英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·高老头 >  第4篇

双语·高老头 鬼上当

所属教程:译林版·高老头

浏览:

2022年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauséant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball. The Maréchale received Eugène most graciously. Mme. de Nucingen was there. Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugène's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind. Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauséant, he was a personage in this world. He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; he caught the envious glances of other young men, and experienced the first fruits of vanity. People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday.
Rastignac received several invitations. His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. So this evening had all the charm of a brilliant début; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back on her first ball and the memories of her girlish triumphs.
The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Old Goriot and the lodgers. Vautrin began to smile in a diabolical fashion.
And do you suppose, cried that cold-blooded logician, "that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, in the Maison Vauquer—an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, nonetheless, falls short of being fashionable? The house is comfortable, it is lordly in its abundance; it is proud to be the temporary abode of a Rastignac; but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama. If you mean to cut a figure in Paris, my young friend," Vautrin continued, with half-paternal jocularity, "you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening; you should spend altogether about nine thousand francs on your stables. You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter. As for your laundress, there goes another thousand francs; a young man of fashion is obliged to be extremely particular about his linen; if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further. Love and the Church demand a fair altar-cloth. That is fourteen thousand francs. I am saying nothing of losses at play, bets, and presents; it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket-money. I have led that sort of life, and I know all about these expenses. Add the cost of necessaries next; three hundred louis for food for the dog, a thousand francs for a kennel. Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the mud, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and good-bye to your mistress! I am forgetting your valet and your groom! Is Christophe going to carry your billets-doux for you? Do you mean to employ the stationery you use at present? Suicidal policy! Hearken to the wisdom of your elders!" he went on, his bass voice growing louder at each syllable. "Either take up your quarters in a garret, live virtuously, and wed your work, or set about the thing in a different way."
Vautrin winked and leered in the direction of Mlle. Taillefer to enforce his remarks by a look which recalled the late tempting proposals by which he had sought to corrupt the student's mind.
Several days went by, and Rastignac lived in a whirl of gaiety. He dined almost every day with Mme. de Nucingen, and went wherever she went, only returning to the Rue Neuve-Sainte-Geneviève in the small hours. He rose at midday, and dressed to go into the Bois with Delphine if the day was fine, squandering in this way time that was worth far more than he knew. He turned as eagerly to learn the lessons of luxury, and was as quick to feel its fascination, as the flowers of the date palm to receive the fertilizing pollen. He played high, lost and won large sums of money, and at last became accustomed to the extravagant life that young men lead in Paris. He had returned fifteen hundred francs out of his first winnings to his mother and sisters, sending handsome presents as well as the money. He had given out that he meant to leave the Maison Vauquer; but January came and went, and he was still there, still unprepared to go.
One rule holds good of most young men—whether rich or poor. They never have money for the necessaries of life, but they have always money to spare for their caprices—an anomaly which finds its explanation in their youth and in the almost frantic eagerness with which youth grasps at pleasure. They are reckless with anything obtained on credit, while everything for which they must pay in ready money is made to last as long as possible; if they cannot have all that they want, they make up for it, it would seem, by squandering what they have. To state the matter simply—a student is far more careful of his hat than of his coat, because the latter being a comparatively costly article of dress, it is in the nature of things that a tailor should be a creditor; but it is otherwise with the hatter; the sums of money spent with him are so modest, that he is the most independent and unmanageable of his tribe, and it is almost impossible to bring him to terms. The young man in the balcony of a theatre who displays a gorgeous waistcoat for the benefit of the fair owners of opera-glasses, has very probably no socks in his wardrobe, for the hosier is another of the genus of weevils that nibble at the purse. This was Rastignac's condition. His purse was always empty for Mme. Vauquer, always full at the demand of vanity; there was a periodical ebb and flow in his fortunes, which was seldom favorable to the payment of just debts. If he was to leave that unsavory and mean abode, where from time to time his pretensions met with humiliation, the first step was to pay his hostess for a month's board and lodging, and the second to purchase furniture worthy of the new lodgings he must take in his quality of dandy, a course that remained impossible. Rastignac, out of his winnings at cards, would pay his jeweler exorbitant prices for gold watches and chains, and then, to meet the exigencies of play, would carry them to the pawnbroker, that discreet and forbidding-looking friend of youth; but when it was a question of paying for board or lodging, or for the necessary implements of a man of fashion, his imagination and pluck alike deserted him. There was no inspiration to be found in vulgar necessity, in debts contracted for past requirements. Like most of those who trust to their luck, he put off till the last moment the payment of debts that among the bourgeoisie are regarded as sacred engagements, acting on the plan of Mirabeau, who never settled his baker's bill until it underwent a compelling transformation into a bill of exchange.
It was about this time when Rastignac was down on his luck and fell into debt, that it became clear to the law student's mind that he must have some more certain source of income if he meant to live as he had been doing. But while he groaned over the thorny problems of his precarious situation, he felt that he could not bring himself to renounce the pleasures of this extravagant life, and decided that he must continue it at all costs. His dreams of obtaining a fortune appeared more and more chimerical, and the real obstacles grew more formidable. His initiation into the secrets of the Nucingen household had revealed to him that if he were to attempt to use this love affair as a means of mending his fortunes, he must swallow down all sense of decency, and renounce all the generous ideas which absolve the faults of youth. He had chosen this life of apparent splendor, but secretly gnawed by the canker-worm of remorse, a life of fleeting pleasure dearly paid for by persistent pain; like the Absent-Minded Man of La Bruyère, he had descended so far as to make his bed in a ditch; but (also like the Absent-Minded Man) he himself was uncontaminated as yet by the mire that stained his garments.
So we have killed our mandarin, have we? said Bianchon one day as they left the dinner table.
Not yet, he answered, "but he is at his last gasp."
The medical student took this for a joke, but it was not a jest. Eugène had dined in the house that night for the first time for a long while, and had looked thoughtful during the meal. He had taken his place beside Mlle. Taillefer, and stayed through the dessert, giving his neighbor an expressive glance from time to time. A few of the boarders were eating walnuts at the table, and others walked about the room, still taking part in the conversation which had begun among them. People usually went when they chose; the amount of time that they lingered being determined by the amount of interest that the conversation possessed for them, or by the difficulty of the process of digestion. In winter time the room was seldom empty before eight o'clock, when the four women had it all to themselves, and made up for the silence previously imposed upon them by the preponderating masculine element. This evening Vautrin had noticed Eugène's abstractedness, and stayed in the room, though he had seemed to be in a hurry to finish his dinner and go. All through the talk afterwards he had kept out of the sight of the law student, who quite believed that Vautrin had left the room. He now took up his position cunningly in the sitting-room instead of going when the last boarders went. He had fathomed the young man's thoughts, and felt that a crisis was at hand. Rastignac was, in fact, in a dilemma, which many another young man must have known.
Mme. de Nucingen might love him, or might merely be playing with him, but in either case Rastignac had been made to experience all the alternations of hope and despair of genuine passion, and all the diplomatic arts of a Parisienne had been employed on him. After compromising herself by continually appearing in public with Mme. de Beauséant's cousin she still hesitated, and would not give him the lover's privileges which he appeared to enjoy. For a whole month she had so inflamed his senses, that at last she had made an impression on his heart. If in the earliest days the student had fancied himself to be master, Mme. de Nucingen had since become the stronger of the two, for she had skillfully roused and played upon every instinct, good or bad, in the two or three men comprised in a young student in Paris. This was not the result of deep design on her part, nor was she playing a part, for women are in a manner true to themselves even through their grossest deceit, because their actions are prompted by a natural impulse. It may have been that Delphine, who had allowed this young man to gain such an ascendency over her, conscious that she had been too demonstrative, was obeying a sentiment of dignity, and either repented of her concessions or it pleased her to suspend them. It is so natural to a Parisienne, even when passion has almost mastered her, to hesitate and pause before taking the plunge; to probe the heart of him to whom she entrusts her future. And once already Mme. de Nucingen's hopes had been betrayed, and her loyalty to a selfish young lover had been despised. She had good reason to be suspicious. Or it may have been that something in Eugène's manner (for his rapid success was making him conceited) had warned her that the grotesque nature of their position had lowered her somewhat in his eyes. She doubtless wished to assert her dignity; he was young, and she would be great in his eyes; for the lover who had forsaken her had held her so cheap that she was determined that Eugène should not think her an easy conquest, and for this very reason—he knew that de Marsay had been his predecessor. Finally, after the degradation of submission to the pleasure of a heartless young rake, it was so sweet to her to wander in the flower-strewn paths of love, that she lingered gladly to study all its charms, to feel its thrills and the coolness of its breath. The true lover was suffering for the sins of the false. This inconsistency is unfortunately only to be expected so long as men do not know how many flowers are mown down in a young woman's soul by the first stroke of deception.
Whatever her reasons may have been, Delphine was playing with Rastignac, and took pleasure in playing with him, doubtless because she felt sure of his love, and confident that she could put an end to the torture as soon as it was her royal pleasure to do so. Eugène's vanity was engaged; he could not suffer his first passage of love to end in a defeat, and persisted in his suit, like a sportsman determined to bring down at least one partridge to celebrate his first Feast of Saint Hubert. The pressure of anxiety, his wounded self-love, his despair, real or feigned, drew him nearer and nearer to this woman. All Paris credited him with this conquest, and yet he was conscious that he had made no progress since the day when he saw Mme. de Nucingen for the first time. He did not know as yet that a woman's coquetry is sometimes more delightful than the pleasure of secure possession of her love, and was overcome with helpless rage. If, at this time, while she denied herself to love, Eugène gathered the springtide spoils of his life, the fruit, somewhat sharp and green, and dearly bought, was no less delicious to the taste. There were moments when he had not a sou in his pockets, and at such times, in spite of his conscience, his thoughts would revert to Vautrin's offer and the possibility of fortune by a marriage with Mlle. Taillefer. Poverty would clamor so loudly that more than once he was on the point of yielding to the cunning temptations of the terrible sphinx, whose glance had so often exerted a strange spell over him.
Poiret and Mlle. Michonneau went up to their rooms; and Rastignac, thinking that he was alone with the women in the dining-room, sat between Mme. Vauquer and Mme. Couture, who was nodding over the woolen cuffs that she was knitting by the stove, and looked at Mlle. Taillefer so tenderly that she lowered her eyes.
Are you in trouble, M. Eugène? Victorine said after a pause.
Who has not his troubles? answered Rastignac. "If we men were sure of being loved, sure of a devotion which would be our reward for the sacrifices which we are always ready to make, then perhaps we should have no troubles."
For answer Mlle. Taillefer only gave him a glance, but it was impossible to mistake its meaning.
You, for instance, mademoiselle; you feel sure of your heart today, but are you sure that it will never change?
A smile flitted over the poor girl's lips; it seemed as if a ray of light from her soul had lighted up her face. Eugène was dismayed at the sudden explosion of feeling caused by his words.
Ah! but suppose, he said, "that you should be rich and happy to-morrow, suppose that a vast fortune dropped down from the clouds for you, would you still love the man whom you loved in your days of poverty?"
