were rich, he said, as he changed the five-franc piece he had brought with him in case anything might happen, "I would take a cab, then I could think at my ease."
At last he reached the Rue du Helder, and asked for the Comtesse de Restaud. He bore the contemptuous glances of the servants, who had seen him cross the court on foot, and heard no carriage at the door, with the cold fury of a man who knows that he will succeed some day. He understood the meaning of their glances at once, for he had felt his inferiority as soon as he entered the court, where a smart cab was waiting. All the delights of life in Paris seemed to be implied by this visible and manifest sign of luxury and extravagance. A fine horse, in magnificent harness, was pawing the ground, and all at once the law student felt out of humor with himself. Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; he grew positively stupid. He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him. The time seemed long; he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded.
Madame is in her boudoir, and cannot see any one at present, sir, said the servant. "She gave me no answer; but if you will go into the drawing-room, there is someone already there."
Rastignac was impressed with a sense of the formidable power of the lackey who can accuse or condemn his masters by a word; he coolly opened the door by which the man had just entered the ante-chamber, meaning, no doubt, to show these insolent flunkeys that he was familiar with the house; but he found that he had thoughtlessly precipitated himself into a small room full of dressers, where lamps were standing, and hot-water pipes, on which towels were being dried; a dark passage and a back staircase lay beyond it. Stifled laughter from the ante-chamber added to his confusion.
This way to the drawing-room, sir, said the servant, with the exaggerated respect which seemed to be one more jest at his expense.
Eugène turned so quickly that he stumbled against a bath. By good luck, he managed to keep his hat on his head, and saved it from immersion in the water; but just as he turned, a door opened at the further end of the dark passage, dimly lighted by a small lamp. Rastignac heard voices and the sound of a kiss; one of the speakers was Mme. de Restaud, the other was Old Goriot. Eugène followed the servant through the dining-room into the drawing-room; he went to a window that looked out into the courtyard, and stood there for a while. He meant to know whether this Goriot was really the Goriot that he knew. His heart beat unwontedly fast; he remembered Vautrin's hideous insinuations. A well-dressed young man suddenly emerged from the room almost as Eugène entered it, saying impatiently to the servant who stood at the door: "I am going, Maurice. Tell Mme. la Comtesse that I waited more than half an hour for her."
Whereupon this insolent being, who, doubtless, had a right to be insolent, sang an Italian trill, and went towards the window where Eugène was standing, moved thereto quite as much by a desire to see the student's face as by a wish to look out into the courtyard.
But M. le Comte had better wait a moment longer; Madame is disengaged, said Maurice, as he returned to the ante-chamber.
Just at that moment Old Goriot appeared close to the gate; he had emerged from a door at the foot of the back staircase. The poor soul was preparing to unfold his umbrella regardless of the fact that the great gate had opened to admit a tilbury, in which a young man with a ribbon at his buttonhole was seated. Old Goriot had scarcely time to start back and save himself. The horse took fright at the umbrella, swerved, and dashed forward towards the flight of steps. The young man looked round in annoyance, saw Old Goriot, and greeted him as he went out with constrained courtesy, such as people usually show to a money-lender so long as they require his services, or the sort of respect they feel it necessary to show for someone whose reputation has been tarnished, so that they blush to acknowledge his acquaintance. Old Goriot gave him a little friendly nod and a good-natured smile. All this happened with lightning speed. Eugène was so deeply interested that he forgot that he was not alone till he suddenly heard the Countess' voice.
Oh! Maxime, were you going away? she said reproachfully, with a shade of pique in her manner. The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury. Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there; her hair was carelessly coiled about her head, as is the wont of Parisian women in the morning; there was a soft fragrance about her—doubtless she was fresh from a bath;—her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant. Her eyes glistened. A young man can see everything at a glance; he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air; he did not need to touch her hands to feel their cool freshness. He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown; it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student's eyes rested. The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love; her feet, thrust into slippers, were daintily small. As Maxime took her hand and kissed it, Eugène became aware of Maxime's existence, and the Countess saw Eugène.
Oh! is that you M. de Rastignac? I am very glad to see you, she said, but there was something in her manner that a shrewd observer would have taken as a hint to depart.
Maxime, as the Countess Anastasie had called the young man with the haughty insolence of bearing, looked from Eugène to the lady, and from the lady to Eugène; it was sufficiently evident that he wished to be rid of the latter. An exact and faithful rendering of the glance might be given in the words: "Look here, my dear; I hope you intend to send this little whipper-snapper about his business."
The Countess consulted the young man's face with an intent submissiveness that betrays all the secrets of a woman's heart, and Rastignac all at once began to hate him violently. To begin with, the sight of the fair, carefully arranged curls on the other's comely head had convinced him that his own crop was hideous; Maxime's boots, moreover, were elegant and spotless, while his own, in spite of all his care, bore some traces of his recent walk; and, finally, Maxime's overcoat fitted the outline of his figure gracefully, he looked like a pretty woman, while Eugène was wearing a black coat at half-past two. The quick-witted youth from the Charente felt the disadvantage at which he was placed beside this tall, slender dandy, with the clear gaze and the pale face, one of those men who would ruin orphan children without scruple. Mme. de Restaud fled into the next room without waiting for Eugène to speak; shaking out the skirts of her dressing-gown in her flight, so that she looked like a butterfly; and Maxime hurried after her. Eugène, in a fury, followed Maxime and the Countess, and the three stood once more face to face by the hearth in the large drawing-room. The law student felt quite sure that the odious Maxime found him in the way, and even at the risk of displeasing Mme. de Restaud, he meant to annoy the dandy. It had struck him all at once that he had seen the young man before at Mme. de Beauséant's ball; he guessed the relation between Maxime and Mme. de Restaud; and with the youthful audacity that commits prodigious blunders or achieves signal success, he said to himself, "This is my rival; I mean to cut him out."
Rash resolve! He did not know that M. le Comte Maxime de Trailles would wait till he was insulted, so as to fire first and kill his man. Eugène was a sportsman and a good shot, but he had not yet hit the bull's eye twenty times out of twenty-two. The young Count dropped into a low chair by the hearth, took up the tongs, and made up the fire so violently and so sulkily, that Anastasie's fair face suddenly clouded over. She turned to Eugène, with a cool, questioning glance that asked plainly: "Why do you not go?", a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit.
Eugène assumed an amiable expression.
Madame, he began, "I hastened to call upon you—"
He stopped short. The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. He had left his hat outside, and did not greet the Countess; he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial "Good morning," that astonished Eugène not a little. The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance.
M. de Restaud, said the Countess, introducing her husband to the law student.
Eugène bowed profoundly.
This gentleman, she continued, presenting Eugène to her husband, "is M. de Rastignac; he is related to Mme. la Vicomtesse de Beauséant through the Marcillacs; I had the pleasure of meeting him at her last ball."
Related to Mme. la Vicomtesse de Beauséant through the Marcillacs! These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the mistress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect. The Count's stiff manner relaxed at once as he returned the student's bow.
Delighted to have an opportunity of making your acquaintance, he said.
Maxime de Trailles himself gave Eugène an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner. The mighty name had all the power of a fairy's wand; those closed compartments in the southern brain flew open again; Rastignac's carefully drilled faculties returned. It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. Mme. Vauquer's lodging-house and Old Goriot were very far remote from his thoughts.
I thought that the Marcillacs were extinct, the Comte de Restaud said, addressing Eugène.
Yes, they are extinct, answered the law student. "My great-uncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family. They had only one daughter, who married the Maréchal de Clarimbault, Mme. de Beauséant's grandfather on the mother's side. We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the vice-admiral, lost all that he had in the king's service. The government during the Revolution refused to admit our claims when the East India Company was liquidated."
Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?
Yes.
Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick.
Maxime looked at Mme. de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, "If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us." Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her. With a woman's admirable tact, she began to smile, and said:
Come with me, Maxime; I have something to say to you. We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur.
She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir. The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugène.
Anastasie! he cried pettishly, "just stay a moment, dear; you know very well that—"
I am coming back in a minute, she interrupted; "I have a commission for Maxime to execute, and I want to tell him about it."
She came back almost immediately. She had noticed the inflection in her husband's voice, and knew that it would not be safe to retire to the boudoir; like all women who are compelled to study their husbands' characters in order to have their own way, and whose business it is to know exactly how far they can go without endangering a good understanding, she was very careful to avoid petty collisions in domestic life. It was Eugène who had brought about this untoward incident; so the Countess looked at Maxime and indicated the law student with an air of exasperation. M. de Trailles addressed the Count, the Countess, and Eugène with the pointed remark, "You are busy, I do not want to interrupt you; good-day," and he went.
Just wait a moment, Maxime! the Count called after him.
Come and dine with us, said the Countess, leaving Eugène and her husband together once more. She followed Maxime into the little drawing-room, where they sat together sufficiently long to feel sure that Rastignac had taken his leave.
The law student heard their laughter, and their voices, and the pauses in their talk; he grew malicious, exerted his conversational powers for M. de Restaud, flattered him, and drew him into discussions, to the end that he might see the Countess again and discover the nature of her relations with Old Goriot. This Countess with a husband and a lover, for Maxime clearly was her lover, was a mystery. What was the secret tie that bound her to the old tradesman? This mystery he meant to penetrate, hoping by its means to gain a sovereign ascendency over this fair typical Parisian.
Anastasie! the Count called again to his wife.
Poor Maxime! she said, addressing the young man. "Come, we must resign ourselves. This evening—"
I hope, Nasie, he said in her ear, "that you will give orders not to admit that youngster, whose eyes light up like live coals when your dressing-gown falls open. He will make you a declaration, and compromise you, and then you will compel me to kill him."
Are you mad, Maxime? she said. "A young lad of a student is, on the contrary, a capital lightning-conductor; is not that so? Of course, I mean to make Restaud furiously jealous of him."
Maxime burst out laughing, and went out, followed by the Countess, who stood at the window to watch him into his carriage; he shook his whip, and made his horse prance. She only returned when the great gate had been closed after him.
What do you think, dear? cried the Count, her husband, "this gentleman's family estate is not far from Verteuil, on the Charente; his great-uncle and my grandfather were acquainted."
Delighted to find that we have acquaintances in common, said the Countess, with a preoccupied manner.
More than you think, said Eugène, in a low voice.
What do you mean? she asked quickly.
Why, only just now, said the student, "I saw a gentleman go out at the gate, Old Goriot, my next-door neighbor in the house where I am lodging."
At the sound of this name, and the prefix that embellished it, the Count, who was stirring the fire, let the tongs fall as though they had burned his fingers, and rose to his feet.
Sir, he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!"
The Countess turned pale at first at the sight of her husband's vexation, then she reddened; clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness:
You could not know any one who is dearer to us both...
She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, "Are you fond of music, M. de Rastignac?"
Exceedingly, answered Eugène, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly.
Do you sing? she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end. R-r-r-rah!
No, madame.
The Comte de Restaud walked to and fro.
That is a pity; you are without one great means of success.—Ca-ro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re, sang the Countess.
Eugène had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot's name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula "related to Mme. de Beauséant." His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock. He wished the earth would open and swallow him. Mme. de Restaud's expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law.
Madame, he said, "you wish to talk with M. de Restaud; permit me to wish you goodday—"
The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, "Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you."
Eugène made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall.
Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls, the Count said to Maurice.
As Eugène set foot on the steps, he saw that it was raining.
Come, said he to himself, "somehow I have just made a mess of it, I do not know how. And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain. I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate. How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, polished boots, gold watch-chains, and all sorts of things; you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? Devil take Old Goriot!"
When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer's knowledge, saw that Eugène had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly. Eugène, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver's signal, and stepped into the cab; a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party.
Where am I to drive, sir? demanded the man, who by this time had taken off his white gloves.
Confound it! Eugène said to himself, "I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing! Drive to the H?tel Beauséant," he said aloud.
Which? asked the man, a portentous word that reduced Eugène to confusion. This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two H?tels Beauséant; he was not aware how rich he was in relations who did not care about him.
The Vicomte de Beauséant, Rue—
De Grenelle, interrupted the driver, with a jerk of his head. "You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauséant in the Rue Saint-Dominique," he added, drawing up the step.
I know all about that, said Eugène, severely." Everybody is laughing at me today, it seems!" he said to himself, as he deposited his hat on the opposite seat. "This escapade will cost me a king's ransom, but, at any rate, I shall call on my so-called cousin in a thoroughly aristocratic fashion. Goriot has cost me ten francs already, the old scoundrel! My word! I will tell Mme. de Beauséant about my adventure; perhaps it may amuse her. Doubtless she will know the secret of the criminal relation between that handsome woman and the old rat without a tail. It would be better to find favor in my cousin's eyes than to come in contact with that shameless woman, who seems to me to have very expensive tastes. Surely the beautiful Vicomtesse's personal interest would turn the scale for me, when the mere mention of her name produces such an effect. Let us look higher. If you set yourself to carry the heights of heaven, you must face God."
The innumerable thoughts that surged through his brain might be summed up in these phrases. He grew calmer, and recovered something of his assurance as he watched the falling rain. He told himself that though he was about to squander two of the precious five-franc pieces that remained to him, the money was well laid out in preserving his coat, boots, and hat; and his cabman's cry of "Gate, if you please," almost put him in spirits. A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning. The driver, in a blue-and-red greatcoat, dismounted and let down the step. As Eugène stepped out of the cab, he heard smothered laughter from the peristyle. Three or four lackeys were making merry over the festal appearance of the vehicle. In another moment the law student was enlightened as to the cause of their hilarity; he felt the full force of the contrast between his equipage and one of the smartest broughams in Paris; a coachman, with powdered hair, seemed to find it difficult to hold a pair of spirited horses, who stood chafing the bit. In Mme. de Restaud's courtyard, in the Chaussée d'Antin, he had seen the neat turn-out of a young man of six-and-twenty; in the Faubourg Saint-Germain he found the luxurious equipage of a man of rank; thirty thousand francs would not have purchased it.