A charming movement of the head was her only answer.
Even if he were very poor?
Again the same mute answer.
What nonsense are you talking, you two? exclaimed Mme. Vauquer.
Never mind, answered Eugène; "we understand each other."
So there is to be an engagement of marriage between M. le Chevalier Eugène de Rastignac and Mlle. Victorine Taillefer, is there? The words were uttered in Vautrin's deep voice, and Vautrin appeared at the door as he spoke.
Oh! how you startled me! Mme. Couture and Mme. Vauquer exclaimed together.
I might make a worse choice, said Rastignac, laughing. Vautrin's voice had thrown him into the most painful agitation that he had yet known.
No more of those poor jokes, gentlemen! said Mme. Couture. "My dear, let us go upstairs."
Mme. Vauquer followed the two ladies, meaning to pass the evening in their room, an arrangement that economized fire and candlelight. Eugène and Vautrin were left alone.
I felt sure you would come round to it, said the elder man with his usual imperturable coolness. "But stay a moment! I have as much delicacy as anybody else. Don't make up your mind on the spur of the moment; you are a little thrown off your balance just now. You are in debt, and I want you to come over to my way of thinking after sober reflection, and not in a fit of passion or desperation. Perhaps you want a thousand crowns. There, you can have them if you like."
The tempter took out a pocketbook, and drew thence three banknotes, which he fluttered before the student's eyes. Eugène was in a most painful dilemma. He had debts, debts of honor. He owed a hundred louis to the Marquis d'Ajuda and to the Comte de Trailles; he had not the money, and for this reason had not dared to go to Mme. de Restaud's house, where he was expected that evening. It was one of those informal gatherings where tea and little cakes are handed round, but where it is possible to lose six thousand francs at whist in the course of a night.
You must see, said Eugène, struggling to hide a convulsive tremor, "that after what has passed between us, I cannot possibly lay myself under any obligation to you."
Quite right; I should be sorry to hear you speak otherwise, answered the tempter. "You are a fine young fellow, honorable, brave as a lion, and as gentle as a young girl. You would be a fine haul for the devil! I like youngsters of your sort. Get rid of one or two more prejudices, and you will see the world as it is. Make a little scene now and then, and act a virtuous part in it, and a man with a head on his shoulders can do exactly as he likes amid deafening applause from the fools in the gallery. Ah! a few days yet, and you will be with us; and if you would only consent to be my pupil, I would put you in the way of achieving all your ambitions. Every wish you framed could be instantly fulfilled; you should have all your desires—honors, wealth, or women. Civilization should flow with milk and honey for you. You should be our pet and favorite, our Benjamin. We would all work ourselves to death for you with pleasure; every obstacle should be removed from your path. You have a few prejudices left; so you think that I am a scoundrel, do you? Well, M. de Turenne, quite as honorable a man as you take yourself to be, had some little private transactions with bandits, and did not feel that his honor was tarnished. You don't want to put yourself under any obligation to me, eh? You need not draw back on that account," Vautrin went on, and a smile stole over his lips. "Take these bits of paper and write across this," he added, producing a piece of stamped paper, "Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date. The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew. You can call quits with me on the score of gratitude. I am quite willing that you should despise me today, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on. You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful. In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, my boy."
What manner of man are you? cried Eugène. "Were you created to torment me?"
Why no; I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days. Do you ask the reason of this devotion? All right; I will tell you that some of these days. A word or two in your ear will explain it. I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine; but your first fright will go off like a conscript's terror on the battlefield. You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king. Times have altered strangely. Once you could say to a bravo, 'Here are a hundred crowns; go and kill Monsieur So-and-so for me,' and you could sup quietly after turning someone off into the dark for the least thing in the world. But nowadays I propose to put you in the way of a handsome fortune; you have only to nod your head, it won't compromise you in any way, and you hesitate. 'Tis an effeminate age.
Eugène accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it.
Well, well. Come, now, let us talk sense, Vautrin continued. "I mean to leave this country in a few months' time for America, and set about planting tobacco. I will send you some cigars in token of my good will. If I make money at it, I will help you in your career. If I have no children—which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here—you shall inherit my fortune. That is what you may call standing by a man; but I myself have a liking for you. I have a mania, too, for devoting myself to someone else. I have done it before. You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do; I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at. What is a man's life to me? Not that," he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth. "A man, in short, is everything to me, or just nothing at all. Less than nothing if his name happens to be Poiret; you can crush him like a bed-bug, he flattens and is foul-smelling. But a man is a god when he is like you; he is not a machine covered with a skin, but a stage on which the greatest sentiments are played—great thoughts and feelings—and for these, and these only, I live. A sentiment—what is that but the whole world in a thought? Look at Old Goriot. For him, his two girls are the whole universe; they are the clue by which he finds his way through creation. Well, for my own part, I have fathomed the depths of life, there is only one real sentiment—comradeship between man and man. Pierre and Jaffier, that is my passion. I knew Venice Preserved by heart. Have you met many men who had enough hair on their chests, when a comrade says, 'Let us bury a stiff!' to go and do it without a word or plaguing him by taking a high moral tone? I have done it myself. I should not talk like this to just everybody, but you are not like an ordinary man; one can talk to you, you can understand things. You will not dabble about much longer among the tadpoles in these swamps. Well, then, it is all settled. You will marry. Both of us carry our point. Mine is made of iron, and will never soften, ha! ha!"
Vautrin went out. He would not wait to hear the student's repudiation; he wished to put Eugène at his ease. He seemed to understand the secret springs of the faint resistance still made by the younger man; the struggles in which men seek to preserve their self-respect by justifying their blameworthy actions to themselves.
He may do as he likes; I shall not marry Mlle. Taillefer, that is certain, said Eugène to himself.
He regarded this man with abhorrence, and yet the very cynicism of Vautrin's ideas, and the audacious way in which he used other men for his own ends, raised him in the student's eyes; but the thought of a compact threw Eugène into a fever of apprehension, and not until he had recovered somewhat did he dress, call for a cab, and go to Mme. de Restaud's.
For some days the Countess had paid more and more attention to a young man whose every step seemed a triumphal progress in the great world; it seemed to her that he might be a formidable power before long. He paid MM. de Trailles and d'Ajuda, played at whist for part of the evening, and made good his losses. Most men who have their way to make are more or less of fatalists, and Eugène was superstitious; he chose to consider that his luck was Heaven's reward for his perseverance in the right way. As soon as possible on the following morning he asked Vautrin whether the bill he had given was still in the other's possession; and on receiving a reply in the affirmative, he repaid the three thousand francs with a frank show of pleasure.
Everything is going on well, said Vautrin.
But I am not your accomplice, said Eugène.
I know, I know, Vautrin broke in. "You are still acting like a child. You are making mountains out of molehills at the outset."
Two days later, Poiret and Mlle. Michonneau were sitting together on a bench in the sun. They had chosen a little-frequented alley in the Jardin des Plantes and a gentleman was chatting with them, the same person, as a matter of fact, about whom the medical student had, not without good reason, his own suspicions.
Mademoiselle, this M. Gondureau was saying, "I do not see any cause for your scruples. His Excellency the Minister of Police—"
Ah! echoed Poiret, "his Excellency the Minister of Police!"
Yes, his Excellency is taking a personal interest in the matter, said Gondureau.
Who would think it probable that Poiret, a retired clerk, doubtless possessed of some notions of civic virtue, though there might be nothing else in his head—who would think it likely that such a man would continue to lend an ear to this supposed independent gentleman of the Rue de Buffon, when the latter dropped the mask of a decent citizen by that word "police," and gave a glimpse of the features of a detective from the Rue de Jérusalem? And yet nothing was more natural. Perhaps the following remarks from the hitherto unpublished records made by certain observers will throw a light on the particular species to which Poiret belonged in the great family of fools. There is a race of quill-drivers, confined in the columns of the budget between the first degree of latitude (a kind of administrative Greenland where the salaries begin at twelve hundred francs) and the third degree, a more temperate zone, where incomes grow from three to six thousand francs, a climate where the bonus flourishes like a half-hardy annual in spite of some difficulties of culture. A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title—"His Excellency the Minister," four words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Caliph of Bagdad, four words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal. The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the government, as the Pope is infallible for good Catholics. Something of his peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name; the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders; does not his very title—his Excellency—vouch for the purity of his intentions and the righteousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment? Pronounce the words "His Excellency," and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests. Passive obedience is as well known in a government department as in the army itself; and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of government. Wherefore M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words "his Excellency," so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species.
If his Excellency himself, his Excellency the Minister... Ah! that is quite another thing, said Poiret.
You seem to be guided by this gentleman's opinion, and you hear what he says, said the man of independent means, addressing Mlle. Michonneau. "Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort."
Trompe-la-Mort? said Pioret. "Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname."
Well, yes, said the detective. "They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky enterprises that he has carried through. He is a dangerous man, you see! He has qualities that are out of the common; the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set—"
Then is he a man of honor? asked Poiret.
Yes, according to his notions. He agreed to take another man's crime upon himself—a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been irreproachable.
But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me? asked Mlle. Michonneau.
Oh yes, said Poiret, "if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty—"
Certainty is not the word; he only suspects. You will soon understand how things are. Jacques Collin, nicknamed Trompe-la-Mort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker. He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a man of mark to see about them.
Ha! ha! do you see the pun, mademoiselle? asked Poiret. "This gentleman calls himself a man of mark because he is a marked man— branded, you know."
This so-called Vautrin, said the detective, "receives the money belonging to the convicts, invests it for them, and holds it at the disposal of those who escape, or hands it over to their families if they leave a will, or to their mistresses when they draw upon him for their benefit."
Their mistresses! You mean their wives, remarked Poiret.
No, sir. A convict's wife is usually an illegitimate connection. We call them concubines.
Then they all live in a state of concubinage?
Naturally.
Why, these are abominations that his Excellency ought not to allow. Since you have the honor of seeing his Excellency, you, who seem to have philanthropic ideas, ought really to enlighten him as to their immoral conduct—they are setting a shocking example to the rest of society.
But the government does not hold them up as models of all the virtues, my dear sir.
Of course not, sir; but still—
Just let the gentleman say what he has to say, dearie, said Mlle. Michonneau.
You see how it is, mademoiselle, Gondureau continued. "The government may have the strongest reasons for getting this illicit hoard into its hands; it mounts up to something considerable, by all that we can make out. Trompe-la-Mort not only holds large sums for his friends the convicts, but he has other amounts which are paid over to him by the Society of the Ten Thousand—"
Ten Thousand Thieves! cried Pioret in alarm.
No. The Society of the Ten Thousand is not an association of petty offenders, but of people who set about their work on a large scale—they won't touch a matter unless there are ten thousand francs in it. It is composed of the most distinguished of the men who are sent straight to the Assize Court when they come up for trial. They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed. Collin is their confidential agent and legal adviser. By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; it is widespread and mysterious in its workings. We have had spies all about him for a year, and yet we could not manage to fathom his game. His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society. If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil. So this job is a kind of government affair—a state secret—and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion. You, sir, for instance, might very well be taken into a government department again; they might make you secretary to a Commissary of Police; you could accept that post without prejudice to your retiring pension.