Who can be here? said Eugène to himself. He began to understand, though somewhat tardily, that he must not expect to find many women in Paris who were not already appropriated, and that the capture of one of these queens would be likely to cost something more than bloodshed. "Confound it all! I expect my cousin also has her Maxime."
He went up the steps, feeling that he was a blighted being. The glass door was opened for him; the servants were as solemn as jackasses under the curry-comb. So far, Eugène had only been in the ballroom on the ground floor of the H?tel Beauséant; the fěte had followed so closely on the invitation that he had not had time to call on his cousin, and had therefore never seen Mme. de Beauséant's apartments; he was about to behold for the first time a great lady among the wonderful and elegant surroundings that reveal her character and reflect her daily life. He was the more curious, because Mme. de Restaud's drawing-room had provided him with a standard of comparison.
At half-past four the Vicomtesse de Beauséant was visible. Five minutes earlier she would not have received her cousin, but Eugène knew nothing of the recognized routine of various houses in Paris. He was conducted up the wide, white-painted, crimson-carpeted staircase, between the gilded balusters and masses of flowering plants, to Mme. de Beauséant's apartments. He did not know the rumor current about Mme. de Beauséant, one of the biographies told, with variations, in whispers, every evening in the salons of Paris.
For three years past her name had been spoken of in connection with that of one of the most wealthy and distinguished Portuguese nobles, the Marquis d'Ajuda-Pinto. It was one of those innocent liaisons which possess so much charm for the two thus attached to each other that they find the presence of a third person intolerable. The Vicomte de Beauséant, therefore, had himself set an example to the rest of the world by respecting, with as good a grace as might be, this morganatic union. Any one who came to call on the Vicomtesse at two o'clock in the early days of this friendship was sure to find the Marquis d'Ajuda-Pinto there. As, under the circumstances, Mme. de Beauséant could not very well shut her door against these visitors, she gave them such a cold reception, and showed so much interest in the study of the ceiling, that no one could fail to understand how much he bored her; and when it became known in Paris that Mme. de Beauséant was bored by callers between two and four o'clock, she was left in perfect solitude during that interval. She went to the Bouffons or to the Opéra with M. de Beauséant and M. d'Ajuda-Pinto; and M. de Beauséant, like a well-bred man of the world, always left his wife and the Portuguese as soon as he had installed them. But M. d'Ajuda-Pinto must marry, and a Mlle. de Rochefide was the young lady. In the whole fashionable world there was but one person who as yet knew nothing of the arrangement, and that was Mme. de Beauséant. Some of her friends had hinted at the possibility, and she had laughed at them, believing that envy had prompted those ladies to try to make mischief. And now, though the banns were about to be published, and although the handsome Portuguese had come that day to break the news to the Vicomtesse, he had not found courage as yet to say one word about his treachery. How was it? Nothing is doubtless more difficult than the notification of an ultimatum of this kind. There are men who feel more at their ease when they stand up before another man who threatens their lives with sword or pistol than in the presence of a woman who, after two hours of lamentations and reproaches, falls into a dead swoon and requires salts. At this moment, therefore, M. d'Ajuda-Pinto was on thorns, and anxious to take his leave. He told himself that in some way or other the news would reach Mme. de Beauséant; he would write, it would be much better to do it by letter, and not to utter the words that should stab her to the heart.
So when the servant announced M. Eugène de Rastignac, the Marquis d'Ajuda-Pinto trembled with joy. To be sure, a loving woman shows even more ingenuity in inventing doubts of her lover than in varying the monotony of his happiness; and when she is about to be forsaken, she instinctively interprets every gesture more rapidly than Virgil's courser detected the presence of his companion by snuffing the breeze. It was impossible, therefore, that Mme. de Beauséant should not detect that involuntary thrill of satisfaction; slight though it was, it was appalling in its artlessness.
Eugène had yet to learn that no one in Paris should present himself in any house without first making himself acquainted with the whole history of its owner, and of its owner's wife and family, so that he may avoid making any of the terrible blunders which in Poland draw forth the picturesque exclamation, "Harness five bullocks to your cart!" probably because you will need them all to pull you out of the quagmire into which a false step has plunged you. If, down to the present day, our language has no name for these conversational disasters, it is probably because they are believed to be impossible, the publicity given in Paris to every scandal is so prodigious. After the awkward incident at Mme. de Restaud's, where that lady had not even left him time to harness the five bullocks to his cart, no one but Eugène could have reappeared in his character of bullock-driver in Mme. de Beauséant's drawing-room. But if Mme. de Restaud and M. de Trailles had found him horribly in the way, M. d'Ajuda hailed his coming with relief.
Good-bye, said the Portuguese, hurrying to the door, as Eugène made his entrance into a dainty little pink-and-gray drawing-room, where luxury seemed nothing more than good taste.
Until this evening, said Mme. de Beauséant, turning her head to give the Marquis a glance. "We are going to the Bouffons, are we not?"
I cannot go, he said, with his fingers on the door handle.
Mme. de Beauséant rose and beckoned to him to return. She did not pay the slightest attention to Eugène, who stood there dazzled by the sparkling marvels around him; he began to think that this was some story out of the Arabian Nights made real, and did not know where to hide himself, when the woman before him seemed to be unconscious of his existence. The Vicomtesse had raised the forefinger of her right hand, and gracefully signed to the Marquis to seat himself beside her. The Marquis felt the imperious sway of passion in her gesture; he came back towards her. Eugène watched him, not without a feeling of envy.
That is the owner of the brougham! he said to himself. "But is it necessary to have a pair of spirited horses, servants in livery, and torrents of gold to draw a glance from a woman here in Paris?"
The demon of luxury gnawed at his heart, greed burned in his veins, his throat was parched with the thirst of gold.
He had a hundred and thirty francs every quarter. His father, mother, brothers, sisters, and aunt did not spend two hundred francs a month among them. This swift comparison between his present condition and the aims he had in view helped to benumb his faculties.
Why not? the Vicomtesse was saying, as she smiled at the Portuguese. "Why cannot you come to the Italiens?"
Affairs! I am to dine with the English Ambassador.
Throw him over.
When a man once enters on a course of deception, he is compelled to add lie to lie. M. d'Ajuda therefore said, smiling: "Do you insist?"
Yes, certainly.
That was what I wanted to have you say to me, he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman.
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went.
Eugène ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. He thought that now Mme. de Beauséant would give him her attention; but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage; she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman:
To M. de Rochefide's house.
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her; she walked back again with a deadly fear gnawing at her heart. Hers was the morst calamity possible in the fashionable world. The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper.
When, instead of dining with the English Ambassador, she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear."
She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct; then she signed the note with an initial C for "Claire de Bourgogne," and rang the bell.
Jacques, she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven, and ask for the Marquis d'Ajuda. If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer; if he is not there, bring the note back to me."
Madame la Vicomtesse, there is a visitor in the drawing-room.
Ah! yes, of course, she said, opening the door.
Eugène was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart.
Pardon me, monsieur, she said; "I had a letter to write. Now I am quite at liberty."
She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, "Ah! he means to marry Mlle. de Rochefide? But is he still free? This evening the marriage shall be broken off, or else... but before to-morrow I shall know."
Cousin... the student replied.
Eh? said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugène; he understood what that "Eh?" meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. He reddened.
Madame... he began; he hesitated a moment, and then went on. "Pardon me; I am in such need of protection that the merest scrap of relationship could do me no harm."
Mme. de Beauséant smiled, but there was sadness in her smile; even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst.
If you knew how my family are situated, he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protégé."
Well, cousin, she said, laughing, "and how can I be of service to you?"
But do I know even that? I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. I know no one else here in Paris.... Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you.
Would you kill a man for me?
Two, said Eugène.
You, child! Yes, you are a child, she said, keeping back the tears that came to her eyes; "you would love sincerely."
Oh! he cried, flinging up his head.
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him. The southern brain was beginning to scheme for the first time. Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme. de Beauséant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind.
Ah! that is what I meant to say! said Eugène. "I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her.
You must have been very much in the way, said Mme. de Beauséant, smiling as she spoke.
Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me what you women can explain so well—life. I shall find a M. de Trailles everywhere. So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. I mentioned an old man—
Mme. la Duchess de Langeais. Jacques cut the student short; Eugène gave expression to his intense annoyance by a gesture.
If you mean to succeed, said the Vicomtesse in a low voice, "in the first place you must not be so demonstrative."
Ah! good morning, dear, she continued, and, rising and crossing the room, she grasped the Duchess' hands as affectionately as if they had been sisters; the Duchess responded in the prettiest and most gracious way.
Two intimate friends! said Rastignac to himself. "Henceforward I shall have two protectresses; those two women are great friends, no doubt, and this newcomer will doubtless interest herself in her friend's cousin."
To what happy inspiration do I owe this piece of good fortune, dear Antoinette? asked Mme. de Beauséant.
Well, I saw M. d'Ajuda-Pinto at M. de Rochefide's door, so I thought that if I came I should find you alone.
Mme. de Beauséant's mouth did not tighten, her color did not rise, her expression did not alter, or rather, her brow seemed to clear as the Duchess uttered those deadly words.
If I had known that you were engaged— the speaker added, glancing at Eugène.
This gentleman is M. Eugène de Rastignac, one of my cousins, said the Vicomtesse. "Have you any news of General de Montriveau?" she continued. "Sérizy told me yesterday that he never goes anywhere now; has he been to see you today?"
It was believed that the Duchess was desperately in love with M. de Montriveau, and that he was a faithless lover; she felt the question in her very heart, and her face flushed as she answered:
He was at the élysée yesterday.
In attendance?
Claire, returned the Duchess, and hatred overflowed in the glances she threw at Mme. de Beauséant; "of course you know that M. d'Ajuda-Pinto is going to marry Mlle. de Rochefide; the banns will be published to-morrow."
This thrust was too cruel; the Vicomtesse's face grew white, but she answered, laughing, "One of those rumors that fools amuse themselves with. What should induce M. d'Ajuda to take one of the noblest names in Portugal to the Rochefides? The Rochefides were only ennobled yesterday."
But Berthe will have two hundred thousand livres a year, they say.
M. d'Ajuda is too wealthy to marry for money.
But, my dear, Mlle. de Rochefide is a charming girl.
Indeed?
And, as a matter of fact, he is dining with them today; the thing is settled. It is very surprising to me that you should know so little about it.
Mme. de Beauséant turned to Rastignac. "What was the blunder that you made, monsieur?" she asked. "The poor boy is only just launched into the world, Antoinette, so that he understands nothing of all this that we are speaking of. Be merciful to him, and let us finish our talk to-morrow. Everything will be announced to-morrow, you know, and your kind informal communication can be accompanied by official confirmation."
The Duchess gave Eugène one of those insolent glances that measure a man from head to foot and leave him crushed and annihilated.
Madame, I have unwittingly plunged a dagger into Mme. de Restaud's heart; unwittingly—therein lies my offence, said the student of law, whose keen brain had served him sufficiently well, for he had detected the biting epigrams that lurked beneath this friendly talk. "You continue to receive, possibly you fear, those who know the amount of pain that they deliberately inflict; but a clumsy blunderer who has no idea how deeply he wounds is looked upon as a fool who does not know how to make use of his opportunities, and every one despises him."
Mme. de Beauséant gave the student a glance, one of those glances in which a great soul can mingle dignity and gratitude. It was like balm to the law student, who was still smarting under the Duchess' insolent scrutiny; she had looked at him as an auctioneer might look at some article to appraise its value.
Imagine, too, that I had just made some progress with the Comte de Restaud; for I should tell you, madame, he went on, turning to the Duchess with a mixture of humility and malice in his manner, "that as yet I am only a poor devil of a student, very much alone in the world, and very poor—"
You should not tell us that, M. de Rastignac. We women never care about anything that no one else will take.
Bah! said Eugène. "I am only two-and-twenty, and I must make up my mind to the drawbacks of my time of life. Besides, I am confessing my sins, and it would be impossible to kneel in a more charming confessional; you commit your sins in one drawing-room, and receive absolution for them in another."
The Duchess' expression grew colder, she did not like the flippant tone of these remarks, and showed that she considered them to be in bad taste by turning to the Vicomtesse with:"This gentleman has only just come—"
Mme. de Beauséant began to laugh outright at her cousin and at the Duchess both.
He has only just come to Paris, dear, and is in search of someone who will give him lessons in good taste.
Mme. la Duchesse, said Eugène, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.")
But Mme. de Restaud is herself, I believe, M. de Trailles' pupil, said the Duchess.
Of that I had no idea, madame, answered the law student, "so I rashly came between them. In fact, I got on very well with the lady's husband, and his wife tolerated me for a time until I took it into my head to tell them that I knew someone of whom I had just caught a glimpse as he went out by a back staircase, a man who had given the Countess a kiss at the end of a passage."
Who was it? both women asked together.
An old man who lives for two louis a month in the Faubourg Saint-Marcel, where I, a poor student, lodge likewise. He is a truly unfortunate creature, everybody laughs at him—we all call him ‘Father Goriot.'
Why, child that you are, cried the Vicomtesse, "Mme. de Restaud was a Mlle. Goriot!"
The daughter of a vermicelli manufacturer, the Duchess added; "and when the little creature went to court, the daughter of a pastry-cook was presented on the same day. Do you remember, Claire? The king began to laugh, and made some joke in Latin about flour. People—what was it?— people—"
Ejusdem farina, said Eugène.
Yes, that was it, said the Duchess.
Oh! is that her father? the law student continued, aghast.
Yes, certainly; the old man had two daughters; he dotes on them, so to speak, though they will scarcely acknowledge him.
Didn't the second daughter marry a banker with a German name? the Vicomtesse asked, turning to Mme. de Langeais, "a Baron de Nucingen? And her name is Delphine, is it not? Isn't she a fair-haired woman who has a side-box at the Opéra? She comes sometimes to the Bouffons, and laughs loudly to attract attention."
The Duchess smiled, and said:
I wonder at you, dear. Why do you take so much interest in people of that kind? One must have been as madly in love as Restaud was, to be infatuated with Mlle. Anastasie and her flour sacks. Oh! he will not find her a good bargain! She is in M. de Trailles' hands, and he will ruin her.
And they do not acknowledge their father! Eugène repeated.
Oh! well, yes, their father, the father, a father, replied the Vicomtesse, "a kind father who gave them each five or six hundred thousand francs, it is said, to secure their happiness by marrying them well; while he only kept eight or ten thousand livres a year for himself, thinking that his daughters would always be his daughters, thinking that in them he would live his life twice over again, that in their houses he should find two homes, where he would be loved and looked up to, and made much of. And in two years' time both his sons-in-law had turned him out of their houses as if he were one of the lowest outcasts."
Tears came into Eugène's eyes. He was still under the spell of youthful beliefs, he had just left home, pure and sacred feelings had been stirred within him, and this was his first day on the battlefield of civilization in Paris. Genuine feeling is so infectious that for a moment the three looked at each other in silence.
Eh, mon Dieu! said Mme. de Langeais; "yes, it seems very horrible, and yet we see such things every day. Is there not a reason for it? Tell me, dear, have you ever really thought what a son-in-law is? A son-in-law is the man for whom we bring up, you and I, a dear little one, bound to us very closely in innumerable ways; for seventeen years she will be the joy of her family, its 'white soul,' as Lamartine says, and suddenly she will become its scourge. When he comes and takes her from us, his love from the very beginning is like an axe laid to the root of all the old affection in our darling's heart, and all the ties that bound her to her family are severed. But yesterday our little daughter thought of no one but her mother and father, as we had no thought that was not for her; by to-morrow she will have become a hostile stranger. The tragedy is always going on under our eyes. On the one hand you see a father who has sacrificed himself to his son, and his daughter-in-law shows him the last degree of insolence. On the other hand, it is the son-in-law who turns his wife's mother out of the house. I sometimes hear it said that there is nothing dramatic about society in these days; but the Drama of the Son-in-law is appalling, to say nothing of our marriages, which have come to be very poor farces. I can explain how it all came about in the old vermicelli-maker's case. I think I recollect that Foriot—"
Goriot, madame.
Yes, that Moriot was once president of his section during the Revolution. He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost. He had as much flour as he wanted. My grandmother's steward sold him immense quantities. No doubt Noriot shared the plunder with the Committee of Public Safety, as that sort of person always did. I recollect the steward telling my grandmother that she might live at Grandvilliers in complete security, because her corn was as good as a certificate of patriotism. Well, then, this Loriot, who sold corn to those butchers, has never had but one passion, they say—he idolizes his daughters. He settled one of them under Restaud's roof, and grafted the other into the Nucingen family tree, the Baron de Nucingen being a rich banker who had turned Royalist. You can quite understand that so long as Buonaparte was emperor, the two sons-in-law could manage to put up with the old Ninety-three; but after the restoration of the Bourbons, M. de Restaud felt bored by the old man's society, and the banker was still more tired of it. His daughters were still fond of him; they wanted ‘to keep the goat and the cabbage,' so they used to see the Joriot whenever there was no one there, under pretence of affection. ‘Come today, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing. As for me, dear, I believe that love has second sight: poor Ninety-three, his heart must have bled! He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. So he immolated himself. He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. You see this sort of thing everywhere. What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms? He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. It is the same with all love and friendship. Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. Their father had given them all he had. For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too. The lemon was squeezed; the girls left the peel in the gutter.
The world is very base, said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her eyes as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of the story had cut her to the quick.
Base? Oh, no, answered the Duchess; "the world goes its own way, that is all. If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand. "The world is a slough; let us try to live on the heights above it."
She rose to her feet and kissed Mme. de Beauséant on the forehead as she said: "You look very charming today, dear. I have never seen such a lovely color in your cheeks before."
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin.
Old Goriot is sublime! said Eugène to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night.
Mme. de Beauséant did not hear him; she was absorbed in her own thoughts. For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word.
The world is basely ungrateful and ill-natured, said the Vicomtesse at last. "No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle. Epigrams and sarcasms already! Ah! I will defend myself!"
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes.
Ah! she said, as she saw Eugène, "are you there?"
Still, he said piteously.
Well, then, M. de Rastignac, deal with the world as it deserves. You are determined to succeed? I will help you. You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's wretched vanity. Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read. Now I know all. The more cold-blooded your calculations, the further you will go. Strike ruthlessly; you will be feared. Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition. You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you; and she must be young and wealthy, and a woman of the world. Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim's place. And if ever you should love, never let your secret escape you! Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart. Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet. Listen, Miguel—the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake—"there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters. Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle; she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme. Delphine de Nucingen, the wife of a capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen. There is gulf set between the sisters—indeed, they are sisters no longer—the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other. So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon. She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay's slave, and she bores him. De Marsay cares very little about her. If you will introduce her to me, you will be her darling, her Benjamin; she will idolize you. If, after that, you can love her, do so; if not, make her useful. I will ask her to come once or twice to one of my great crushes, but I will never receive her here in the morning. I will bow to her when I see her, and that will be quite sufficient. You have shut the Comtesse de Restaud's door against you by mentioning Old Goriot's name. Yes, my good friend, you may call at her house twenty times, and every time out of the twenty you will find that she is not at home. The servants have their orders, and will not admit you. Very well, then, now let Old Goriot gain the right of entry into her sister's house for you. The beautiful Mme. de Nucingen will give the signal for a battle. As soon as she singles you out, other women will begin to lose their heads about you, and her enemies and rivals and intimate friends will all try to take you from her. There are women who will fall in love with a man because another woman has chosen him; like the middle-class women, poor things, who copy our millinery and hope thereby to acquire our manners. You will have a success, and in Paris success is everything; it is the key of power. If the women credit you with wit and talent, the men will follow suit so long as you do not undeceive them yourself. There will be nothing you may not aspire to; you will go everywhere, and you will find out what the world is—an assemblage of fools and knaves. But you must be neither the one nor the other. I am giving you my name like Ariadne's clue of thread to take with you into the labyrinth; make no unworthy use of it," she said, with a queenly glance and curve of her throat; "give it back to me unsullied. And now, go; leave me. We women also have our battles to fight."
And if you should ever need someone who would gladly set a match to a train for you—
Well? she asked.
He tapped his heart, smiled in answer to his cousin's smile, and went.
It was five o'clock, and Eugène was hungry; he was afraid lest he should not be in time for dinner, a misgiving which made him feel that it was pleasant to be borne so quickly across Paris. This sensation of physical comfort left his mind free to grapple with the thoughts that assailed him. A mortification usually sends a young man of his age into a furious rage; he shakes his fists at society, and vows vengeance when his belief in himself is shaken. Just then Rastignac was overwhelmed by the words, "You have shut the Countess' door against you."
I shall call! he said to himself, "and if Mme. de Beauséant is right, if I never find her at home—I... well, Mme. de Restaud shall meet me in every salon in Paris. I will learn to fence, and have some pistol practice, and kill that Maxime of hers!"
And money? cried an inward monitor. "How about money, where is that to come from?" And all at once the wealth displayed in the Countess de Restaud's drawing-room rose before his eyes. That was the luxury which Goriot's daughter had loved too well; the gilding, the ostentatious splendor, the unintelligent luxury of the parvenu, the riotous extravagance of a courtesan. Then the attractive vision suddenly went under an eclipse as he remembered the stately grandeur of the H?tel de Beauséant. As his fancy wandered among these lofty regions in the great world of Paris, innumerable dark thoughts gathered in his heart; his ideas widened, and his conscience grew more elastic. He saw the world as it is; saw how the rich lived beyond the jurisdiction of law and public opinion, and found in success the ultima ratio mundi.
Vautrin is right, success is virtue! he said to himself.
Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner. He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing. The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all bounds. On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art; and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism. Mme. de Beauséant's counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor. Rastignac determined to open two parallel trenches so as to ensure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion. Clearly he was still a child! Those two lines are asymptotes, and will never meet.
You are very gloomy, my lord Marquis, said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind.
I am not in the humor to stand jokes from people who call me ‘my lord Marquis,' answered Eugène. "A marquis here in Paris, if he is not the merest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune's favorite."
Vautrin's glance at Rastignac was half paternal, half contemptuous. "Puppy!" it seemed to say; "I should make one mouthful of him!" Then he answered:
You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success.
She has shut her door against me because I told her that her father dined at our table, cried Rastignac.
Glances were exchanged all round the room; Old Goriot looked down.
You have sent some snuff into my eye, he said to his neighbor, turning a little aside to rub his hand over his face.
Any one who molests Old Goriot will have henceforward to reckon with me, said Eugène, looking at the old man's neighbor; "he is worth all the rest of us put together. I am not speaking of the ladies," he added, turning in the direction of Mlle. Taillefer.
Eugène's remarks produced a sensation, and his tone silenced the dinner table. Vautrin alone spoke. "If you are going to champion Old Goriot, and set up for his responsible editor into the bargain, you had need be a crack shot and know how to handle the foils," he said, banteringly.
So I intend, said Eugène.
Then you are taking the field today?
Perhaps, Rastignac answered. "But I owe no account of myself to any one, especially as I do not try to find out what other people do of a night."
Vautrin looked askance at Rastignac.
If you do not mean to be deceived by the puppets, my boy, you must go behind and see the whole show, and not peep through holes in the curtain. That is enough, he added, seeing that Eugène was about to fly into a passion. "We can have a little talk whenever you like."
There was a general feeling of gloom and constraint. Old Goriot was so deeply dejected by the student's remark that he did not notice the change in the disposition of his fellow-lodgers, nor know that he had met with a champion capable of putting an end to the persecution.
Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess, said Mme. Vauquer in a low voice.
And of a baroness, answered Rastignac.
That is about all he is capable of, said Bianchon to Rastignac; "I have taken a look at his head; there is only one bump—the bump of Paternity; he must be an eternal father."
Eugène was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon's joke. He determined to profit by Mme. de Beauséant's counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money. He grew grave. The wide savannas of the world stretched before his eyes; all things lay before him, nothing was his. Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room.
So you have seen my daughter? Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugène's dreams. The young man took the elder's hand, and looked at him with something like kindness in his eyes.
You are a good and noble man, he said. "We will have some talk about your daughters by and by."
He rose without waiting for Goriot's answer, and went to his room. There he wrote the following letter to his mother:
MY DEAR MOTHER. Can you nourish your child from your breast again? I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs—I must have them at all costs. Say nothing about this to my father; perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair. I will tell you everything when I see you. I will not begin to try to describe my present situation; it would take volumes to put the whole story clearly and fully. I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny; but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention. As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauséant; she is using her influence for me; I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves. I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country. I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days. I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly. Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon. I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could. You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity. Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle. If you cannot otherwise procure the whole of the money, and are forced to sell our aunt's lace, tell her that I will send her some still handsomer,
and so forth.
He wrote to ask each of his sisters for their savings—would they despoil themselves for him, and keep the sacrifice a secret from the family? To his request he knew that they would not fail to respond gladly, and he added to it an appeal to their delicacy by touching the chord of honor that vibrates so loudly in young and highly strung natures.
Yet when he had written the letters, he could not help feeling misgivings in spite of his youthful ambition; his heart beat fast, and he trembled. He knew the spotless nobleness of the lives buried away in the lonely manor house; he knew what trouble and what joy his request would cause his sisters, and how happy they would be as they talked down in the orchard, of their dear brother in Paris. Visions rose before his eyes; a sudden strong light revealed his sisters secretly counting over their little store, devising some girlish stratagem by which the money could be sent to him incognito, essaying, for the first time in their lives, a piece of deceit that reached the sublime in its unselfishness.
A sister's heart is a diamond for purity, a deep sea of tenderness! he said to himself. He felt ashamed of those letters.
What power there must be in the petitions put up by such hearts; how pure the fervor that bears their souls to Heaven in prayer! What exquisite joy they would find in self-sacrifice! What a pang for his mother's heart if she could not send him all that he asked for! And this noble affection, these sacrifices made at such terrible cost, were to serve as the ladder by which he meant to climb to Delphine de Nucingen. A few tears, like the last grains of incense flung upon the sacred alter fire of the hearth, fell from his eyes. He walked up and down, and despair mingled with his emotion. Old Goriot saw him through the half-open door.
What is the matter, sir? he asked from the threshold.
Ah! my good neighbor, I am as much a son and brother as you are a father. You do well to fear for the Comtesse Anastasie; there is one M. Maxime de Trailles, who will be her ruin.
Old Goriot withdrew, stammering some words, but Eugène failed to catch their meaning.
The next morning Rastignac went out to post his letters. Up to the last moment he wavered and doubted, but he ended by flinging them into the box. "I shall succeed!" he said to himself. So says the gambler; so says the great captain; but the three words that have been the salvation of some few, have been the ruin of many more.
A few days after this Eugène called at Mme. de Restaud's house; she was not at home. Three times he tried the experiment, and three times he found her doors closed against him, though he was careful to choose an hour when M. de Trailles was not there. The Vicomtesse was right.