Mlle. Michonneau interposed at this point with, "What is there to hinder Trompe-la-Mort from making off with the money?"
Oh! said the detective, "a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts. Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family. Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions."
You are quite right, sir, said Poiret, "utterly disgraced he would be."
But none of all this explains why you do not come and take him without more ado, remarked Mlle. Michonneau.
Very well, mademoiselle, I will explain—but, he added in her ear, "keep your companion quiet, or I shall never have done. The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud, "slipped into the skin of an honest man; he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretentious lodging-house. He is cunning, that he is! You don't catch him napping. Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business."
Naturally, said Poiret to himself.
And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. The Prefect of Police is on slippery ground; he has enemies. They would take advantage of any mistake. There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. We must set about this just as we did about the Cogniard affair, the sham Comte de Sainte-Hélène; if he had been the real Comte de Sainte-Hélène, we should have been in the wrong box. We want to be quite sure what we are about.
Yes, but what you want is a pretty woman, said Mlle. Michonneau briskly.
Trompe-la-Mort would not let a woman come near him, said the detective. "I will tell you a secret—he does not like women."
Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs.
Nothing simpler, said the stranger. "I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and, presto! the letters will appear."
Why, that is just nothing at all, said Poiret.
Well, do you agree? said Gondureau, addressing the old maid.
But, my dear sir, suppose there are no letters at all, said Mlle. Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?"
No.
What will you give me, then?
Five hundred francs.
It is such a thing to do for so little! It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir.
I assure you, said Poiret, "that Mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent."
Well, now, Mlle. Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man."
Done! said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow."
Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first.
You are a sly one, said the detective as he rose to his feet. "Good-bye till to-morrow, then. And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the end of the Court of the Sainte Chapelle. There is only one door under the archway. Ask there for M. Gondureau."
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's "Done!"
Why didn't you close with him? It would be three hundred francs a year, said Poiret to Mlle. Michonneau.
Why didn't I? she asked. "Why, it wants thinking over. Suppose that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, perhaps we might do better for ourselves with him. Still, on the other hand, if you ask him for money, it would put him on his guard, and he is just the man to clear out without paying, and that would be an abominable sell."
And suppose you did warn him, Poiret went on, "didn't that gentleman say that he was closely watched? You would spoil everything."
Anyhow, thought Mlle. Michonneau, "I can't abide him. He says nothing but disagreeable things to me."
But you can do better than that, Poiret resumed. "As that gentleman said (and he seemed to me to be a very good sort of man, besides being very well got up), it is an act of obedience to the laws to rid society of a criminal, however virtuous he may be. Once a thief, always a thief. Suppose he were to take it into his head to murder us all? The deuce! We should be guilty of manslaughter, and be the first to fall victims into the bargain!"
Mlle. Michonneau's musings did not permit her to listen very closely to the remarks that fell one by one from Poiret's lips like water dripping from a leaky tap. When once this elderly babbler began to talk, he would go on like clockwork unless Mlle. Michonneau stopped him. He started on some subject or other, and wandered on through parenthesis after parenthesis, till he came to regions as remote as possible from his premises without coming to any conclusions by the way.
By the time they reached the Maison Vauquer he had tacked together a whole string of examples and quotations more or less irrelevant to the subject in hand, which led him to give a full account of his own deposition in the case of the Sieur Ragoulleau versus Dame Morin, when he had been summoned as a witness for the defence.
As they entered the dining-room, Eugène de Rastignac was talking apart with Mlle. Taillefer; the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room. None of this was lost to Mlle. Michonneau.
I knew how it would end, remarked that lady, addressing Poiret. "They have been making eyes at each other in a heart-rending way for a week past."
Yes, he answered. "So she was found guilty."
Who?
Mme. Morin.
I am talking about Mlle. Victorine, said Mlle. Michonneau, as she entered Poiret's room with an absent air, "and you answer, ‘Mme. Morin.' Who may Mme. Morin be?"
What can Mlle. Victorine be guilty of? demanded Poiret.
Guilty of falling in love with M. Eugène de Rastignac, and going further and further without knowing exactly where she is going, poor innocent!
That morning Mme. de Nucingen had driven Eugène to despair. In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance. Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle. Taillefer. To Victorine it seemed as if she heard an angel's voice, that heaven was opening above her; the Vauquer lodging-house took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace. She loved and she was beloved; at any rate, she believed that she was loved; and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac's face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the house? He had trampled on his conscience; he knew that he was doing wrong, and did it deliberately; he had said to himself that a woman's happiness should atone for this venial sin. The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes. Luckily for him, the miracle took place. Vautrin entered in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss.
"A charming girl is my Fanchette

  In her simplicity,"
he sang mockingly.
Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow. Poor child! A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat—such had been her betrothal. The proximity of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances. This plainsong of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight. In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift.
The thing is arranged, Vautrin said to Eugène, who remained. "Our two dandies have fallen out. Everything was done in proper form. It is a matter of opinion. Our pigeon has insulted my hawk. They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt. By half-past eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections. A funny way of putting it, isn't it? Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know."
Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared.
That is just as I intended. Vautrin said. "You know quite well what you are about. Good, my little eaglet! You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you have hair on your chest! I respect you."
He made as though he would take Eugène's hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes.
Oh! so baby's little pants are still spatted with virtue! murmured Vautrin. "But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune. Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride's white dress, even in your own eyes."
Rastignac hesitated no longer. He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. But just as Vautrin left him, Old Goriot came up and said in his ear, "You look melancholy, my boy; I will cheer you up. Come with me."
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke. Eugène went with him, his curiosity had been aroused.
Let us go up to your room, the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. "This morning," he resumed, "you thought that she did not care about you, did you not? Eh? She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and despairing. Foolish boy! She wanted you to go because she was expecting me! Now do you understand? We were to complete the arrangements for taking an apartment for you, a charming place, you are to move into it in three days' time. Don't let her know I told you. She wants it to be a surprise; but I couldn't bear to keep the secret from you. You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. Oh! we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand francs invested in sound securities, landed property that won't run away."
Eugène was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. Old Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather.
My dear boy, said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business. You see, there was plenty of selfishness on my part; I have an interested motive in helping you to change lodgings. You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?"
What is it?
There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; that is where I am going to live, isn't that so? I am getting old; I am too far from my girls. I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, ‘He has just seen my little Delphine. He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. It will be almost like having my daughter there! It is only a step to the Champs-Elysées, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. And then—perhaps she may come to see you! I shall hear her, I shall see her in her soft quilted morning coat tripping about as daintily as a kitten. In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay. Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! Oh! I would do anything in the world for you. Only just now she said to me, 'I am very happy, papa!' When they say ‘father' stiffly, it sends a chill through me; but when they call me ‘papa,' it as if they were little girls again, and it brings all the old memories back. I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else.
The poor man wiped his eyes, he was crying.
It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did today. Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again. Oh! you must let me live near you. You may want someone to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. Bah! she has known no happiness, that excuses everything. Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. How fond of you she is! he said, raising his head after a pause. "All the time we were going about together she chatted away about you. 'He is nice-looking, papa; isn't he? He is kind-hearted! Does he talk to you about me?' Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes; between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. I told her how you had given that banknote to me; it moved my darling to tears. But what can this be on your chimney-piece?" said Old Goriot at last. Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience.
Eugène stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Bréguet's make wrapped in paper, on which these words were written:
I want you to think of me every hour,because…
DELPHINE.
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. Eugène felt touched. Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. The chain, the key, the workmanship, and design of the trinket all fulfilled his desires, for he had long coveted such a possession. Old Goriot was radiant. Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugène by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake.
You must go and see her; she is expecting you this evening. That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera dancer. Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was. He says he idolizes my daughter, does he? He had better let her alone, or I will kill him. To think that my Delphine is his—he heaved a sigh—"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; he is a pig with a calf's brains. You will take me with you, will you not?"
Yes, dear Old Goriot; you know very well how fond I am of you—
Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! Let me embrace you, and he flung his arms around the student's neck.
You will make her very happy; promise me that you will! You will go to her this evening, will you not?
Oh! yes. I must go out; I have some urgent business on hand.
Can I be of any use?
My word, yes! Will you go to old Taillefer's while I go to Mme. de Nucingen? Ask him to make an appointment with me some time this evening; it is a matter of life and death.
Really, young man! cried Old Goriot, with a change of countenance; "are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below?... Great heavens! you have no notion how Goriot can hit, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist... Oh! the thing is impossible!"
I swear to you that I love but one woman in the world, said the student. "I only knew it a moment ago."
Oh! what happiness! cried Goriot.
But young Taillefer has been called out; the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it.
But what business is it of yours? said Goriot.
Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance—
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them; he was standing at the threshold of his door and singing:
  "Oh! Richard, oh my king!
All the world abandons thee!
  Broum! broum! broum! broum! broum!
"The same old story everywhere,

A roving heart and a... tra la la."
Gentlemen! shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you."
Here, Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux."
Do you think your watch is pretty? asked Goriot. "She has good taste, hasn't she? Eh?"
Vautrin, Old Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together.
Eugène was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; but the latter, so charming in Mme. Vauquer's opinion, had never been so witty. His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor. His assurance and coolness filled Eugène with consternation.
Why, what has come to you today? inquired Mme. Vauquer. "You are as gay as a skylark."
I am always in spirits after I have made a good bargain.
Bargain? said Eugène.
Well, yes, bargain. I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them—Mlle. Michonneau, he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, "have you any objection to some feature in my face, that you are looking at me so sharply? Just let me know, and I will have it changed to oblige you... We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?" he added, winking at the superannuated clerk.
Bless my soul, you ought to pose as a Hercules jokester, said the young painter.
I will, upon my word! if Mlle. Michonneau will consent to sit as the graveyard Venus, replied Vautrin.
There's Poiret, suggested Bianchon.
Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god! cried Vautrin; "his name means a pear—"
An overripe pear! Bianchon put in. "You will come in between the pear and the cheese."
What stuff are you all talking! said Mme. Vauquer; "you would do better to treat us to your Bordeaux; I see the neck of a bottle there. It would keep us all in a good humor, and it is good for the stomach besides."
Gentlemen, said Vautrin, "the Lady President calls us to order. Mme. Couture and Mlle. Victorine will take your jokes in good part, but respect the innocence of Papa Goriot. I propose a bottleorama of Bordeaus, rendered twice illustrious by the name of Laffitte, no political allusions intended. Come, you Chink!" he added, looking at Christophe, who did not offer to stir. "Christophe! Here! What, you don't answer to your own name? Bring us some liquor, Chink!"
Here it is, sir, said Christophe, holding out the bottle.
Vautrin filled Eugène's glass and Goriot's likewise, then he deliberately poured out a few drops into his own glass, and tasted it while his two neighbors drank their wine. All at once he made a grimace.