The student studied no longer. He put in an appearance at lectures simply to answer to his name, and after thus attesting his presence, departed forthwith. He had been through a reasoning process familiar to most students. He had seen the advisability of deferring his studies to the last moment before going up for his examinations; he made up his mind to cram his second and third years' work into the third year, when he meant to begin to work in earnest, and to complete his studies in law with one great effort. In the meantime he had fifteen months in which to navigate the ocean of Paris, to spread the nets and set the lines that should bring him a protectress and a fortune. Twice during that week he saw Mme. de Beauséant; he did not go to her house until he had seen the Marquis d'Ajuda drive away.
Victory for yet a few more days was with the great lady, the most poetic figure in the Faubourg Saint-Germain; and the marriage of the Marquis d'Ajuda-Pinto with Mlle. de Rochefide was postponed. The dread of losing her happiness filled those days with a fever of joy unknown before, but the end was only so much the nearer. The Marquis d'Ajuda and the Rochefides agreed that this quarrel and reconciliation was a very fortunate thing; Mme. de Beauséant (so they hoped) would gradually become reconciled to the idea of the marriage, and in the end would be brought to sacrifice d'Ajuda's morning visits to the exigencies of a man's career, exigencies which she must have foreseen. In spite of the most solemn promises, daily renewed, M. d'Ajuda was playing a part, and the Vicomtesse was eager to be deceived. "Instead of taking a leap heroically from the window, she is falling headlong down the staircase," said her most intimate friend, the Duchesse de Langeais. Yet this after-glow of happiness lasted long enough for the Vicomtesse to be of service to her young cousin. She had a half-superstitious affection for him. Eugène had shown her sympathy and devotion at a crisis when a woman sees no pity, no real comfort in any eyes; when if a man is ready with soothing flatteries, it is because he has an interested motive.
Rastignac made up his mind that he must learn the whole of Goriot's previous history; he would come to his bearings before attempting to board the Maison de Nucingen. The results of his inquiries may be given briefly as follows:
In the days before the Revolution, Jean-Joachim Goriot was simply a workman in the employ of a vermicelli-maker. He was a skilful, thrifty workman, sufficiently enterprising to buy his master's business when the latter fell a chance victim to the disturbances of 1789. Goriot established himself in the Rue de la Jussienne, close to the Corn Exchange. His plain good sense led him to accept the position of President of the Section, so as to secure for his business the protection of those in power at that dangerous epoch. This prudent step had led to success; the foundations of his fortune were laid in the time of the Scarcity (real or artificial), when the price of grain of all kinds rose enormously in Paris. People used to fight for bread at the bakers' doors; while other persons went to the grocers' shops and bought Italian paste foods without brawling over it. It was during this year that citizen Goriot made the money which, at a later time, was to give him all the advantage of the great capitalist over the small buyer; he had, moreover, the usual luck of average ability; his mediocrity was the salvation of him. He excited no one's envy, it was not even suspected that he was rich till the peril of being rich was over, and all his intelligence was concentrated, not on political, but on commercial speculations. Goriot was an authority second to none on all questions relating to corn, flour, and "middlings"; and the production, storage, and quality of grain. He could estimate the yield of the harvest, and foresee market prices; he bought his cereals in Sicily, and imported Russian wheat. Any one who had heard him hold forth on the regulations that control the importation and exportation of grain, who had seen his grasp of the subject, his clear insight into the principles involved, his appreciation of weak points in the way that the system worked, would have thought that here was the stuff of which a minister is made. Patient, active, and persevering, energetic and prompt in action, he surveyed his business horizon with an eagle's eye. Nothing there took him by surprise; he foresaw all things, knew all that was happening, and kept his own counsel; he was a diplomatist in his quick comprehension of a situation; and in the routine of business he was as patient and plodding as a soldier on the march. But beyond this business horizon he could not see. He used to spend his hours of leisure on the threshold of his shop, leaning against the framework of the door. Take him from his dark little counting-house, and he became once more the rough, slow-witted workman, a man who cannot understand a piece of reasoning, who is indifferent to all intellectual pleasures, and falls asleep at the play, a Parisian Dolibom in short, against whose stupidity other minds are powerless.
Natures of this kind are nearly all alike; in almost all of them you will find some hidden depth of sublime affection. Two all-absorbing affections filled the vermicelli-maker's heart to the exclusion of every other feeling; into them he seemed to put all the forces of his nature, as he put the whole power of his brain into the corn trade. He had regarded his wife, the only daughter of a rich farmer of La Brie, with a devout admiration; his love for her had been boundless. Goriot had felt the charm of a lovely and sensitive nature, which, in its delicate strength, was the very opposite of his own. Is there any instinct more deeply implanted in the heart of man than the pride of protection, a protection which is constantly exerted for a fragile and defenceless creature? Join love thereto, the warmth of gratitude that all generous souls feel for the source of their pleasures, and you have the explanation of many strange incongruities in human nature.
After seven years of unclouded happiness, Goriot lost his wife. It was very unfortunate for him. She was beginning to gain an ascendency over him in other ways; possibly she might have brought that barren soil under cultivation, she might have widened his ideas and given other directions to his thoughts. But when she was dead, the instinct of fatherhood developed in him till it almost became a mania. All the affection balked by death seemed to turn to his daughters, and he found full satisfaction for his heart in loving them. More or less brilliant proposals were made to him from time to time; wealthy merchants or farmers with daughters vied with each other in offering inducements to him to marry again; but he determined to remain a widower. His father-in-law, the only man for whom he felt a decided friendship, gave out that Goriot had made a vow to be faithful to his wife's memory. The frequenters of the Corn Exchange, who could not comprehend this sublime piece of folly, joked about it among themselves, and found a ridiculous nickname for him. One of them ventured (after a glass over a bargain) to call him by it, and a blow from the vermicelli-maker's fist sent him headlong into a gutter in the Rue Oblin. He could think of nothing else when his children were concerned; his love for them made him fidgety and anxious; and this was so well known, that one day a competitor, who wished to get rid of him to secure the field to himself, told Old Goriot that Delphine had just been knocked down by a cab. The vermicelli-maker turned ghastly pale, left the Exchange at once, and did not return for several days afterwards; he was ill in consequence of the shock and the subsequent relief on discovering that it was a false alarm. This time, however, the offender did not escape with a bruised shoulder; at a critical moment in the man's affairs, Goriot drove him into bankruptcy, and forced him to disappear from the Corn Exchange.
As might have been expected, the two girls were spoiled. With an income of sixty thousand francs, Goriot scarcely spent twelve hundred on himself, and found all his happiness in satisfying the whims of the two girls. The best masters were engaged, that Anastasie and Delphine might be endowed with all the accomplishments which distinguish a good education. They had a chaperon—luckily for them, she was a woman who had sense and good taste; they learned to ride; they had a carriage for their use; they lived as the mistress of a rich old lord might live; they had only to express a wish, their father would hasten to grant them their most extravagant desires, and asked nothing of them in return but a kiss. Goriot had raised the two girls to the level of the angels; and, quite naturally, he himself was left beneath them. Poor man! he loved them even for the pain that they gave him.
When the girls were old enough to be married, they were left free to choose for themselves. Each had half her father's fortune as her dowry; and when the Comte de Restaud came to woo Anastasie for her beauty, her social aspirations led her to leave her father's house for a more exalted sphere. Delphine wished for money; she married Nucingen, a banker of German extraction, who became a Baron of the Holy Roman Empire. Goriot remained a vermicelli-maker as before. His daughters and his sons-in-law began to demur; they did not like to see him still engaged in trade, though his whole life was bound up with his business. For five years he stood out against their entreaties, then he yielded, and consented to retire on the amount realized by the sale of his business and the savings of the last few years. It was this capital that Mme. Vauquer, in the early days of his residence with her, had calculated would bring in eight or ten thousand livres in a year. He had taken refuge in her lodging-house, driven there by despair when he knew that his daughters were compelled by their husbands not only to refuse to receive him as an inmate in their houses, but even to see him no more except in private.
This was all the information which Rastignac gained from a M. Muret who had purchased Goriot's business, information which confirmed the Duchesse de Langeais' suppositions, and herewith the preliminary explanation of this obscure but terrible Parisian tragedy comes to an end.


第二天,拉斯蒂涅穿得非常漂亮,下午三点光景出发到特·雷斯多太太家去了,一路上痴心妄想,希望无穷。因为有这种希望,青年人的生活才那么兴奋、激动。他们不考虑阻碍与危险,到处只看见成功;单凭幻想,把自己的生活变作一首诗;计划受到打击,他们便伤心苦恼,其实那些计划只不过是空中楼阁,漫无限制的野心。要不是他们无知,胆小,社会的秩序也没法维持了。欧也纳担着一百二十分的心,提防街上的泥土,一边走一边盘算跟特·雷斯多太太说些什么话,准备好他的聪明才智,想好一番敏捷的对答,端整了一套巧妙的措辞,像泰勒朗式[1]警辟的句子,以便遇到求爱的机会拿来应用,而能有求爱的机会就能建筑他的前程。不幸大学生还是被泥土沾污了,只能在王宫市场叫人上鞋油,刷裤子。他把以防万一的一枚银币找换时想道:
“我要是有钱,就可以坐在车上,舒舒服服地思索了。”
他终于到了海尔特街,向门上说要见特·雷斯多伯爵夫人。人家看他走过院子,大门外没有车马的声音,便轻蔑地瞧了他一眼;他存着终有一朝扬眉吐气的心,咬咬牙齿忍受了。院中停着一辆华丽的两轮车,披挂齐整的马在那儿跺脚。他看了挥金如土的奢华,暗示巴黎享乐生活的场面,已经自惭形秽,再加下人们的白眼,自然更难堪了。他马上心绪恶劣。满以为心窍大开、才思涌发的头脑,忽然闭塞了,神志也不清了。当差进去通报,欧也纳站在穿堂内一扇窗下,提着一只脚,肘子搁在窗子的拉手上,茫然望着窗外的院子。他觉得等了很久;要不是他有南方人的固执脾气,坚持下去会产生奇迹的那股劲儿,他早已跑掉了。
“先生,”当差出来说,“太太在上房里忙得很,没有给我回音;请先生到客厅里去等一会,已经有客在那里了。”
仆役能在一言半语之间批判主人或非难主人,拉斯蒂涅一边暗暗佩服这种可怕的本领,一边胸有成竹,推开当差走出来的门,想教那般豪仆看看他是认得府里的人物的,不料他莽莽撞撞走进一间摆油灯、酒架、烘干浴巾的器具的屋子,屋子通到一条黑洞洞的走廊和一座暗梯。他听到下人们在穿堂里匿笑,更慌了手脚。
“先生,客厅在这儿。”当差那种假装的恭敬似乎多加了一点讽刺的意味。
欧也纳性急慌忙退出来,撞在浴缸上,幸而帽子抓在手中,不曾掉在缸里。长廊尽头亮着一盏小灯,那边忽然开出一扇门,拉斯蒂涅听见特·雷斯多太太和高老头的声音,还带着一声亲吻。他跟着当差穿过饭厅,走进第一间客厅,发现一扇面临院子的窗,便去站在那儿。他想看看清楚,这个高老头是否真是他的高老头。他心跳得厉害,又想起伏脱冷那番可怕的议论。当差还在第二客室门口等他,忽然里面走出一个漂亮青年,不耐烦地说:
“我走了,莫利斯。告诉伯爵夫人,说我等了半个多钟点。”
这个放肆的男人——当然有他放肆的权利喽——哼着一支意大利歌曲的花腔,往欧也纳这边的窗子走过来,为了端详生客,也为了眺望院子。
“爵爷还是再等一会吧,太太事情已经完了。”莫利斯退往穿堂时说。
这时高老头从小扶梯的出口,靠近大门那边出现了。他提起雨伞准备撑开,没有注意大门开处,一个戴勋章的青年赶着一辆轻便马车直冲进来。高老头赶紧倒退一步,险些儿给撞翻。马被雨伞的绸盖吓了一下,向阶沿冲过去的时候,微微望斜刺里歪了一些。青年人怒气冲冲地回过头来,瞧了瞧高老头,在他没有出大门之前,对他点点头;那种礼貌就像对付一个有时要去求教的债主,又像对付一个不得不表敬意,而一转背就要为之脸红的下流坯。高老头亲热地答礼,好似很高兴。这些小节目都在一眨眼之间过去了。欧也纳全神贯注地瞧着,不觉得身边还有旁人,忽然听见伯爵夫人含嗔带怨的声音:
“嗳,玛克辛,你走啦?”伯爵夫人也没留意到楼下有车子进来。拉斯蒂涅转过身子,瞧见她娇滴滴地穿着件白开司棉外扣粉红结的梳妆衣,头上随便绾着一个髻,正是巴黎妇女的晨装。她身上发出一阵阵的香味,两眼水汪汪的,大概才洗过澡;经过一番调理,她愈加娇艳了。年轻人是把什么都看在眼里的,他们的精神是和女人的光彩融成一片的,好似植物在空气中吸取养料一般。欧也纳无须接触,已经感觉到这位太太的手鲜嫩无比;微微敞开的梳妆衣有时露出一点儿粉红的胸脯,他的眼睛就在这上面打转。伯爵夫人用不到鲸鱼骨绑腰,一根带子就表现出柔软的腰肢;她的脖子教人疼爱,套着软底鞋的脚非常好看。玛克辛捧着她的手亲吻,欧也纳才瞧见了玛克辛,伯爵夫人才瞧见了欧也纳。
“啊!是你,拉斯蒂涅先生,我很高兴看到你。”她说话时那副神气,聪明人看了马上会服从的。
玛克辛望望欧也纳,又望望伯爵夫人,那态度分明是叫不识趣的生客走开。——“喂,亲爱的,把这小子打发掉吧。”傲慢无礼的玛克辛的眼神,等于这句简单明了的话。伯爵夫人窥探玛克辛的脸色,唯命是听的表情无意中泄露了一个女人的全部心事。
拉斯蒂涅心里恨死了这个青年。先是玛克辛一头烫得很好的金黄头发,使他觉得自己的头发多么难看。其次,玛克辛的靴子又讲究又干净,不像他的沾了一层薄泥,虽然走路极其小心。最后,玛克辛穿着一件紧贴腰肢的外氅,像一个美丽的女人;欧也纳却在下午两点半已经穿上黑衣服了。从夏朗德州来的聪明的孩子,当然觉得这个高大细挑、淡眼睛、白皮肤的花花公子,会引诱没有父母的子弟倾家的人,靠了衣着占着上风。特·雷斯多太太不等欧也纳回答,便飞鸟似的走进另外一间客厅,衣裾招展,像一只蝴蝶。玛克辛跟着她,愤火中烧的欧也纳跟着玛克辛和伯爵夫人。在大客厅中间,和壁炉架离开几尺远的地方,三个人又碰在一块儿了。大学生明知要妨碍那讨厌的玛克辛,却顾不得特·雷斯多太太会不会生气,存心要跟这花花公子捣乱。他忽然记起在特·鲍赛昂太太的舞会里见过这青年,猜到他同伯爵夫人的关系。他凭着那种不是闯祸便是成功的少年人的胆气,私忖道:“这是我的情敌,非打倒不可。”
啊!这冒失鬼!他不知道这位玛克辛·特·脱拉伊伯爵专门挑拨人家侮辱他,然后先下手为强,一枪把敌人打死。欧也纳虽是打猎的能手,但靶子棚里二十二个木人,还不能打倒二十个。
年轻的伯爵往壁炉旁边的长椅里倒下身子,拿起火钳,把柴火乱搅一阵,动作那么粗暴,那么烦躁,把阿娜斯大齐那张好看的脸马上变得难看了。她转身向着欧也纳,冷冷地带着质问意味瞪了他一眼,意思是说:“干吗你还不走?”那在有教养的人是会立刻当作逐客令的。
欧也纳赔着笑脸,说道:“太太,我急于要拜见你,是为了……”
他突然停住,客厅的门开了。那位赶轻便马车的先生忽然出现,光着头,也不招呼伯爵夫人,只是不大放心地瞧瞧欧也纳,跟玛克辛握了握手,说了声“你好”,语气的亲热弄得欧也纳莫名其妙。外省青年完全不知道三角式的生活多么有意思。
伯爵夫人指着她的丈夫对大学生说:“这是特·雷斯多先生。”
欧也纳深深鞠了一躬。
“这一位,”她把欧也纳介绍给伯爵,“是特·拉斯蒂涅先生,因玛西阿家的关系,跟特·鲍赛昂太太是亲戚,我在她家上次的舞会里认识的。”
因玛西阿家的关系,跟特·鲍赛昂太太是亲戚,伯爵夫人因为要显出主妇的高傲,表示她府上的宾客没有一个无名小卒,而说得特别着重的两句话,发生了奇妙的作用,伯爵立刻放下那副冷淡的矜持的神气,招呼大学生道:
“久仰久仰。”
连玛克辛·特·脱拉伊伯爵也不安地瞧了瞧欧也纳,不像先前那么目中无人了。一个姓氏的力量竟像魔术棒一样,不但周围的人为之改容,便是大学生自己也头脑清醒,早先预备好的聪明机变都恢复过来了。巴黎上流社会的气氛对他原是漆黑一团,如今他灵机一动,忽然看清楚了。什么伏盖公寓,什么高老头,早已给忘得干干净净。
“我以为玛西阿一族已经没有人了。”特·雷斯多伯爵对欧也纳说。
“是的,先生。先伯祖特·拉斯蒂涅骑士,娶的是玛西阿家最后一位小姐。他们只生一个女儿,嫁给特·格拉朗蒲元帅,便是特·鲍赛昂太太的外祖父。我们一支是小房,先伯祖是海军中将,因为尽忠王事,把什么都丢了,就此家道中落。革命政府清算东印度公司的时候,竟不承认我们股东的权利。”
“令伯祖是不是在一七八九年前带领报复号的?”