It tastes of the cork! he cried. "The devil! You can drink the rest of this, Christophe, and go and find another bottle; you know where it is, don't you?—on the right. There are sixteen of us; bring us eight bottles."
If you are going to stand treat, said the painter, "I will pay for a hundred chestnuts."
Oh! oh!
Booououh!
Prrr!
These exclamations came from all parts of the table like squibs from a set firework.
Come now, Mama Vauquer, a couple of bottles of champagne, called Vautrin.
Is that all? Just like you! Why not ask for the whole house at once? A couple of bottles of champagne; that means twelve francs! I shall never see the money back again, I know! But if M. Eugène has a mind to pay for it, I have some currant cordial.
That currant cordial of hers is as bad as a black draught, muttered the medical student.
Shut up, Bianchon, exclaimed Rastignac; "the very mention of black draught makes me want to know— Yes, champagne, by all means; I will pay for it," he added.
Sylvie, called Mme. Vauquer, "bring in some biscuits, and the little cakes."
Those little cakes are big boys, they've grown a beard, said Vautrin. "But trot out the biscuits."
The Bordeaux wine circulated; the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious. Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; the Museum official having taken it into his head to mimic a catcall rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations:
Knives to grind!
Chick-weeds for singing bir-ds!
Get your pastry cones, ladies!
China to mend!
Oysters! Oysters!
Beaters for your wife, for your clothes!
Old clothes, old lace, old hats!
Cherries, ripe!
But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of "Umbrellas!"
A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of opera, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugène and Old Goriot. The wine seemed to have gone to their heads already. They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little; both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go. Vautrin gave a side glance at them from time to time, and watched the change that came over their faces, choosing the moment when their eyes drooped and seemed about to close, to bend over Rastignac and to say in his ear:
My lad, you are not quite shrewd enough to outwit Papa Vautrin yet, and he is too fond of you to let you make a mess of your affairs. When I have made up my mind to do a thing, no one short of Providence can put me off. Aha! we were for going round to warn old Taillefer, telling tales out of school! The oven is hot, the dough is kneaded, the bread is ready for the oven; to-morrow we will eat it up and whisk away the crumbs; and we are not going to spoil the baking? ... No, no, it is all as good as done! We may suffer from a few conscientious scruples, but they will be digested along with the bread. While we are having our forty winks, Colonel Count Franchessini will clear the way to Michel Taillefer's inheritance with the point of his sword. Victorine will come in for her brother's money, a snug fifteen thousand francs a year. I have made inquiries already, and I know that her late mother's property amounts to more than three hundred thousand—
Eugène heard all this, and could not answer a word; his tongue seemed to be glued to the roof of his mouth, an irresistible drowsiness was creeping over him. He still saw the table and the faces round it, but it was through a luminous mist. Soon the noise began to subside; one by one the boarders went. At last, when their numbers had so dwindled that the party consisted of Mme. Vauquer, Mme. Couture, Mlle. Victorine, Vautrin, and Old Goriot, Rastignac watched as though in a dream how Mme. Vauquer busied herself by collecting the bottles, and drained the remainder of the wine out of each to fill others.
Oh! how uproarious they are! what a thing it is to be young! said the widow.
These were the last words that Eugène heard and understood.
There is no one like M. Vautrin for a bit of fun like this, said Sylvie. "There, just look at Christophe, snoring like a top."
Good-bye, mamma, said Vautrin; "I am going to a theatre on the boulevard to see M. Marty in Le Mont Sauvage, a fine play taken from Le Solitaire.... If you like, I will take you and these two ladies—"
No, thank you, said Mme. Couture.
What! my good lady! cried Mme. Vauquer, "decline to see a play founded on the Le Solitaire, a work by Atala de Chateaubriand? We were so fond of that book that we cried over it like Magdalens of Elodie under the line-trees last summer, and then it is an improving work that might edify your young lady."
We are forbidden to go to the play, answered Victorine.
Just look, those two yonder have dropped off where they sit, said Vautrin, shaking the heads of the two sleepers in a comical way.
He altered the sleeping student's position, settled his head more comfortably on the back of his chair, kissed him warmly on the forehead, and began to sing:
"Sleep, my loves, for ever sleep

While for you my watch I keep."
I am afraid he may be ill, said Victorine.
Then stay and take care of him, returned Vautrin. "'Tis your duty as a meek and obedient wife," he whispered in her ear. "The young fellow worships you, and you will be his little wife—there's your fortune for you. In short," he added aloud, "they lived happily ever afterwards, were much looked up to in all the countryside, and had a numerous family.' That is how all the romances end. Now, mamma," he went on, as he turned to Mme. Vauquer and put his arm round her waist, "put on your bonnet, your best flowered silk, and the countess' scarf, while I go out and call a cab—all my own self."
And he started out, singing as he went:
"Oh! sun! divine sun!

Ripening the pumpkins every one."
My goodness! Well, I'm sure! Mme. Couture, I could live happily in a garret with a man like that. There, now! she added, looking round for the old vermicelli-maker, "there is that Old Goriot half-seas-over. He never thought of taking me anywhere, the old skinflint. But he will measure his length somewhere. My word! it is disgraceful to lose his senses like that, at his age! You will be telling me that he couldn't lose what he hadn't got. Sylvie, just take him up to his room!"
Sylvie took him by the arm, supported him upstairs, and flung him just as he was, like a package, across the bed.
Poor young fellow! said Mme. Couture, putting back Eugène's hair that had fallen over his eyes; "he is like a young girl, he does not know what dissipation is."
Well, I can tell you this, I know, said Mme. Vauquer, "I have taken lodgers these thirty years, and a good many have passed through my hands, as the saying is, but I have never seen a nicer nor a more aristocratic looking young man than M. Eugène. How handsome he looks sleeping! Just let his head rest on your shoulder, Mme. Couture. Pshaw! he falls over towards Mlle. Victorine. There's a special providence for young things. A little more, and he would have broken his head against the knob of the chair. They'd make a pretty pair, those two would!"
Hush, my good neighbor, cried Mme. Couture, "you are saying such things—"
Pooh! put in Mme. Vauquer, "he does not hear. Here, Sylvie! come and help me to dress. I shall put on my best stays."
What! your best stays just after dinner, madame? said Sylvie. "No, you can get someone else to lace you. I am not going to be your murderer. It's a rash thing to do, and might cost you your life."
I don't care, I must do honor to M. Vautrin.
Are you so fond of your heirs as all that?
Come, Sylvie, don't argue, said the widow, as she left the room.
At her age, too! said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke.
Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugène slept on Victorine's shoulder. The sound of Christophe's snoring echoed through the silent house; Eugène's quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. Victorine was very happy; she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman's nature; he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine's face. Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact.
Poor, dear child! said Mme. Couture, squeezing her hand.
The old lady looked at the girl. Victorine's innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some na?ve work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven.
After all, he only took two glasses, mamma, said Victorine, passing her fingers through Eugène's hair.
Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them. His drowsiness does him credit.
There was a sound of wheels outside in the street.
There is M. Vautrin, mamma, said the girl. "Just take M. Eugène. I would rather not have that man see me like this; there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on."
Oh, no, you are wrong! said Mme. Couture. "M. Vautrin is a worthy man; he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted; his bark is worse than his bite."
Vautrin came in while she was speaking; he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces—the lamplight falling full upon them seemed to caress them.
Well, he remarked, folding his arms, "here is a picture! It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de Saint-Pierre (good soul), who wrote Paul et Virginie. Youth is very charming, Mme. Couture! Sleep on, poor boy," he added, looking at Eugène, "luck sometimes comes while we are sleeping.—There is something touching and attractive to me about this young man, madame," he continued; "I know that his soul is as beautiful as his face. Just look, the head of a cherub on an angel's shoulder! He deserves to be loved. If I were a woman, I would die (no—not such a fool), I would live for him." He bent lower and spoke in the widow's ear. "When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other; He works by secret ways, and scratches the heart and the strength of man," he said in a loud voice. "And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you. God is just." He turned to Victorine. "It seems to me," he said, "that I have seen the line of success in your hand. Let me look at it, Mlle. Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time. Come, now, don't be frightened. Ah! what do I see? Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long. You will heap riches on the man who loves you. Your father will want you to go and live with him. You will marry a young and handsome man with a title, who adores you."
The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin's fortune-telling. "Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life. Aren't we a trifle pinched for room?" he inquired, with his arm round the lady; "we are screwed up very tightly about the bust, mamma! If we are much agitated, there may be an explosion; but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary."
There is a man who can talk the language of French gallantry! said the widow, bending to speak in Mme. Couture's ear.
Good-bye, my children! said Vautrin, turning to Eugène and Victorine. "Bless you both!" and he laid a hand on either head. "Take my word for it, young lady, an honest man's prayers are worth something; they should bring you happiness, for God hears them."
Good-bye, dear, said Mme. Vauquer to her lodger. "Do you think that M. Vautrin has intentions on my person?" she added, lowering her voice.
Hem! said the widow.
Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said! said Victorine with a sigh, as she looked at her hands. The two women were alone together.
Why, it wouldn't take much to bring it to pass, said the elderly lady; "just a fall from his horse, and your monster of a brother—"
Oh! mamma.
Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy, the widow remarked. "I will do penance for it. Still, I would strew flowers on his grave with the greatest pleasure, and that is the truth. Black-hearted, that he is! The coward couldn't speak up for his own mother, and cheats you out of your share by deceit and trickery. My cousin had a pretty fortune of her own, but unluckily for you, nothing was said in the marriage contract about anything that she might come in for."
It would be very hard if my good fortune is to cost someone else his life, said Victorine. "If I cannot be happy unless my brother is to be taken out of the world, I would rather stay here all my life."
My God! it is just as that good M. Vautrin says, and he is full of piety, you see, Mme. Couture remarked. "I am very glad to find that he is not an unbeliever like the rest of them that talk of the Almighty with less respect than they do of the Devil. Well, as he was saying, who can know the ways by which it may please Providence to lead us?"
With Sylvie's help the two women at last succeeded in getting Eugène up to his room; they laid him on the bed, and the cook loosened his clothes to make him more comfortable. Before they left the room, Victorine snatched an opportunity when her guardian's back was turned, and pressed a kiss on Eugène's forehead, feeling all the joy that this stolen pleasure could give her. Then she went back to her own room, and gathering up, as it were, into one single thought all the untold bliss of that day, she made a picture of her memories, and dwelt upon it until she slept, the happiest creature in Paris.
That evening's merrymaking, in the course of which Vautrin had given the drugged wine to Eugène and Old Goriot, was his own ruin. Bianchon, flustered with wine, forgot to open the subject of Trompe-la-Mort with Mlle. Michonneau. The mere mention of the name would have set Vautrin on his guard; for Vautrin, or, to give him his real name, Jacques Collin, was in fact the notorious escaped convict.