“正是。”
“那么他该认得先祖了。当时先祖是伏维克号的舰长。”
玛克辛对特·雷斯多太太微微耸了耸肩膀,仿佛说:“倘使他跟这家伙大谈海军,咱们可完啦。”阿娜斯大齐懂得这意思,拿出女人的看家本领,对他笑着说:
“你来,玛克辛,我有事请教你。你们两位尽管驾着伏维克号和报复号并排儿出海吧。”说罢她站起身子,向玛克辛做了个俏皮的暗号,玛克辛便跟着她往上房走去。这蹊跷的一对刚走到门口,伯爵忽然打断了跟欧也纳的谈话,很不高兴地叫道:
“阿娜斯大齐,你别走。你明明知道……”
“我就来,我就来,”她抢着回答,“我托玛克辛的事,一下子就说完的。”
她很快地回来了。凡是要自由行动的女子都不能不看准丈夫的性格,知道做到哪一步还不至于丧失丈夫的信任,也从来不在小事情上闹别扭。就跟这些女子一样,伯爵夫人一听丈夫的声音,知道这时候不能太太平平在内客室耽下去。而这番挫折的确是从欧也纳来的。因此伯爵夫人恨恨地对玛克辛指着大学生。玛克辛含讥带讽向伯爵夫妇和欧也纳说:
“嗳,你们谈正经,我不打搅了;再见吧。”说完他走了。
“别走啊,玛克辛!”伯爵嚷道。
“回头来吃饭吧。”伯爵夫人丢下欧也纳和伯爵,跟着玛克辛走进第一客室,耽搁了半晌,以为伯爵可能打发欧也纳走的。
拉斯蒂涅听见他们俩一忽儿笑,一忽儿谈话,一忽儿寂静无声,便在伯爵面前卖弄才华,或是恭维他,或是逗他高谈阔论,有心拖延时间,好再见伯爵夫人,弄清她同高老头的关系。欧也纳怎么都想不过来,这个爱上玛克辛而能摆布丈夫的女子,怎么会同老面条商来往。他想摸清底细,拿到一点儿把柄去控制这个标准的巴黎女人。
“阿娜斯大齐!”伯爵又叫起太太来了。
“算了吧,可怜的玛克辛,”她对那青年说,“没有法儿了,晚上见……”
“希望你,娜齐,”他咬着她耳朵,“把这小子打发掉。你梳妆衣敞开一下,他眼睛就红得像一团火;他会对你谈情说爱,连累你,临了教我不得不打死他。”
“你疯了吗,玛克辛?这些大学生可不是挺好的避雷针吗?当然我会教特·雷斯多对他头痛的。”
玛克辛大声笑着出去了,伯爵夫人靠着窗口看他上车,拉起缰绳,扬起鞭子,直到大门关上了她才回来。
“喂,亲爱的,”伯爵对她说,“这位先生家里的庄园就在夏朗德河上,离凡端伊不远。他的伯祖还认得我的祖父呢。”
“好极了,大家都是熟人。”伯爵夫人心不在焉地回答。
“还不止这一点呢。”欧也纳低声说。
“怎么?”她不耐烦地问。
“刚才我看见从这儿出去一位先生,和我住在一所公寓里,而且是隔壁房间,高里奥老头……”
一听到老头这个俏皮字儿,正在拨火的伯爵好似烫了手,把钳子往火里一扔,站起身子说:
“先生,你可以称呼一声高里奥先生吧!”
看见丈夫烦躁,伯爵夫人脸上白一阵红一阵,狼狈不堪。她强作镇静,极力装着自然的声音说:“怎么会认识一个我们最敬爱的……”她顿住了,瞧着钢琴,仿佛心血来潮想起了什么,说道:“你喜欢音乐吗,先生?”
“喜欢得很。”欧也纳脸色通红,心慌意乱,迷迷糊糊地觉得自己闯了祸。
“你会唱歌吗?”她说着,走到钢琴前面,使劲按着所有的键子,从最低音的do到最高音的fa,啦啦啦的响成一片。
“不会,太太。”
伯爵在屋里踱来踱去。
“可惜!不会唱歌在交际场中就少了一件本领。——Ca-a-ro,Ca-a-ro,Ca-a-a-a-ro,non dubita-re。”[2]伯爵夫人唱着。
欧也纳说出高老头的名字,也等于挥动了一下魔术棒,同那一句“跟特·鲍赛昂太太是亲戚”的魔术棒,作用正相反。他好比走进一个收藏家的屋子,靠了有力的介绍才得进门,不料粗心大意撞了一下摆满小雕像的古董橱,把三四个不曾十分粘牢的头撞翻了。他恨不得钻入地下。特·雷斯多太太冷冷地板着脸,神情淡漠的眼睛故意躲开闯祸的大学生。
大学生道:“太太,你和特·雷斯多先生有事,请接受我的敬意,允许我……”
伯爵夫人赶紧做一个手势打断了欧也纳:“以后你每次光临我们总是挺欢迎的。”
欧也纳对主人夫妇深深地行了礼,虽然再三辞谢,还是被特·雷斯多先生一直送到穿堂。
“以后这位先生来,再不许通报!”伯爵吩咐莫利斯。
欧也纳跨下石级,发觉在下雨了。
“哼!”他心里想,“我跑来闹了一个笑话,既不知道原因,也不知范围;除此以外还得糟蹋我的衣服帽子。真应该乖乖地啃我的法律,一心一意做个严厉的法官。要体体面面地到交际场中混,先得办起两轮马车,雪亮的靴子,必不可少的行头,金链条,从早起就戴上六法郎一副的麂皮手套,晚上又是黄手套,我够得上这个资格吗?混账的高老头,去你的吧!”
走到大门口,一个马夫赶着一辆出租马车,大概才送了新婚夫妇回家,正想瞒着老板找几个外快;看见欧也纳没有雨伞,穿着黑衣服、白背心,又是白手套、上过油的靴子,便向他招招手。欧也纳憋着一肚子无名火,只想往已经掉下去的窟窿里钻,仿佛可以找到幸运的出路似的。他对马夫点点头,也不管袋里只剩一法郎零两个铜子,径自上了车。车厢里零零落落散着橘花和扎花的铜丝,证明新郎新娘才离开不久。
“先生上哪儿去呢?”车夫问。他已经脱下白手套。[3]
欧也纳私下想:“管他!既然花了钱,至少得利用一下!”便高声回答:“鲍赛昂府。”
“哪一个鲍赛昂府?”
一句话把欧也纳问住了。初出茅庐的漂亮哥儿不知道有两个鲍赛昂府,也不知道把他置之脑后的亲戚有那么多。
“特·鲍赛昂子爵,在……”
“葛勒南街,”马夫侧了侧脑袋,接口说,“你知道,还有特·鲍赛昂伯爵和侯爵的府第,在圣·陶米尼葛街。”他一边吊起踏脚,一边补充。
“我知道。”欧也纳沉着脸回答。他把帽子往前座的垫子上一丢,想道:“今天大家都拿我打哈哈!吓……这次胡闹一下把我的钱弄光了。可是至少,我有了十足的贵族排场去拜访我那所谓的表姊了。高老头起码花了我十法郎,这老浑蛋!真的,我要把今天的倒霉事儿告诉特·鲍赛昂太太,说不定会引她发笑呢。这老东西同那漂亮女人的该死的关系,她一定知道。与其碰那无耻女人的钉子——恐怕还得花一大笔钱——还不如去讨好我表姊。子爵夫人的姓名已经有那样的威力,她本人的权势更可想而知。还是走上面的门路吧。一个人想打天堂的主意,就该看准上帝下手!”