But it was the joke about the graveyard Venus that finally decided his fate. Mlle. Michonneau had very nearly made up her mind to warn the convict and to throw herself on his generosity, with the idea of making a better bargain for herself by helping him to escape that night; but, as it was, she went out escorted by Poiret in search of the famous chief of detectives in the Petite Rue Saint-Anne, still thinking that it was the district superintendent— one Gondureau—with whom she had to do. The head of the department received his visitors courteously. There was a little talk, and the details were definitely arranged. Mlle. Michonneau asked for the draught that she was to administer in order to set about her investigation. But the great man's evident satisfaction set Mlle. Michonneau thinking; and she began to see that this business involved something more than the mere capture of a runaway convict. She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money. But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Sainte-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent.
A delusion, he said. "Collin is the most dangerous sorbonne that has yet been found among the thieves. That is all, and the rascals are quite aware of it. They rally round him; he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short; he is very popular with them all. The rogue will never leave his tronche in the Place de Grève."
As Mlle. Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit. Sorbonne and tronche are two forcible expressions borrowed from thieves' Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects. A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking—his council; a tronche is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work.
Collin is playing a game with us, he continued. "When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left—we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance. We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning. It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him. What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have. There is a saving in time as well. One good thrust of the bayonet into Trompe-la-Mort's paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; they will be very careful to keep themselves out of the police courts. That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it."
And you do a service to our country, said Poiret.
Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are, said the head of the department. "Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too. We do society very great services that are not recognized. In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style. Paris is Paris, you see! That is the explanation of my life. I have the honor to wish you a good evening, mademoiselle. I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning. Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before. Your servant, sir. If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you."
Well, now, Poiret remarked to Mlle. Michonneau, "there are idiots who are scared out of their wits by the word police. That was a very pleasant spoken gentleman, and what he wants you to do is as plain as saying ‘Good day.'"
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of Vauquer's. Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil. But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived.
In the first place, Goriot and Eugène de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock. Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Ga?té, lay abed till half-past ten. Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle. Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed. As for Victorine and Mme. Couture, they also slept late. Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready. Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting. While Sylvie and the man were upstairs, Mlle. Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin—it was standing with the others in the boiler that kept the cream hot for the morning coffee. The old maid had reckoned on this particular arrangeement of the house for carrying out her design. The seven lodgers were at last gathered together, not without some difficulty. Just as Eugène came downstairs, stretching himself and yawning, a messenger handed him a letter from Mme. de Nucingen. It ran thus:
I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend. Till two o'clock this morning I waited for you. Oh, that waiting for one whom you love! No one that had passed through that torture could inflict it on another. I know now that you have never loved before. What can have happened? Anxiety has taken hold of me. I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart. How can I walk out or drive out at this time of day? Would it not be ruin? I have felt to the full how wretched it is to be a woman. Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you. I shall be angry, but I will forgive you. Are you ill? Why stay so far away? One word, for pity's sake. You will come to me very soon, will you not? If you are busy, a word will be enough. Say, "I will hasten to you," or else, "I am ill." But if you were ill my father would have come to tell me so. What can have happened?...
Yes, indeed, what has happened? exclaimed Eugène, and, hurrying down to the dining-room, he crumpled up the letter without reading any more. "What time is it?"
Half-past eleven, said Vautrin, dropping a lump of sugar into his coffee.
The escaped convict cast a glance at Eugène, a cold and fascinating glance; men gifted with this magnetic power can quell furious lunatics in a madhouse by such a glance, it is said. Eugène shook in every limb. There was the sound of wheels in the street, and in another moment a man with a scared face rushed into the room. It was one of M. Taillefer's servants; Mme. Couture recognized the livery at once.
Mademoiselle, he cried, "your father is asking for you—something terrible has happened! M. Frédéric has fought a duel and has been wounded in the forehead The doctors have given him up. You will scarcely be in time to say good-bye to him!—he is unconscious."
Poor young fellow! exclaimed Vautrin. "How can people brawl when they have a certain income of thirty thousand francs? Young people have bad manners, and that is a fact."
Sir! cried Eugène.
Well, what then, you big baby! said Vautrin, swallowing down his coffee imperturbably, an operation which Mlle. Michonneau watched with such close attention that she had no emotion to spare for the amazing news that had struck the others dumb with amazement. "Are there not duels every morning in Paris?" added Vautrin.
I will go with you, Victorine, said Mme. Couture, and the two women hurried away at once without either hats or shawls. But before she went, Victorine, with her eyes full of tears, gave Eugène a glance that said, "How little I thought that our happiness should cost me tears!"
Dear me, you are a prophet, M. Vautrin, said Mme. Vauquer.
I am all sorts of things, said Jacques Collin.
Queer, isn't it? said Mme. Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion. "Death takes us off without consulting our plans. The young often go before the old. It is a lucky thing for us women that we don't have to fight duels, but we have other complaints that men don't suffer from. We bear children, and it takes a long time to get over it. What a windfall for Victorine! Her father will have to acknowledge her now!"
There! said Vautrin, looking at Eugène, "yesterday she had not a penny; this morning she has several millions to her fortune."
I say, M. Eugène! cried Mme. Vauquer, "you have landed on your feet!"
At this exclamation, Old Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand.
You have not read it through! What does this mean? Are you going to be like the rest of them? he asked.
Madame, I shall never marry Mlle. Victorine, said Eugène, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene.
Old Goriot caught the student's hand and grasped it warmly. He could have kissed it.
Oh, ho! said Vautrin, "the Italians have a good proverb—Col tempo."
Is there any answer? said Mme. de Nucingen's messenger, addressing Eugène.
Say that I will come directly.
The man went. Eugène was in a state of such violent excitement that he could not be prudent.
What is to be done? he exclaimed aloud. "There are no proofs!"
Vautrin began to smile. Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, "Luck comes to us while we sleep, my boy," and fell stiff and stark, as if he were struck dead.
So there is a Divine Justice! said Eugène.
Well, if ever! What has happened to that poor dear M. Vautrin?
A stroke! cried Mlle. Michonneau.
Here, Sylvie! girl, run for the doctor, called the widow. "Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can; Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel."
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors; his hurry for the doctor was nothing but a flight.
Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy.
Christophe obeyed.
Old Goriot, just help us to get him upstairs.
They lifted Vantrin, and managed to get him to his room, where they put him on the bed.
I can do no good here, so I shall go to see my daughter, said M. Goriot.
Selfish old thing! cried Mme. Vauquer. "Yes, go; I hope you may die like a dog yourself."
Just go and see if you can find some ether, said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; the former, with some help from Poiret, had loosened Vautrin's clothes.
Mme. Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation.
Now! just take off his shirt and turn him over, quick! You might try to keep me from seeing him stark naked, she said to Poiret, "instead of standing there with your mouth open."
Vautrin was turned over; Mlle. Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red.
There, you have earned your three thousand francs very easily, exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again. "Ouf! How heavy he is," he added, as he laid the convict down.
Hush! Suppose there is a strong box here! said the old maid briskly; her glances seemed to pierce the walls; she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes. "Could we find some excuse for opening that desk?"
It mightn't be quite right, responded Poiret to this.
Where is the harm? It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now. But we haven't time, there is the Vauquer.
Here is the ether, said that lady. "I must say that this is an eventful day. Lord! that man can't have had a stroke; he is as white as a chicken."
White as a chicken? echoed Poiret.
And his pulse is steady, said the widow, laying her hand on his breast.
Steady? said the astonished Poiret.
He is all right.
Do you think so? asked Poiret.
Lord! Yes, he looks as if he were sleeping. Sylvie has gone for a doctor. I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether. Pooh! it is only a spasm. His pulse is good. He is as strong as a Turk. Just look at the thick hair on his belly, mademoiselle, that is the sort of man to live till he is a hundred. His wig holds on tightly, however. Dear me, it is glued on, and his own hair is red; that is why he wears a wig. They always say that red-haired people are either the worst or the best. Is he one of the good ones, I wonder?
Good to hang, said Poiret.
Round a pretty woman's neck, you mean, said Mlle Michonneau hastily. "Just go away, M. Poiret. It is a woman's duty to nurse you men when you are ill. Besides, for all the help you are you may as well take yourself off," she added. "Mme. Vauquer and I will take care for dear M. Vautrin."
Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master.
Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; he wanted to breathe the air, he felt stifled. Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning. What had happened? What ought he to do now? He trembled to think that he himself might be implicated. Vautrin's coolness still further dismayed him.
Suppose he should die without saying a word? Rastignac asked himself.
He hurried along the paths of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack.
Well? shouted Bianchon, "you have seen the Pilot?"
The Pilot was a Radical sheet, edited by M. Tissot. It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning's news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals.
There is a wonderful story in it, said the house student of the Cochin Hopital. "Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead. And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris! If we had known that, eh? What a game of chance death is! They say Victorine was sweet on you; was there any truth in it?"
Shut up, Bianchon; I shall never marry her. I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so—
You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!
Are all the devils of hell at my heels? cried Rastignac.
What is the matter with you? Are you mad? Give us your hand, said Bianchon, "and let me feel your pulse. You are feverish."
Just go to Mother Vauquer's, said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead."
Aha! said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself."
The law student's long walk was a memorable one for him. He made in some sort a survey of his conscience. After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron that is proof against every shock. He remembered Old Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine; and then he thought of his letter, and read it again and kissed it.
Such a love is my anchor of safety, he said to himself. "How the old man's heart must have been wrung! He says nothing about all that he has been through; but who could not guess? Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. If she cares for me, she will often come to spend the day with him. That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter. Dear Delphine! she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. Ah! this evening I shall be very happy!"
He took out his watch and admired it.
I have had nothing but success! If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. There is nothing criminal in this affair; nothing that could cause the most austere moralist to frown. How many respectable people contract similar unions! We deceive nobody; it is deception that makes a position humiliating. If you lie, you lower yourself at once. She and her husband have lived apart for a long while. Besides, suppose I called upon that Alsatian to give up a wife whom he cannot make happy?
Rastignac's battle with himself went on for a long while; and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to Vauquer's through the gathering dusk. Though he had sworn to leave it for ever, he must know whether Vautrin were dead.
Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. Mlle. Michonneau's officious eagerness that they should be thrown away had still further strengthened his suspicions of her. Vautrin, moreover, had recovered so quickly, that it was impossible not to suspect some plot against the gay dog who was the life of the boarding-house. Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. All the lodgers were assembled sooner than usual beacuse of the news of young Taillefer's duel. They were curious to hear any detail about the affair, and to talk over the probable change in Victorine's prospects. Old Goriot alone was absent, but the rest were chatting. No sooner had Eugène come into the room, than his eyes met the inscrutable gaze of Vautrin. It was the same look that had read his thoughts before—the look that had such power to waken evil chords in his heart. He shuddered.
Well, dear boy, said the convict, "I am likely to cheat death for a good while yet. According to these ladies, I have had a stroke that would have felled an ox, and come off with flying colors."
A bull you might say, cried the widow.
Perhaps you are sorry to see me still alive, said Vautrin in Rastignac's ear, thinking that he guessed the student's thoughts. "Maybe I'm a damned strong man."
Mlle. Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman called Trompe-la-Mort, said Bianchon; "and, upon my word, that name would do very well for you."
Vautrin seemed thunderstruck. He turned pale, and staggered back. He turned his magnetic glance, like a ray of vivid light, on Mlle. Michonneau; the old maid shrank and trembled under the influence of that strong will, and collapsed into a chair. The mask of good nature had dropped from the convict's face; from the unmistakable ferocity of that sinister look, Poiret felt that the old maid was in danger, and hastily stepped between them. None of the lodgers understood this scene in the least, they looked on in mute amazement. There was a pause. Just then there was a sound of tramping feet outside; there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the cobble stones of the street. Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room.
In the name of the king and the law! said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment.
Silence fell on the room. The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket. Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more appeared in the doorway that gave access to the staircase. A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobble-stones under the window. All hope of flight was cut off from Trompe-la-Mort, on whom every eye instinctively turned. The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin's face was revealed in all its ugliness. There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes. In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all; they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials. The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat. He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers. At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor. Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order. There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face; he could only be compared to a cauldron full of dense steam that can upheave mountains, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water. The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning. He began to smile, and looked down at his wig.
You are not very polite today, he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head.
Gentlemen, he said, "put on the bracelets or the handcuffs. I call on those present to witness that I make no resistance."
A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation.
That's something you didn't bargain for, wise guy, the convict added, looking at the famous director of police.
Come, strip! said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously.
Why? asked Collin. "There are ladies present; I deny nothing, and surrender."
He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience.
Take this down, Daddy Lachapelle, he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table; and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document. "I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years' penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname. If I had as much as raised my hand," he went on, addressing the other lodgers, "those three sneaking wretches yonder would have spilled blood on Mamma Vauquer's floor. The rogues have laid their heads together to set a trap for me."
Mme. Vauquer felt sick and faint at these words.
Good Lord! she cried, "this does give one a turn; and me at the Ga?té with him only last night!" she said to Sylvie.
Summon your philosophy, mamma, Collin resumed. "Is it a misfortune to have sat in my box at the Ga?té yesterday evening? After all, are you better than we are? The brand upon our shoulders is less shameful than the brand set on your hearts, you flabby members of a society rotten to the core. Not the best man among you could stand up to me." His eyes rested upon Rastignac, to whom he spoke with a pleasant smile that seemed strangely at variance with the savage expression in his eyes. "Our little bargain still holds good, pretty boy; you can accept any time you like! Do you understand?" And he sang:
"A charming girl is my Fanchette

  In her simplicity."
Don't you trouble yourself, he went on; "I can get in my money. They are too much afraid of me to swindle me."
The convicts' prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker's discourse; he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages. In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place. He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end. Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts.
Who betrayed me? said Collin, and his terrible eyes traveled round the room. Suddenly they rested on Mlle. Michonneau.
It was you, old whore! he said. "That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes!... Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. You did not sell me either. But who did—Aha! you may rummage upstairs!" he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. "The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. My ledgers are here," he said, tapping his forehead. "Now I know who sold me! It could only be that son of a bitch Fil-de-Soie. That is who it was, old catch 'em, eh?" he said, turning to the chief. "It was timed so neatly to get the banknotes up there. There is nothing left for you—spies! As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. How much did you give the Michonnette?" he asked of the police officers. "A thousand crowns? Oh you decayed Ninon, you tattered Pompadour, Venus of the graveyard, I was worth more than that! If you had given me warning, you should have had six thousand francs. Ah! you had no suspicion of that, old whoremonger, or I should have had the preference. Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. "These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle! If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfèvres. Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general—their good Trompe-la-Mort—to get clear away. Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" he asked proudly. "There is some good there," he said, tapping his heart; "I have never betrayed any one! Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see, but the sight of you turns them sick. Rake in your gains."
He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces.
What fools you are, all of you! Have you never seen a convict before? A convict of Collin's stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others; he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself. In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all.
Ye gods! cried the painter, "what a magnificent model he would make!"
Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow—a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine—"be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me. I don't want him to suffer for someone else, that would not be fair."
But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs. Everything had been opened and inventoried. A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete.
Gentlemen, said Collin, addressing the lodgers, "they will take me away directly. You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude. Receive my adieux, and permit me to send you figs from Provence."
He advanced a step or two, and then turned to look once more at Rastignac.
Good-bye, Eugène, he said, in a sad and gentle tone, a strange transition from his previous rough and stern manner. "If you should be hard up, I have left you a devoted friend," and, in spite of his shackles, he managed to assume a posture of defence, called, "One, two!" like a fencing master, and lunged. "If anything goes wrong, apply in that quarter. Man and money, all at your service."
The strange speaker's manner was sufficiently burlesque, so that no one but Rastignac knew that there was a serious meaning underlying the pantomime.
As soon as the police, soldiers, and detectives had left the house, Sylvie, who was rubbing her mistress' temples with vinegar, looked round at the bewildered lodgers.
Well, said she, "he was a man, he was, for all that."
Her words broke the spell. Every one had been too much excited, too much moved by very various feelings to speak. But now the lodgers began to look at each other, and then all eyes were turned at once on Mlle. Michonneau, a thin, shriveled, dead-alive, mummy-like figure crouching by the stove; her eyes were downcast, as if she feared that the green eye-shade could not shut out the expression of those faces from her. This figure and the feeling of repulsion she had so long excited were explained all at once. A smothered murmur filled the room; it was so unanimous, that it seemed as if the same feeling of loathing had pitched all the voices in one key. Mlle. Michonneau heard it, and did not stir. It was Bianchon who was the first to move; he bent over his neighbor, and said in a low voice, "If that creature is going to stop here, and have dinner with us, I shall clear out."
In the twinkling of an eye it was clear that every one in the room, save Poiret, was of the medical student's opinion, so that the latter, strong in the support of the majority, went up to that elderly person.
You are more intimate with Mlle. Michonneau than the rest of us, he said; "speak to her, make her understand that she must go, and go at once."
At once! echoed Poiret in amazement.
Then he went across to the old woman, and spoke a few words in her ear.
I have paid beforehand for the quarter; I have as much right to be here as any one else, she said, with a viperous look at the boarders.
Never mind that! We will club together and pay you the money back, said Rastignac.
Monsieur is taking Collin's part, she said, with a questioning, malignant glance at the law student; "it is not difficult to guess why."
Eugène started forward at the words, as if he meant to spring upon her and wring her neck. That glance, and the depths of treachery that it revealed, had been a hideous enlightenment.
Let her alone! cried the boarders.
Rastignac folded his arms, and was silent.
Let us have no more of Mlle. Judas, said the painter, turning to Mme. Vauquer. "If you don't show the Michonneau the door, madame, we shall all leave your hovel, and wherever we go we shall say that there are only convicts and spies left there. If you do the other thing, we will hold our tongues about the business; for when all is said and done, it might happen in the best society until they brand them on the forehead, when they send them to the galleys. They ought not to let convicts go about Paris disguised like decent citizens, so as to carry on their antics like a set of rascally humbugs, which they are."
At this Mme. Vauquer recovered miraculously. She sat up and folded her arms; her eyes were wide open now, and there was no sign of tears in them.
Why, do you really mean to be the ruin of my establishment, my dear sir? There is M. Vautrin—Goodness, she cried, interrupting herself, "I can't help calling him by the name he passed himself off by for an honest man! There is one room to let already, and you want me to turn out two more lodgers in the middle of the season, when no one is moving—"
Gentlemen, let us take our hats and go and dine at Flicoteaux's in the Place Sorbonne, cried Bianchon.
Mme. Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. She waddled across to Mlle. Michonneau.
Come, now, she said; "you would not be the ruin of my establishment, would you, eh? There's a dear, kind soul. You see what a pass these gentlemen have brought me to; just go up to your room for this evening."
Never a bit of it! cried the boarders. "She must go, and go this minute!"
But the poor lady has had no dinner, said Poiret, with piteous entreaty.
She can go and dine where she likes, shouted several voices.
Turn her out, the spy!
Turn them both out! Spies!
Gentlemen, cried Poiret, his heart swelling with the courage of a lovesick ram, "respect the weaker sex."
Spies are of no sex! said the painter.
A precious sexorama!
Turn her into the streetorama!
Gentlemen, this is not manners! If you turn people out of the house, it ought not to be done so unceremoniously and with no notice at all. We have paid our money, and we are not going, said Poiret, putting on his cap, and taking a chair beside Mlle. Michonneau, with whom Mme. Vauquer was remonstrating.
Naughty boy! said the painter, with a comical look; "run away, naughty little boy!"
Look here, said Bianchon; "if you do not go, all the rest of us will," and the boarders, to a man, made for the sitting-room door.
Oh! mademoiselle, what is to be done? cried Mme. Vauquer. "I am a ruined woman. You can't stay here; they will go further, do something violent."
Mlle. Michonneau rose to her feet.
She is going!—She is not going!—She is going!—No, she isn't.
These alternate exclamations, and a suggestion of hostile intentions, borne out by the behavior of the insurgents, compelled Mlle. Michonneau to take her departure. She made some stipulations, speaking in a low voice in her hostess' ear, and then: "I shall go to Mme. Buneaud's," she said, with a threatening look.
Go where you please, mademoiselle, said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult. "Go and lodge with the Buneaud; the wine would make a goat sick, and the food is second-hand."
The boarders stood aside in two rows to let her pass; not a word was spoken. Poiret looked so wistfully after Mlle. Michonneau, and so artlessly revealed that he was in two minds whether to go or stay, that the boarders, in their joy at being quit of Mlle. Michonneau, burst out laughing at the sight of him.
Hist!—st!—st! Poiret, shouted the painter. "Hallo! I say, Poiret, hallo!" The employe from the Museum began to sing:
"Leaving port for Syria,

That fine young man Dunois..."
Get along with you; you must be dying to go, trahit sua quemque voluptas! said Bianchon.
Every one to his taste—free rendering from Virgil, said the tutor.
Mlle. Michonneau made a movement as if to take Poiret's arm, with an appealing glance that he could not resist. The two went out together, the old maid leaning upon him, and there was a burst of applause, followed by peals of laughter.
Bravo, Poiret!
Who would have thought it of old Poiret!
Apollo Poiret!
Mars Poiret!
Intrepid Poiret!
A messenger came in at that moment with a letter for Mme. Vauquer, who read it through, and collapsed in her chair.
The house might as well be burned down at once, cried she, "if there are to be any more of these thunderbolts! Young Taillefer died at three o'clock this afternoon. It serves me right for wishing well to those ladies at that poor man's expense. Mme. Couture and Victorine want me to send their things, because they are going to live with her father. M. Taillefer allows his daughter to keep old Mme. Couture with her as lady companion. Four rooms to let! and five lodgers gone!..."
She sat up, and seemed about to burst into tears.
Bad luck has come to lodge here, I think, she cried.
Once more there came a sound of wheels from the street outside.
What! another windfall for somebody! was Sylvie's comment.
But it was Goriot who came in, looking so radiant, so flushed with happiness, that he seemed to have grown young again.
Goriot in a cab! cried the boarders; "the world is coming to an end."
The good soul made straight for Eugène, who was standing wrapt in thought in a corner, and laid a hand on the young man's arm.