他思潮起伏,不知转着多少念头,上面的话只是一个简单的提纲。他望着雨景,镇静了些,胆气也恢复了些。他自忖虽然花掉了本月份仅存的十法郎,衣服鞋帽究竟保住了。一听马夫喊了声:“对不住,开门哪!”他不由得大为得意。金镶边大红制服的门丁,把大门拉得咕咕的直叫,拉斯蒂涅心满意足,眼看车子穿过门洞,绕进院子,在阶前玻璃棚下停住。马夫穿着大红绲边的蓝大褂,放下踏脚。欧也纳下车听见游廊里一阵匿笑。三四名当差在那里笑这辆恶俗的喜事车子。他们的笑声提醒了大学生,因为眼前就有现成的车马好比较。院中有一辆巴黎最华丽的轿车,套着两匹精壮的牲口,耳边插着蔷薇花,咬着嚼子,马夫头发扑着粉,打着领带,拉着缰绳,好像怕牲口逃走似的。唐打区的雷斯多太太府上,停着一个二十六岁男子的轻巧两轮车,圣·日耳曼区又摆着一位爵爷的煊赫的仪仗,一副三万法郎还办不起来的车马。
“又是谁在这儿呢?该死!表姊一定也有她的玛克辛!”欧也纳到这时才明白,巴黎难得碰到没有主顾的女人,纵然流着血汗也征服不了那样一个王后。
他跨上台阶,心已经凉了一半。玻璃门迎着他打开了;那些当差都一本正经,像挨过一顿痛打的骡子。他上次参加的跳舞会,是在楼下大厅内举行的。在接到请柬和舞会之间,他来不及拜访表姊,所以不曾进入特·鲍赛昂太太的上房,今天还是第一遭瞻仰到那些精雅绝伦、别出心裁的布置;一个杰出的女子的心灵和生活习惯,都可以在布置上面看出来。有了特·雷斯多太太的客厅做比较,对鲍府的研究也就更有意思。下午四点半,子爵夫人可以见客了。再早五分钟,她就不会招待表弟。完全不懂巴黎规矩的欧也纳,走上一座金漆栏杆,大红毯子,两旁供满鲜花的大楼梯,进入特·鲍赛昂太太的上房;至于她的小史,巴黎交际场中交头接耳说得一天一个样子的许多故事之中的一页,他可完全不知道。
三年以来,子爵夫人和葡萄牙一个最有名最有钱的贵族,特·阿瞿达—宾多侯爵有来往。那种天真无邪的交情,对当事人真是兴味浓厚,受不了第三者打扰。特·鲍赛昂子爵本人也以身作则,不管心里如何,面上总尊重这蹊跷的友谊。在他们订交的初期,凡是下午两点来拜访子爵夫人的宾客,总碰到特·阿瞿达—宾多侯爵在座。特·鲍赛昂太太为了体统关系,不能闭门谢客,可是对一般的来客十分冷淡,目不转睛地老瞧着墙壁上面的嵌线,结果大家都懂得她在那里受罪。直到巴黎城中知道了两点至四点之间的访问要打搅特·鲍赛昂太太,她才得到清静。她上意大利剧院或者歌剧院,必定由特·鲍赛昂和特·阿瞿达—宾多两位先生陪着;老于世故的特·鲍赛昂先生把太太和葡萄牙人安顿停当之后,就托故走开。最近特·阿瞿达先生要同洛希斐特家的一位小姐结婚了,整个上流社会中只剩特·鲍赛昂太太一个人不曾知道。有几个女朋友向她隐隐约约提过几次;她只是打哈哈,以为朋友们妒忌她的幸福,想破坏。可是教堂的婚约公告[4]马上就得颁布。这位葡萄牙美男子,那天特意来想对子爵夫人宣布婚事,却始终不敢吐出一个负心字儿。为什么?因为天下的难事莫过于对一个女子下这么一个哀的美敦。有些男人觉得在决斗场上给人拿着剑直指胸脯倒还好受,不像一个哭哭啼啼了两小时,再晕过去要人施救的女子难于应付。那时特·阿瞿达侯爵如坐针毡,一心要溜,打算回去写信来告诉她;男女之间一刀两断的手续,书面总比口头好办。听见当差通报欧也纳·特·拉斯蒂涅先生来了,特·阿瞿达侯爵快乐得直跳。一个真有爱情的女人猜疑起来,比寻欢作乐、更换口味还要心思灵巧。一朝到了被遗弃的关头,她对于一个姿势的意义,能够一猜就中,连马在春天的空气中嗅到刺激爱情的气息,也没有那么快。特·鲍赛昂太太一眼就觑破了那个不由自主的表情,微妙的,可是天真得可怕的表情。
欧也纳不知道在巴黎不论拜访什么人,必须先到主人的亲友那里,把丈夫的,妻子的,或儿女的历史打听明白,免得闹出笑话来,要像波兰俗语所说的,把五头牛套上你的车!就是说直要九牛二虎之力,才能拔出你的泥脚。在谈话中出乱子,在法国还没有名称,大概因为谣言非常普遍,大家认为不会再发生冒失的事。在特·雷斯多家闹了乱子以后——主人也不给他时间把五头牛套上车——也只有欧也纳才会莽莽撞撞闯进鲍赛昂家再去闯祸。所不同的是,他在前者家里教特·雷斯多太太和特·脱拉伊先生发窘,在这儿却是替特·阿瞿达解了围。
一间小巧玲珑的客室,只有灰和粉红两种颜色,陈设精美而没有一点富贵气。欧也纳一进客室,葡萄牙人便向特·鲍赛昂太太说了声“再会”,急急地抢着往门边走。
“那么晚上见,”特·鲍赛昂太太回头向侯爵望了一眼,“我们不是要上意大利剧院吗?”
“不能奉陪了。”他的手已经抓着门钮。
特·鲍赛昂太太站起身子,叫他走回来,根本没有注意欧也纳。欧也纳站在那儿,给华丽的排场弄得迷迷糊糊,以为进了天方夜谭的世界;他面对着这个连瞧也不瞧他的太太,不知道怎么办。子爵夫人举起右手食指做了个美妙的动作,指着面前的地位要侯爵站过来。这姿态有股热情的威势,侯爵不得不放下门钮走回来。欧也纳望着他,心里非常羡慕。
他私下想:“这便是轿车中的人物!哼!竟要骏马前驱,健仆后随,挥金如流水,才能博得巴黎女子的青睐吗?”奢侈的欲望像魔鬼般咬着他的心,攫取财富的狂热煽动他的头脑,黄金的饥渴使他喉干舌燥。他每季有一百三十法郎生活费;而父亲、母亲、兄弟、妹妹、姑母,统共每月花不到两百法郎。他把自己的境况和理想中的目标很快地比较了一下,心里愈加发慌了。
“为什么你不能上意大利剧院呢?”子爵夫人笑着问。
“为了正经事!今晚英国大使馆请客。”
“你可以先走一步啊。”
一个男人一开始欺骗,必然会接二连三地扯谎。特·阿瞿达先生笑着说:“你非要我先走不可吗?”
“当然。”
“嗳,我就是要你说这一句呀。”他回答时那种媚眼,换了别的女人都会被他骗过的。
他抓起子爵夫人的手亲了一下,走了。
欧也纳用手掠了掠头发,弓着身子预备行礼,以为特·鲍赛昂太太这一下总该想到他了。不料她身子往前一扑,冲入回廊,跑到窗前瞧特·阿瞿达先生上车;她侧耳留神,只听见跟班的小厮传令给马夫道:“上洛希斐特公馆。”
这几个字,加上特·阿瞿达坐在车厢里如释重负的神气,对子爵夫人不啻闪电和雷击。她回身进来,心惊肉跳。上流社会中最可怕的祸事就是这个。她走进卧室,坐下来拈起一张美丽的信纸,写道:
“只要你在洛希斐特家吃饭而不是在英国使馆,你非和我解释清楚不可。我等着你。”
有几个字母因为手指发抖而写走了样,她改了改,签上一个C字,那是她的姓名格兰·特·蒲尔高涅的缩写。然后她打铃叫人。
“雅各,”她咐吩当差,“你七点半上洛希斐特公馆去见特·阿瞿达侯爵。他在的话,把这条子交给他,不用等回音;要是不在,原信带回。”
“太太,客厅里还有人等着。”
“啊,不错!”她说完推门进去。
欧也纳已经觉得很不自在,终于瞧见子爵夫人的时候,她情绪激动的语气又搅乱了他的心。她说:
“对不起,先生,我刚才要写个字条,现在可以奉陪了。”
其实她自己也不知道说些什么,她心里正想着:“啊!他要娶洛希斐特小姐。可是他身子自由吗?今晚上这件亲事就得毁掉,否则我……噢!事情明天就解决了,急什么!”
“表姊……”欧也纳才叫了一声。
“唔?”子爵夫人傲慢的目光教大学生打了一个寒噤。
欧也纳懂得了这个“唔”。三小时以来他长了多少见识;一听见这一声,马上警惕起来,红着脸改口道:“太太。”他犹豫了一会又说:“请原谅,我真需要人家提拔,便是拉上一点儿远亲的关系也有用处。”
特·鲍赛昂太太微微一笑,笑得很凄凉:她已经感觉到在她周围酝酿的厄运。
“如果你知道我家庭的处境,”他接着说,“你一定乐意做神话中的仙女,替孩子们打破难关。”
她笑道:“哦,表弟,要我怎样帮忙呢?”
“我也说不上。恢复我们久已疏远的亲戚关系,在我已经是大大的幸运了。你使我心慌意乱,简直不知道我刚才说了些什么。我在巴黎只认识你一个人。噢!我要向你请教,求你当我是个可怜的孩子,愿意绕在你裙下,为你出生入死。”
“你能为我杀人么?”
“杀两个都可以。”欧也纳回答。
“孩子!真的,你是个孩子,”她咽住了眼泪,“你才会真诚地爱,你!”
“噢!”他甩了甩脑袋。
子爵夫人听了大学生这句野心勃勃的回答,不禁对他大为关切。这是南方青年第一次用心计。在特·雷斯多太太的蓝客厅和特·鲍赛昂太太的粉红客厅之间,他读完了三年的巴黎法。这部法典虽则没有人提过,却构成一部高等社会判例,一朝学成而善于运用的话,无论什么目的都可以达到。
“噢!我要说的话想起来了,在你的舞会里我认识了特·雷斯多太太,我刚才看了她来着。”
“那你大大地打搅她了。”特·鲍赛昂太太笑着说。
“唉!是呀,我一窍不通,你要不帮忙,我会教所有的人跟我作对。我看,在巴黎极难碰到一个年轻、美貌、有钱、风雅而又没有主顾的女子;我需要这样一位女子,把你们解释得多么巧妙的人生开导我;而到处都有一个脱拉伊先生。我这番来向你请教一个谜的谜底,求你告诉我,我所闹的乱子究竟是什么性质。我在那边提起了一个老头儿……”
“特·朗日公爵夫人来了。”雅各进来通报,打断了大学生的话,大学生做了一个大为气恼的姿势。
“你要想成功,”子爵夫人低声嘱咐他,“第一先不要这样富于表情。”
“喂!你好,亲爱的。”她起身迎接公爵夫人,握着她的手,感情洋溢,便是对亲姊妹也不过如此。公爵夫人也做出种种亲热的样子。
“这不是一对好朋友吗?”拉斯蒂涅心里想,“从此我可以有两个保护人了;这两位想必口味相仿,表姊关切我,这客人一定也会关切我的。”
“你真好,想到来看我,亲爱的安多纳德!”特·鲍赛昂太太说。
“我看见特·阿瞿达先生进了洛希斐特公馆,便想到你是一个人在家了。”
公爵夫人说出这些不祥的话,特·鲍赛昂太太既不咬嘴唇,也不脸红,而是目光镇静,额角反倒开朗起来。
“要是我知道你有客……”公爵夫人转身望着欧也纳,补上一句。
子爵夫人说:“这位是我的表弟欧也纳·特·拉斯蒂涅先生。你有没有蒙脱里伏将军的消息?昨天赛里齐告诉我,大家都看不见他了,今天他到过府上没有?”
大家知道公爵夫人热恋特·蒙脱里伏先生,最近被遗弃了;她听了这句问话十分刺心,红着脸回答:
“昨天他在爱丽舍宫。”
“值班吗?[5]”特·鲍赛昂太太问。
“格拉拉,你想必知道,”公爵夫人放出狡狯的目光,“特·阿瞿达先生和洛希斐特小姐的婚约,明天就要由教堂公布了?”
这个打击可太凶了,子爵夫人不禁脸色发白,笑着回答:
“哦,又是那些傻瓜造的谣言。干吗特·阿瞿达先生要把葡萄牙一个最美的姓送给洛希斐特呢?洛希斐特家封爵还不过是昨天的事。”
“可是人家说贝尔德有二十万法郎利息的陪嫁呢。”
“特·阿瞿达先生是大富翁,决不会存这种心思。”
“可是,亲爱的,洛希斐特小姐着实可爱呢。”
“是吗?”
“还有,他今天在那边吃饭,婚约的条件已经谈妥;你消息这样不灵,好不奇怪!”
“哎,你究竟闹了什么乱子呢,先生?”特·鲍赛昂太太转过话头说。“这可怜的孩子刚踏进社会,我们才说的话,他一句也不懂。亲爱的安多纳德,请你照应照应他。我们的事,明儿再谈,明儿一切都正式揭晓,你要帮我忙也更有把握了。”
公爵夫人傲慢地瞧了欧也纳一眼,那种眼风能把一个人从头到脚瞧尽,把他缩小,化为乌有。
“太太,我无意之间得罪了特·雷斯多太太。无意之间这四个字便是我的罪名。”大学生灵机一动,发觉眼前两位太太亲切的谈话藏着狠毒的讽刺,他接着说:“对那些故意伤害你们的人,你们会照常接见,说不定还怕他们;一个伤了人而不知伤到什么程度的家伙,你们当他是傻瓜,当他是什么都不会利用的笨蛋,谁都瞧不起他。”
特·鲍赛昂太太眼睛水汪汪地瞟了他一下。伟大的心灵往往用这种眼光表示他们的感激和尊严。刚才公爵夫人用拍卖行估价员式的眼风打量欧也纳,伤了他的心,现在特·鲍赛昂太太的眼神在他的伤口上涂了止痛的油膏。
欧也纳接着说:“你们才想不到呢,我才博得了特·雷斯多伯爵的欢心,因为,”他又谦恭又狡狯地转向公爵夫人,“不瞒你说,太太,我还不过是个可怜的大学生,又穷又孤独……”
“别说这个话,先生。哭诉是谁都不爱听的,我们女人又何尝爱听。”
“好吧!我只有二十二岁,应当忍受这个年纪上的苦难,何况我现在正在忏悔;哪里还有比这儿更美丽的忏悔室呢?我们在教士前面忏悔的罪孽,就是在这儿犯的。”
公爵夫人听了这段亵渎宗教的议论,把脸一沉,很想把这种粗俗的谈吐指斥一番,她对子爵夫人说:“这位先生才……”
特·鲍赛昂太太觉得表弟和公爵夫人都很好笑,也就老实不客气笑了出来。
“对啦,他才到巴黎来,正在找一个女教师,教他懂得一点儿风雅。”
“公爵夫人,”欧也纳接着说,“我们想找门路,把所爱的对象摸清根底,不是挺自然的吗?”(呸!他心里想,这几句话简直像理发匠说的。)
公爵夫人说:“我想特·雷斯多太太是特·脱拉伊先生的女弟子吧。”
大学生说:“我完全不知道,太太,因此糊里糊涂闯了进去,把他们岔开了。幸而我跟丈夫混得不坏,那位太太也还客气,直到我说出我认识一个刚从他们后楼梯下去,在一条甬道底上跟伯爵夫人拥抱的人。”
“谁呀?”两位太太同时问。
“住在圣·玛梭区的一个老头儿,像我这穷学生一样一个月只有四十法郎的生活费,被大家取笑的可怜虫,叫作高里奥老头。”
“哦呀!你这个孩子,”子爵夫人嚷道,“特·雷斯多太太便是高里奥家的小姐啊。”
“面条商的女儿,”公爵夫人接口说,“她跟一个糕饼师的女儿同一天入宫觐见。你不记得吗,格拉拉?王上笑开了,用拉丁文说了句关于面粉的妙语,说那些女子,怎么说的,那些女子……”
“其为面粉也无异。”欧也纳替她说了出来。
“对啦,”公爵夫人说。
“啊!原来是她的父亲。”大学生做了个不胜厌恶的姿势。
“可不是!这家伙有两个女儿,他都喜欢得要命,可是两个女儿差不多已经不认他了。”
“那小的一个,”子爵夫人望着特·朗日太太说,“不是嫁给一个姓名像德国人的银行家,叫作特·纽沁根男爵吗?她名字叫但斐纳,头发淡黄,在歌剧院有个侧面的包厢,也上喜剧院,常常高声大笑引人家注意,是不是?”