Come, he said, with gladness in his eyes.
Then you haven't heard the news? said Eugène. "Vautrin was an escaped convict; they have just arrested him; and young Taillefer is dead."
Very well, but what business is it of ours? replied Old Goriot. "I am going to dine with my daughter in your house, do you understand? She is expecting you. Come!"
He carried off Rastignac with him by main force, and they departed in as great a hurry as a pair of eloping lovers.
Now, let us have dinner, cried the painter, and every one drew his chair to the table.
Well, I never, said the portly Sylvie. "Nothing goes right today! The mutton stew has stuck to the bottom of the pan! Bah! you will have to eat it, burnt as it is, so much the worse for you!"
Mme. Vauquer was so dispirited that she could not say a word as she looked round the table and saw only ten people where eighteen should be; but every one tried to comfort and cheer her. At first the dinner contingent, as was natural, talked about Vautrin and the day's events; but the conversation wound round to such topics of interest as duels, jails, justice, prison life, and alterations that ought to be made in the laws. They soon wandered miles away from Jacques Collin and Victorine and her brother. There might be only ten of them, but they made noise enough for twenty; indeed, there seemed to be more of them than usual; that was the only difference between yesterday and today. Indifference to the fate of others is a matter of course in this selfish world, which, on the morrow of tragedy, seeks among the events of Paris for a fresh sensation for its daily renewed appetite, and this indifference soon gained the upper hand. Mme. Vauquer herself grew calmer under the soothing influence of hope, and the mouthpiece of hope was the portly Sylvie.
That day had gone by like a dream for Eugène, and the sense of unreality lasted into the evening; so that, in spite of his energetic character and clear-headedness, his ideas were a chaos as he sat beside Goriot in the cab. The old man's voice was full of unwonted happiness, but Eugène had been shaken by so many emotions that the words sounded in his ears like words spoken in a dream.
It was finished this morning! All three of us are going to dine there together, together! Do you understand? I have not dined with my Delphine, my little Delphine, these four years, and I shall have her for a whole evening! We have been at your lodging the whole time since morning. I have been working like a porter in my shirt-sleeves, helping to carry in the furniture. Aha! you don't know what pretty ways she has; at table she will look after me, 'Here, papa, just try this, it is nice.' And I shall not be able to eat. Oh, it is a long while since I have been with her in quiet every day life as we shall have her.
It really seems as if the world had been turned upside down.
Upside down? repeated Old Goriot. "Why, the world has never been so right-side up. I see none but smiling faces in the streets, people who shake hands cordially and embrace each other, people who all look as happy as if they were going to dine with their daughter, and gobble down a nice little dinner that she went with me to order of the chef at the Café des Anglais. But, pshaw! with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey."
I feel as if I were coming back to life again, said Eugène.
Hurry up there, driver! cried Old Goriot, letting down the window in front. "Drive faster; I will give you five francs if you get to the place I told you of in ten minutes' time."
With this prospect before him the cabman crossed Paris with miraculous celerity.
How that fellow crawls! said Old Goriot.
But where are you taking me? Eugène asked him.
To your own house, said Goriot.
The cab stopped in the Rue d'Artois. Old Goriot stepped out first and flung ten francs to the man with the recklessness of a widower returning to bachelor ways.
Come along upstairs, he said to Rastignac. They crossed a courtyard, and climbed up to the third floor of a new and handsome house. Here they stopped before a door; but before Goriot could ring, it was opened by Thérèse, Mme. de Nucingen's maid. Eugène found himself in a charming set of chambers; an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a study, looking out upon a garden. The furniture and the decoration of the little drawing-room were of the most daintily charming description, the room was full of soft light, and Delphine rose up from a low chair by the fire and stood before him. She set her fire-screen down in the chimney-piece, and spoke with tenderness in every tone of her voice.
So we had to go in search of you, sir, you who are so slow to understand!
Thérèse left the room. The student took Delphine in his arms and held her in a tight clasp, his eyes filled with tears of joy. This last contrast between his present surroundings and the scenes he had just witnessed was too much for Rastignac's overwrought nerves, after the day's strain and excitement that had wearied heart and brain; he was almost overcome by it.
I felt sure myself that he loved you, murmured Old Goriot, while Eugène lay back bewildered on the sofa, utterly unable to speak a word or to reason out how and why the magic wand had been waved to bring about this final transformation scene.
But you must see your rooms, said Mme. de Nucingen. She took his hand and led him into a room carpeted and furnished like her own; indeed, down to the smallest details, it was a reproduction in miniature of Delphine's apartment.
There is no bed, said Rastignac.
No, monsieur, she answered, reddening, and pressing his hand. Eugène, looking at her, understood, young though he yet was, how deeply modesty is implanted in the heart of a woman who loves.
You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever, he said in her ear. "Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be; I can dare to say so, since we understand each other so well. No one shall learn our secret."
Oh! so I am nobody, I suppose, growled the father.
You know quite well that 'we' means you.
Ah! that is what I wanted. You will not mind me, will you? I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not? Eh, Delphinette, Ninette, Dedel—was it not a good idea of mine to say to you, 'There are some nice rooms to let in the Rue d'Artois; let us furnish them for him?' And she would not hear of it! Ah! your happiness has been all my doing. I am the author of your happiness and of your existence. Fathers must always be giving if they would be happy themselves; always giving—they would not be fathers else.
Was that how it happened? asked Eugène.
Yes. She would not listen to me. She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness! Why, all women dream of doing what she has done—
Old Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study; he heard a kiss given and taken, low though the sound was.
The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there.
Have we guessed your wishes rightly? she asked, as they returned to the drawing-room for dinner.
Yes, he said, "only too well, alas! For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to—"
Ah! are you resisting? she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman's way of laughing away scruples.
But Eugène had submitted so lately to that solemn self-questioning, and Vautrin's arrest had so plainly shown him the depths of the pit that lay ready to his feet, that the instincts of generosity and honor had been strengthened in him, and he could not allow himself to be coaxed into abandoning his high-minded determinations. Profound sadness took possession of him.
Do you really mean to refuse? said Mme. de Nucingen. "And do you know what such a refusal means? That you are not sure of yourself, that you do not dare to bind yourself to me. Are you really afraid of betraying my affection? If you love me, if I—love you, why should you shrink back from such a slight obligation? If you but knew what a pleasure it has been to see after all the arrangements of this bachelor establishment, you would not hesitate any longer, you would ask me to forgive you for your hesitation. I had some money that belonged to you, and I have made good use of it, that is all. You mean this for magnanimity, but it is very little of you. You are asking me for far more than this.... Ah!" she cried, as Eugène's passionate glance was turned on her, "and you are making difficulties about the merest trifles. Of, if you feel no love whatever for me, refuse, by all means. My fate hangs on a word from you. Speak! Father," she said after a pause, "make him listen to reason. Does he think that I am less jealous of our honor than he?"
Old Goriot was looking on and listening to this pretty quarrel with the fixed smile of an opium eater.
Child that you are! she cried again, catching Eugène's hand. "You are just beginning life; you find barriers at the outset that many a man finds insurmountable; a woman's hand opens the way, and you shrink back! Why, you are sure to succeed! You will have a brilliant future. Success is written on that broad forehead of yours, and will you not be able to repay me my loan of today? Did not a lady in olden times arm her knight with sword and helmet and coat of mail, and find him a charger, so that he might fight for her in the tournament? Well, then, Eugène, these things that I offer you are the weapons of this age; every one who means to be something must have such tools as these. A pretty place your garret must be if it is like papa's room! See, dinner is waiting all this time. Do you want to make me unhappy?—Why don't you answer?" she said, shaking his hand. Heavens! papa, make up his mind for him, or I will go away and never see him any more."
I will make up your mind, said Goriot, coming down from the clouds. "Now, my dear M. Eugène, the next thing is to borrow money of the Jews, isn't it?"
There is positively no help for it, said Eugène.
All right, I will give you credit, said the other, drawing out a cheap leather pocket-book, much the worse for wear. "I have turned Jew myself; I paid for everything; here are the invoices. You do not owe a penny for anything here. It did not come to very much—five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself. I am not a woman—you can refuse me. You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other."
Delphine and Eugène looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes. Rastignac held out his hand and grasped Goriot's warmly.
Well, what is all this about? Are you not my children?
Oh! my poor father, said Mme. de Nucingen, "how did you do it?"
Ah! now you ask me. When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself, 'She will never be able to pay for them.' The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to return your fortune. Well and good. I sold my government stock that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs. Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital. As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year; I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over. I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out. This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself, ‘How happy they are going to be!' and—well, now, are you not happy?
Oh, papa! papa! cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee. She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant.
Dear father, what a father you are! No, there is not another father like you under the sun. If Eugène loved you before, what must he feel for you now?
Why, children! why, Delphinette! cried Goriot, who had not felt his daughter's heart beat against his breast for ten years, "do you want me to die of joy? My poor heart will break! Come, M. Eugène, we are quits already." And the old man strained her to his breast with such fierce and passionate force that she cried out.
Oh! you are hurting me! she said.
I am hurting you! He grew pale at the words. The pain expressed in his face seemed greater than it is given to humanity to know. The agony of this Christ of paternity can only be compared with the masterpieces of those princes of the palette who have left for us the record of their visions of an agony suffered for a whole world by the Saviour of men. Old Goriot pressed his lips very gently against the waist that his fingers had grasped too roughly.
Oh! no, no, he cried. "I have not hurt you, have I?" and his smile seemed to repeat the question. "You have hurt me with that cry just now. The things cost rather more than that," he said in her ear, with another gentle kiss, "but I had to deceive him about it, or he would have been angry."
Eugène sat dumb with amazement in the presence of this inexhaustible love; he gazed at Goriot, and his face betrayed the artless admiration which shapes the beliefs of youth.
I will be worthy of all this, he cried.
Oh! my Eugène, that is nobly said, and Mme. de Nucingen kissed the law student on the forehead.
He gave up Mlle. Taillefer and her millions for you, said Old Goriot. "Yes, the little thing was in love with you, and now that her brother is dead she is as rich as Croesus."
Oh! why did you tell her? cried Rastignac.
Eugène, Delphine said in his ear, "I have one regret now this evening. Ah! how I will love you! and for ever!"
This is the happiest day I have had since you two were married! cried Goriot. "God may send me any suffering, so long as I do not suffer through you, and I can still say, 'In this short month of February I had more happiness than other men have in their whole lives.' Look at me, Fifine!" he said to his daughter. "She is very beautiful, is she not? Tell me, now, have you seen many women with that pretty soft color—that little dimple of hers? No, I thought not. Ah well, and but for me this lovely woman would never have been. And very soon happiness will make her a thousand times lovelier, happiness through you. I could give up my place in heaven to you, neighbor, if needs be, and go down to hell instead. Come, let us have dinner," he added, scarcely knowing what he said, "everything is ours."
Poor dear father!
He rose and went over to her, and took her face in his hands, and set a kiss on the plaits of hair. "If you only knew, little one, how happy you can make me—how little it takes to make me happy! Will you come and see me sometimes? I shall be just above, so it is only a step. Promise me, say that you will!"