公爵夫人笑道:“嗳,亲爱的,真佩服你。干吗你对那些人这样留神呢?真要像特·雷斯多一样爱得发疯,才会跟阿娜斯大齐在面粉里打滚。嘿!他可没有学会生意经。他太太落在特·脱拉伊手里,早晚要倒霉的。”
“她们不认父亲!”欧也纳重复了一句。
“嗳!是啊,”子爵夫人接着说,“不承认她们的亲爸爸,好爸爸。听说他给了每个女儿五六十万,让她们攀一门好亲事,舒舒服服地过日子。他自己只留下八千到一万法郎的进款,以为女儿永远是女儿,一朝嫁了人,他等于有了两个家,可以受到敬重、奉承。哪知不到两年,两个女婿把他赶出他们的圈子,当他是个要不得的下流东西……”
欧也纳冒出几颗眼泪。他最近还在家中体味到骨肉之爱,天伦之乐;他还没有失掉青年人的信仰,而且在巴黎文明的战场上还是第一天登台。真实的感情是极有感染力的:三个人都一声不出,愣了一会。
“唉!天哪,”特·朗日太太说,“这一类的事真是该死,可是我们天天看得到。总该有个原因吧?告诉我,亲爱的,你有没有想过,什么叫女婿?——女婿是我们替他白养女儿的男人。我们把女儿当作心肝宝贝,抚养长大,我们和她有着成千成万的联系。十七岁以前,她是全家的快乐天使,像拉马丁所说的洁白的灵魂,然后变作家庭的瘟神。女婿从我们手里把她抢走,拿她的爱情当作一把刀,把我们的天使心中所有拴着娘家的感情,活生生地一齐斩断。昨天女儿还是我们的性命,我们也还是女儿的性命;明天她便变作我们的仇敌。这种悲剧不是天天有吗?这里,又是媳妇对那个为儿子牺牲一切的公公肆无忌惮;那里,又是女婿把丈母撵出门外。我听见人家都在问,今日社会里究竟有些什么惨剧;唉,且不说我们的婚姻都变成了糊涂婚姻;关于女婿的惨剧不是可怕到极点吗?我完全明白那老面条商的遭遇,记得这个福里奥……”
“是高里奥,太太。”
“是啊,这莫里奥在大革命时代当过他们分会主席;那次有名的饥荒,他完全知道底细;当时面粉的售价比进价高出十倍,他从此发了财。那时他囤足面粉;光是我祖母的总管就卖给他一大批。当然,高里奥像所有那些人一样,是跟公安委员会分肥的。我记得总管还安慰祖母,说她尽可以太太平平地住在葛朗维里哀,她的麦子就是一张出色的公民证。至于把麦子卖给刽子手们[6]的洛里奥,只有一桩痴情,就是溺爱女儿。他把大女儿高高地供在特·雷斯多家里,把老二接种接在特·纽沁根男爵身上,纽沁根是个加入保王党的有钱的银行家。你们明白,在帝政时代,两个女婿看到家里有个老革命党并不讨厌;既然是拿破仑当权,那还可以将就。可是波旁家复辟之后,那老头儿就教特·雷斯多先生头疼了,尤其那个银行家。两个女儿或许始终爱着父亲,想在父亲跟丈夫之间委曲求全;她们在没有外客的时候招待高里奥,想出种种借口表示她们的体贴。‘爸爸,你来呀。没有人打搅,我们舒服多了!’诸如此类的话。我相信,亲爱的,凡是真实的感情都有眼睛,都有聪明,所以那个大革命时代的可怜虫伤心死了。他看出女儿们觉得他丢了她们的脸;也看出要是她们爱丈夫,他却妨害了女婿,非牺牲不可。他便自己牺牲了,因为他是父亲,他自动退了出来。看到女儿因此高兴,他明白他做得很对。这小小的罪过实在是父女同谋的。我们到处都看到这种情形。在女儿的客厅里,陶里奥老头不是一个油脂的污迹吗?他在那儿感到拘束闷得发慌。这个父亲的遭遇,便是一个最美的女子对付一个最心爱的男人也能碰到,如果她的爱情使他厌烦,他会走开,做出种种卑鄙的事来躲开她。所有的感情都会落到这个田地的。我们的心是一座宝库,一下子倒空了,就会破产。一个人把情感统统拿了出来,就像把钱统统花光了一样得不到人家原谅。这个父亲把什么都给了。二十年间他给了他的心血,他的慈爱;又在一天之间给了他的财产。柠檬榨干了,那些女儿把剩下的皮扔在街上。”
“社会真卑鄙。”子爵夫人低着眼睛,拉着披肩上的经纬。特·朗日太太讲这个故事的时候,有些话刺了她的心。
“不是卑鄙!”公爵夫人回答,“社会就是那么一套。我这句话不过表示我看透了社会。实际我也跟你一般想法,”她紧紧握着子爵夫人的手,“社会是一个泥坑,我们得站在高地上。”
她起身亲了一下特·鲍赛昂太太的前额,说:
“亲爱的,你这一下真漂亮。血色好极了。”
然后她对欧也纳略微点点头,走了。
欧也纳想起那夜高老头扭绞镀金盘子的情形,说道:“高老头真伟大!”
特·鲍赛昂太太没有听见,她想得出神了。两人半天没有出声,可怜的大学生愣在那儿,既不敢走,又不敢留,也不敢开口。
“社会又卑鄙又残忍,”子爵夫人终于说,“只要我们碰到一桩灾难,总有一个朋友来告诉我们,拿把短刀掏我们的心窝,教我们欣赏刀柄。冷一句热一句,挖苦,奚落,一齐来了。啊!我可是要抵抗的。”她抬起头来,那种庄严的姿势恰好显出她贵妇人的身份,高傲的眼睛射出闪电似的光芒。——“啊!”她一眼瞧见了欧也纳,“你在这里!”
“是的,还没有走。”他不胜惶恐地回答。
“嗳,拉斯蒂涅先生,你得以牙还牙对付这个社会。你想成功吗?我帮你。你可以测量出来,女人堕落到什么田地,男人虚荣到什么田地。虽然人生这部书我已经读得烂熟,可是还有一些篇章不曾寓目。现在我全明白了。你越没有心肝,越高升得快。你得不留情地打击人家,叫人家怕你。只能把男男女女当作驿马,把它们骑得精疲力尽,到了站上丢下来;这样你就能达到欲望的最高峰。不是吗,你要没有一个女人关切,你在这儿便一文不值。这女人还得年轻,有钱,漂亮。倘使你有什么真情,必须像宝贝一样藏起,永远别给人家猜到,要不就完啦,你不但做不成刽子手,反过来要给人家开刀了。有朝一日你动了爱情,千万要守秘密!没有弄清楚对方的底细,决不能掏出你的心来。你现在还没有得到爱情;可是为保住将来的爱情,先得学会提防人家。听我说,米盖尔……(她不知不觉说错了名字)[7]女儿遗弃父亲,巴望父亲早死,还不算可怕呢。那两姊妹也彼此忌妒得厉害。雷斯多是旧家出身,他的太太进过宫了,贵族社会也承认她了;可是她的有钱的妹妹,美丽的但斐纳·特·纽沁根夫人,银行家太太,却难过死了;忌妒咬着她的心,她跟姊姊貌合神离,比路人还不如;姊姊已经不是她的姊姊;两个人你不认我,我不认你,正如不认她们的父亲一样。特·纽沁根太太只消能进我的客厅,便是把圣·拉查街到葛勒南街一路上的灰土舐个干净也是愿意的。她以为特·玛赛能够帮她达到这个目的,便甘心情愿做他奴隶,把他缠得头痛。哪知特·玛赛干脆不把她放在心上。你要能把她介绍到我这儿来,你便是她的心肝宝贝。以后你能爱她就爱她,要不就利用她一下也好。我可以接见她一两次,逢到盛大的晚会,宾客众多的时候;可是决不单独招待她。我看见她打个招呼就够了。你说出了高老头的名字,你把伯爵夫人家的大门关上了。是的,朋友,你尽管上雷斯多家二十次,她会二十次不在家。你被他们撵出门外了。好吧,你叫高老头替你介绍特·纽沁根太太吧。那位漂亮太太可以做你的幌子。一朝她把你另眼相看了,所有的女人都会一窝蜂地来追你。跟她竞争的对手,她的朋友,她的最知己的朋友,都想把你抢过去了。有些女人,只喜欢别的女子挑中的男人,好像那般资产阶级的妇女,以为戴上我们的帽子就有了我们的风度。所以那时你就能走红。在巴黎,走红就是万事亨通,就是拿到权势的宝钥。倘若女人觉得你有才气,有能耐,男人就会相信,只消你自己不露马脚。那时你多大的欲望都不成问题可以实现,你哪儿都走得进去。那时你会明白,社会不过是傻子跟骗子的集团。你别做傻子,也别做骗子。我把我的姓氏借给你,好比一根阿里安纳的线,引你进这座迷宫。[8]别把我的姓污辱了,”她扭了扭脖子,气概非凡地对大学生瞧了一眼,“清清白白地还给我。好,去吧,我不留你了。我们做女人的也有我们的仗要打。”
“要不要一个死心塌地的人替你去点炸药?”欧也纳打断了她的话。
“那又怎么样?”她问。
他拍拍胸脯,表姊对他笑了笑,他也笑了笑,走了。那时已经五点;他肚子饿了,只怕赶不上晚饭。这一担心,使他感到在巴黎平步青云,找到了门路的快乐。得意之下,他马上给自己的许多思想包围了。像他那种年龄的青年,一受委屈就会气得发疯,对整个社会抡着拳头,又想报复,又失掉了自信。拉斯蒂涅那时正为了你把伯爵夫人家的大门关上了那句话发急,心上想:“我要去试一试!如果特·鲍赛昂太太的话不错,如果我真的碰在门上,那么……哼!特·雷斯多夫人不论上哪一家的沙龙,都要碰到我。我要学击剑,放枪,把她的玛克辛打死!——可是钱呢?”他忽然问自己,“那儿去弄钱呢?”特·雷斯多伯爵夫人家里铺张的财富,忽然在眼前亮起来。他在那儿见到一个高里奥小姐心爱的奢华、金碧辉煌的屋子,显而易见的贵重器物,暴发户的恶俗排场,像人家的外室那样的浪费。这幅迷人的图画忽然又给鲍赛昂府上的大家气派压倒了。他的幻想飞进了巴黎的上层社会,马上冒出许多坏念头,扩大他的眼界和心胸。他看到了社会的本相:法律跟道德对有钱的人全无效力,财产才是金科玉律。他想:“伏脱冷说得不错,有财便是德!”
到了圣·日内维新街,他赶紧上楼拿十法郎付了车钱,走入气味难闻的饭厅;十八个食客好似马槽前的牲口一般正在吃饭。他觉得这副穷酸相跟饭厅的景象丑恶已极。环境转变得太突兀了,对比太强烈了,格外刺激他的野心。一方面是最高雅的社会的新鲜可爱的面目,个个人年轻,活泼,有诗意,有热情,四周又是美妙的艺术品和阔绰的排场;另一方面是溅满污泥的阴惨的画面,人物的脸上只有被情欲扫荡过的遗迹。特·鲍赛昂太太因为被人遗弃,一怒之下给他的指导和策划的计谋,他一下子都回想起来,而眼前的惨象又等于给那些话添上注解。拉斯蒂涅决意分两路进攻去猎取财富:依靠学问,同时依靠爱情,成为一个有学问的博士,同时做一个时髦人物。可笑他还幼稚得很,不知道这两条路线是永远连不到一起的。
“你神气忧郁得很,侯爵大人。”伏脱冷说。他的眼风似乎把别人心里最隐蔽的秘密都看得雪亮。
欧也纳答道:“我受不了这一类的玩笑,要在这儿真正当一个侯爵,应当有十万法郎进款;住伏盖公寓的就不是什么走运的人。”
伏脱冷瞧着拉斯蒂涅,倚老卖老而轻蔑的神气仿佛说:“小子!还不够我一口!”接着说:“你心绪不好,大概在漂亮的特·雷斯多太太那边没有得手。”
欧也纳道:“哼,因为我说出她父亲跟我们一桌子吃饭,她把我撵走了。”
饭桌上的人都面面相觑。高老头低下眼睛,掉转头去抹了一下。
“你把鼻烟撒在我眼里了。”他对邻座的人说。
“从今以后,谁再欺负高老头,就是欺负我。”欧也纳望着老面条商邻座的人说:“他比我们都强。当然我不说太太们。”他向泰伊番小姐补上一句。
这句话成为事情的转折点,欧也纳说话的神气使桌上的人不出声了。只有伏脱冷含讥带讽的回答:
“你要做高老头的后台,做他的经理,先得学会击剑跟放枪。”
“对啦,我就要这么办。”
“这么说来,你今天预备开场啰。”
“也许,”拉斯蒂涅回答,“不过谁都管不了我的事,既然我不想知道旁人黑夜里干些什么。”
伏脱冷斜着眼把拉斯蒂涅瞅了一下。
“老弟,要拆穿人家的把戏,就得走进戏棚子,不能在帐幔的缝子里张一张就算。别多说了,”他看见欧也纳快要发毛,补上一句,“你要愿意谈谈,我随时可以奉陪。”
饭桌上大家冷冰冰的,不作声了。高老头听了大学生那句话,非常难受,不知道众人对他的心理已经改变,也不知道一个有资格阻止旁人虐待他的青年,挺身而出做了他的保护人。
“高里奥先生真是一个伯爵夫人的父亲吗?”伏盖太太低声问。
“同时也是一个男爵夫人的父亲。”拉斯蒂涅回答。
“他只好当父亲的角色,”皮安训对拉斯蒂涅说,“我已经打量过他的脑袋:只有一根骨头,一根父骨,他大概是天父吧。”
欧也纳心事重重,听了皮安训的俏皮话不觉得好笑。他要遵从特·鲍赛昂太太的劝告,盘算从哪儿去弄钱,怎样去弄钱。社会这片大草原在他面前又空旷又稠密,他望着出神了。吃完晚饭,客人散尽,只剩他一个人在饭厅里。
“你竟看到我的女儿么?”高老头非常感动地问。
欧也纳惊醒过来,抓着老人的手,很亲热地瞧着他回答:
“你是一个好人,正派的人。咱们回头再谈你的女儿。”
他不愿再听高老头的话,躲到卧房里给母亲写信去了。
“亲爱的母亲,请你考虑一下,能不能再给我一次哺育之恩。我现在的情形可以很快地发迹;只是需要一千二百法郎,而且非要不可。对父亲一个字都不能提,也许他会反对,而如果我弄不到这笔钱,我将濒于绝望,以至自杀。我的用意将来当面告诉你,因为要你了解我目前的处境,简直要写上几本书才行。好妈妈,我没有赌钱,也没有欠债;可是你给我的生命,倘使你愿意保留的话,就得替我筹这笔款子。总而言之,我已见过特·鲍赛昂子爵夫人,她答应提拔我。我得应酬交际,可是没有钱买一副合适的手套。我能够只吃面包,只喝清水,必要时可以挨饿;但我不能缺少巴黎种葡萄的工具。将来是青云直上还是留在泥地里,都在此一举。你们对我的期望,我全知道,并且要快快地实现。好妈妈,卖掉一些旧首饰吧,不久我买新的给你。我很知道家中的境况,你的牺牲,我是心中有数的;你也该相信我不是无端端地教你牺牲,那我简直是禽兽了。我的请求是迫不得已。咱们的前程全靠这一次的接济,拿了这个,我将上阵开仗,因为巴黎的生活是一场永久的战争。倘使为凑足数目而不得不出卖姑母的花边,那么请告诉她,我将来有最好看的寄给她。”
他分别写信给两个妹妹,讨她们的私蓄,知道她们一定乐意给的。为了使她们在家里绝口不提,他故意挑拨青年人的好胜心,要她们懂得体贴。可是写完了这些信,他仍旧有点儿心惊肉跳,神魂不定。青年野心家知道像他妹妹那种与世隔绝、一尘不染的心灵多么高尚,知道自己这封信要给她们多少痛苦,同时也要给她们多少快乐;她们将怀着如何欢悦的心情,躲在庄园底里偷偷谈论她们疼爱的哥哥。他心中亮起一片光明,似乎看到她们私下数着小小的积蓄,看到她们卖弄少女的狡狯,为了好心而第一次玩弄手段,把这笔钱用匿名方式寄给他。他想:“一个姊妹的心纯洁无比,它的温情是没有穷尽的!”他写了那样的信,觉得惭愧。她们许起愿心来何等有力!求天拜地的冲动何等纯洁!有一个牺牲的机会,她们还不快乐死吗?如果他母亲不能凑足他所要的款子,她又要多么苦恼!这些至诚的感情,可怕的牺牲,将要成为他达到特·纽沁根太太面前的阶梯;想到这些,他不由得落下几滴眼泪,等于献给家庭神坛的最后几炷香。他心乱如麻,在屋子里乱转。高老头从半开的门里瞧见他这副模样,进来问他:
“先生,你怎么啦?”
“唉!我的邻居,我还没忘记做儿子做兄弟的本分,正如你始终当着父亲的责任。你真有理由替伯爵夫人着急,她落在玛克辛·特·脱拉伊手里,早晚要断送她的。”
高老头嘟囔着退了出来,欧也纳不曾听清他说些什么。
第二天,拉斯蒂涅把信送往邮局。他到最后一刻还犹疑不决,但终于把信丢进邮箱,对自己说:“我一定成功!”这是赌棍的口头禅,大将的口头禅,这种相信运气的话往往是致人死命而不是救人性命的。过了几天,他去看特·雷斯多太太,特·雷斯多太太不见。去了三次,三次挡驾,虽则他都候玛克辛不在的时间上门。子爵夫人料得不错。大学生不再用功念书,只上堂去应卯划到,过后便溜之大吉。多数大学生都要临到考试才用功,欧也纳把第二第三年的学程并在一起,预备到最后关头再一口气认认真真读他的法律。这样他可以有十五个月的空闲,好在巴黎的海洋中漂流,追求女人,或者捞一笔财产。
在那一星期内,他见了两次特·鲍赛昂太太,都是等特·阿瞿达侯爵的车子出门之后才去的。这位红极一时的女子,圣·日耳曼区最有诗意的人物,又得意了几天,把洛希斐特小姐和特·阿瞿达侯爵的婚事暂时搁浅。特·鲍赛昂太太深怕好景不长,在这最后几天中感情格外热烈;但就在这期间,她的祸事酝酿成熟了。特·阿瞿达侯爵跟洛希斐特家暗中同意,认为这一次的吵架与讲和大有好处,希望特·鲍赛昂太太对这头亲事思想上有个准备,希望特·鲍赛昂太太终于肯把每天下午的聚首为特·阿瞿达的前程牺牲,结婚不是男人一生中必经的阶段吗?所以特·阿瞿达虽然天天海誓山盟,实在是在做戏,而子爵夫人也甘心情愿受他蒙蔽。“她不愿从窗口里庄严地跳下去,宁可在楼梯上打滚。”她的最知己的朋友特·朗日公爵夫人这样说她。这些最后的微光照耀得相当长久,使子爵夫人还能留在巴黎,给年轻的表弟效劳——她对他的关切简直有点迷信,仿佛认为他能够带来好运。欧也纳对她表示非常忠心非常同情,而那是正当一个女人到处看不见怜悯和安慰的目光的时候。在这种情形之下,一个男人对女子说温柔的话,一定是别有用心。
拉斯蒂涅为了彻底看清形势,再去接近纽沁根家,想先把高老头从前的生活弄个明白。他搜集了一些确实的材料,可以归纳如下:
大革命之前,约翰—姚希姆·高里奥是一个普通的面条司务,熟练,省俭,相当有魄力,能够在东家在一七八九年第一次大暴动中遭劫以后,盘下铺子,开在于西安街,靠近麦子市场。他很识时务,居然肯当分会主席,使他的买卖得到那个危险时代一般有势力的人保护。这种聪明是他起家的根源。就在不知是真是假的大饥荒时代,巴黎粮食贵得惊人的那一时节里,他开始发财。那时民众在面包店前面拼命,而有些人照样太太平平向杂货商买到各式上等面食。
那一年,高里奥积了一笔资本,他以后做买卖也就像一切资力雄厚的人那样,处处占着上风。他的遭遇正是一切中等才具的遭遇。他的平庸占了便宜。并且直到有钱不再危险的时代,他的财富才揭晓,所以并没引起人家的妒羡。粮食的买卖似乎把他的聪明消耗完了。只要涉及麦子、面粉、粉粒,辨别品质、来路,注意保存,推测行市,预言收成的丰歉,用低价籴进谷子,从西西里、乌克兰去买来囤积,高里奥可以说没有敌手的。看他调度生意,解释粮食的出口法、进口法,研究立法的原则,利用法令的缺点等等,他颇有国务大臣的才气。办事又耐烦又干练,有魄力有恒心,行动迅速,目光犀利如鹰,什么都占先,什么都料到,什么都知道,什么都藏得紧,算计划策如外交家,勇往直前如军人。可是一离开他的本行,一出他黑魆魆的简陋的铺子,闲下来背靠门框站在阶沿上的时候,他仍不过是一个又蠢又粗野的工人,不会用头脑,感觉不到任何精神上的乐趣,坐在戏院里会打盹,总而言之,他是巴黎的那种陶里庞人[9],只会闹笑话。这一类的人差不多完全相像,心里都有一股极高尚的情感。面条司务的心便是给两种感情填满的,吸干的,犹如他的聪明是为了粮食买卖用尽的。他的老婆是拉·勃里地方一个富农的独养女儿,是他崇拜赞美、敬爱无边的对象。高里奥赞美她生得又娇嫩又结实,又多情又美丽,跟他恰好是极端的对比。男人天生的情感,不是因为能随时保护弱者而感到骄傲吗?骄傲之外再加上爱,就可了解许多古怪的精神现象。所谓爱其实就是一般坦白的人对赐予他们快乐的人表示热烈的感激。过了七年圆满的幸福生活,高里奥的老婆死了;这是高里奥的不幸,因为那时她正开始在感情以外对他有点儿影响。也许她能把这个死板的人栽培一下,教他懂得一些世道和人生。既然她早死,疼爱女儿的感情便在高里奥心中发展到荒谬的程度。死神夺去了他所爱的对象,他的爱就转移到两个女儿身上,她们开始的确满足了他所有的感情。尽管一般争着要把女儿嫁给他做填房的商人或庄稼人,提出多么优越的条件,他都不愿意续娶。他的岳父,他唯一觉得气味相投的人,很有把握地说高里奥发过誓,永远不做对不起妻子的事,哪怕在她身后。中央市场的人不了解这种高尚的痴情,拿来取笑,替高里奥起了些粗俗的诨号。有个人跟高里奥做了一笔交易,喝着酒,第一个叫出这个外号,当场给面条商一拳打在肩膀上,脑袋向前,一直翻倒在奥勃冷街一块界石旁边。高里奥没头没脑地偏疼女儿,又多情又体贴的父爱,传布得遐迩闻名,甚至有一天,一个同行想教他离开市场以便操纵行情,告诉他说但斐纳被一辆马车撞翻了。面条商立刻面无人色地回家。他为了这场虚惊病了好几天。那造谣的人虽然并没受到凶狠的老拳,却在某次风潮中被逼破产,从此进不得市场。
两个女儿的教育,不消说是不会合理的了。富有每年六万法郎以上的进款,自己花不了一千二,高里奥的乐事只在于满足女儿们的幻想:最优秀的教师给请来培养她们高等教育应有的各种才艺;另外还有一个做伴的小姐;还算两个女儿运气,做伴的小姐是一个有头脑有品格的女子。两个女儿会骑马,有自备车辆,生活的奢华像一个有钱的老爵爷养的情妇,只要开声口,最奢侈的欲望,父亲也会满足她们,只要求女儿跟他亲热一下作为回敬。可怜的家伙,把女儿当作天使一流,当然是在他之上了。甚至她们给他的痛苦,他也喜欢。一到出嫁的年龄,她们可以随心所欲地挑选丈夫,各人可以有父亲一半的财产做陪嫁。特·雷斯多伯爵看中阿娜斯大齐生得美,她也很想当一个贵族太太,便离开父亲,跳进了高等社会。但斐纳喜欢金钱,嫁了纽沁根,一个原籍德国而在帝政时代封了男爵的银行家。高里奥依旧做他的面条商。不久,女儿女婿看他继续做那个买卖,觉得不痛快,虽然他除此以外,生命别无寄托。他们央求了五年,他才答应带着出盘铺子的钱跟五年的盈余退休。这笔资本所生的利息,便是他住进伏盖公寓的时代,伏盖太太估计到八千至一万的收入。看到女儿受着丈夫的压力,非但不招留他去住,还不愿公开在家招待他,绝望之下,他便搬进这个公寓。
受盘高老头铺子的缪莱先生供给的资料只有这一些。特·朗日公爵夫人对拉斯蒂涅说的种种猜测的话因此证实了。
这场暧昧而可怕的巴黎悲剧的序幕,在此结束。
* * *
[1]泰勒朗(1754—1838),法国著名外交家。
[2]意大利作曲家契玛洛沙(1749—1801)的歌剧《秘密结婚》中的唱词。
[3]喜事车子的马夫通常穿一套特殊的礼服,还戴白手套。
[4]西俗凡教徒结婚前一个月,教堂必前后颁布三次公告,征询大众对当事人之人品私德有无指摘。
[5]爱丽舍宫当时是路易十八的侄子特·裴里公爵的府第。蒙脱里伏将军属于王家禁卫军,所以说“值班”。
[6]大革命时代的公安委员会是逮捕并处决反革命犯的机构,在保王党人口中就变了“刽子手”。公安委员会当时也严禁囤货,保王党人却说它同商人分肥。
[7]米盖尔是她的情人阿瞿达侯爵的名字。
[8]希腊神话:阿里安纳把一根线授给丹才,使他杀了牛首人身的米诺多,仍能逃出迷宫。
[9]一七九○年时有一著名喜剧,主人翁叫作陶里庞,几乎受人欺骗,断送女儿的终身大事。
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市富仕名邸(北区)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