Yes, dear father.
Say it again.
Yes, I will, my kind father.
Hush! hush! I should make you say it a hundred times over if I followed my own wishes. Let us have dinner.
The three behaved like children that evening, and Old Goriot's spirits were certainly not the least wild. He lay at his daughter's feet, kissed them, gazed into her eyes, rubbed his head against her dress; in short, no young lover could have been more extravagant or more tender.
You see! Delphine said with a look at Eugène, "so long as my father is with us, he monopolizes me. He will be rather in the way sometimes."
Eugène had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude.
And when will the rooms be ready? asked Eugène, looking round. "We must all leave them this evening, I suppose."
Yes, but to-morrow you must come and dine with me, she answered, with an eloquent glance. "It is our night at the Italiens."
I shall go to the pit, said her father.
It was midnight. Mme. de Nucingen's carriage was waiting for her, and Old Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions. Eugène could not help seeing that the father's selfless love was deeper and more steadfast than his own. For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father's adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love.
They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company; the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie. Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths.
Only three cups of coffee in the morning, Sylvie! Oh dear! to have your house emptied in this way is enough to break your heart. What is life, now my lodgers are gone? Nothing at all. Just think of it! It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. How have I offended Heaven to draw down all this trouble upon me? And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! The police in my house, too! We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame?" questioningly.
Poor fellow! said Sylvie, "he is like a watch-dog."
In the dead season, too! Nobody is moving now. I would like to know where the lodgers are to drop down from. It drives me distracted. And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! What can she have done to make him so fond of her? He runs about after her like a poodle.
Lord! said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks."
There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict, the widow went on. "Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can't bring myself to believe it. Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you to the last penny, too."
And open-handed he was! said Christophe.
There is some mistake, said Sylvie.
Why, no there isn't! he said so himself! said Mme. Vauquer. "And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. On my word as an honest woman, it's like a dream. For, look here, we saw Louis XVI meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again; there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. You can do without a king, but you must eat all the same; and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to—but there, it is the end of the world, that is just what it is!"
And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear, cried Sylvie.
Don't speak of her, she is a wicked woman! said Mme. Vauquer. "She is going to the Buneaud, who charges less than cost. But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. She ought to be put in jail for life instead of that poor dear—"
Eugène and Goriot rang the door-bell at that moment.
Ah! here are my two faithful lodgers, said the widow, sighing.
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussée d'Antin.
Sylvie! cried the widow, "this is the last straw. Gentlemen, this will be the death of me! It has quite upset me! There's a weight on my chest! I am ten years older for this day! Upon my word, I shall go out of my senses! And what is to be done with the beans!—Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. Good-night, gentlemen," and she went.
What is the matter now? Eugène inquired of Sylvie.
Lord! everybody has left because of what happened, and that has addled her wits. There! she is crying upstairs. It will do her good to snivel a bit. It's the first time she has cried since I've been with her.
By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it." True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table. Eugène administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's)place; that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing.
God grant it may be so, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see, and she gave a lugubrious look round the dining-room. "Whose turn will it be, I wonder?"
It is just as well that we are moving out, said Eugène to Old Goriot in a low voice.
Madame, said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days."
Ah! well, if my cat is dead, if he has gone and left us, I—

第二天到了舞会的时间,拉斯蒂涅到特·鲍赛昂太太家,由她带去介绍给特·加里里阿诺太太。他受到元帅夫人极殷勤的招待,又遇见了特·纽沁根太太。她特意装扮得要讨众人喜欢,以便格外讨欧也纳喜欢。她装作很镇静,暗中却是非常焦心地等欧也纳瞟她一眼。你要能猜透一个女人的情绪,那个时间便是你最快乐的时间。人家等你发表意见,你偏偏沉吟不语;明明心中高兴,你偏偏不动声色;人家为你担心,不就是承认她爱你吗?眼看她惊惶不定,然后你微微一笑加以安慰,不是最大的乐事吗?——这些玩意儿谁不喜欢来一下呢?在这次盛会中,大学生忽然看出了自己的地位,懂得以特·鲍赛昂太太公开承认的表弟资格,在上流社会中已经取得身份。大家以为他已经追上特·纽沁根太太,对他另眼相看,所有的青年都不胜艳羡地瞅着他。看到这一类的目光,他第一次体味到踌躇满志的快感。从一间客厅走到另外一间,在人丛中穿过的时候,他听见人家在夸说他的艳福。太太们预言他前程远大。但斐纳唯恐他被别人抢去,答应等会把前天坚决拒绝的亲吻给他。拉斯蒂涅在舞会中接到好几户人家邀请。表姊介绍他几位太太,都是自命风雅的人物,她们的府上也是挺有趣的交际场所。他眼看自己在巴黎最高级最漂亮的社会中露了头角。这个初次登场就大有收获的晚会,在他是到老不会忘记的,正如少女忘不了她特别走红的一个跳舞会。
第二天用早餐的时候,他把得意事儿当众讲给高老头听。伏脱冷却是狞笑了一下。
“你以为,”那个冷酷的逻辑学家叫道,“一个公子哥儿能够待在圣·日内维新街,住伏盖公寓吗?不消说,这儿在各方面看都是一个上等公寓,可绝不是时髦地方。我们这公寓殷实,富足,兴隆发达,能够做拉斯蒂涅的临时公馆非常荣幸;可是到底是圣·日内维新街,纯粹是家庭气息,不知道什么叫作奢华。我的小朋友,”伏脱冷又装出倚老卖老的挖苦的神气说,“你要在巴黎拿架子,非得有三匹马,白天有辆篷车,晚上有辆轿车,统共是九千法郎的置办费。倘若你只在成衣铺花三千法郎,香粉铺花六百法郎,鞋匠那边花三百,帽子匠那边花三百,你还大大地够不上咧。要知道光是洗衣服就得花上一千。时髦小伙子的内衣决不能马虎,那不是大众最注目的吗?爱情和教堂一样,祭坛上都要有雪白的桌布才行。这样,咱们的开销已经到一万四,还没算进打牌、赌东道、送礼等等的花费;零用少了两千法郎是不成的。这种生活,我是过来人,要多少开支,我知道得清清楚楚。除掉这些必不可少的用途,再加六千法郎伙食,一千法郎房租。嗳,孩子,这样就得两万五一年,要不就落得给人家笑话;咱们的前途,咱们的锋头,咱们的情妇,一股脑儿甭提啦!我还忘了听差跟小厮呢!难道你能教克利斯朵夫送情书吗?用你现在这种信纸写信吗?那简直是自寻死路。相信一个饱经世故的老头儿吧!”他把他的低嗓子又加强了一点,“要就躲到你清高的阁楼上去,抱着书本用功;要就另外挑一条路。”
伏脱冷说罢,睨着泰伊番小姐眼睛;这副眼神等于把他以前引诱大学生的理论重新提了一下,总结了一下。
一连多少日子,拉斯蒂涅过着花天酒地的生活,差不多天天和特·纽沁根太太一同吃饭,陪她出去交际。他早上三四点回家,中午起来梳洗,晴天陪着但斐纳去逛森林。他浪费光阴,尽量地模仿、学习,享受奢侈,其狂热正如雌枣树的花萼拼命吸收富有生殖力的花粉。他赌的输赢很大,养成了巴黎青年挥霍的习惯。他拿第一次赢来的钱寄了一千五百法郎还给母亲姊妹,加上几件精美的礼物。虽然他早已表示要离开伏盖公寓,但到正月底还待在那儿,不晓得怎么样搬出去。青年人行事的原则,初看简直不可思议,其实就因为年轻,就因为发疯似的追求快乐。那原则是:不论穷富,老是缺少必不可少的生活费,可是永远能弄到钱来满足想入非非的欲望。对一切可以赊账的东西非常阔绰,对一切现付的东西吝啬得不得了;而且因为心里想的,手头没有,似乎故意浪费手头所有的来出气。我们还可以说得更明白些:一个大学生爱惜帽子远过于爱惜衣服。成衣匠的利子厚,肯放账;帽子匠利子薄,所以是大学生不得不敷衍的最疙瘩的人。坐在戏院花楼上的小伙子,在漂亮妇女的手眼镜中尽管显出辉煌耀眼的背心,脚上的袜子是否齐备却大有问题,袜子商又是他荷包里的一条蛀虫。那时拉斯蒂涅便是这种情形。对伏盖太太老是空空如也,对虚荣的开支老是囊橐充裕;他的财源的荣枯,同最天然的开支绝不调和。为了自己的抱负,这腌臜臜的公寓常常使他觉得委屈,但要搬出去不是得付一个月的房饭钱给房东,再买套家具来装饰他花花公子的寓所吗?这笔钱就永远没有着落。拉斯蒂涅用赢来的钱买些金表金链,预备在紧要关头送进当铺,送给青年人的那个不声不响的、知趣的朋友,这是他张罗赌本的办法;但临到要付房饭钱,采办漂亮生活必不可少的工具,就一筹莫展了,胆子也没有了。日常的需要,为了衣食住行所欠的债,都不能使他触动灵机。像多数过一天算一天的人,他总要等到最后一刻,才会付清布尔乔亚认为神圣的欠账,好似米拉波[1],非等到面包账变成可怕的借据决不清偿。那时拉斯蒂涅正把钱输光了,欠了债。大学生开始懂得,要没有固定的财源,这种生活是混不下去的。但尽管经济的压迫使他喘不过气来,他仍舍不得这种逸乐无度的生活,无论付什么代价都想维持下去。他早先假定的发财机会变了一场空梦,实际的障碍越来越大。窥到纽沁根夫妇生活的内幕之后,他发觉若要把爱情变作发财的工具,就得含垢忍辱,丢开一切高尚的念头;可是青年人的过失是全靠那些高尚的念头抵消的。表面上光华灿烂的生活,良心受着责备,片刻的欢娱都得用长时期的痛苦补赎的生活,他上了瘾了,滚在里头了,他像拉·布吕耶尔的糊涂虫一般,把自己的床位铺在泥洼里;但也像糊涂虫一样,那时还不过弄脏了衣服。[2]
“咱们的满大人砍掉了吧?”皮安训有一天离开饭桌时问他。
“还没有。可是喉咙里已经起了痰。”
医学生以为他这句话是开玩笑,其实不是的。欧也纳好久没有在公寓里吃晚饭了,这天他一路吃饭一路出神,上过点心,还不离席,挨在泰伊番小姐旁边,还不时意义深长地瞟她一眼。有几个房客还在桌上吃胡桃,有几个踱来踱去,继续谈话。大家离开饭厅的早晚,素来没有一定,看各人的心思,对谈话的兴趣,以及是否吃得过饱等等而定。在冬季,客人难得在八点以前走完;等大家散尽了,四位太太还得待一会儿,她们刚才有男客在座,不得不少说几句,此刻特意要找补一下。伏脱冷先是好像急于出去,接着注意到欧也纳满肚子心事的神气,便始终留在饭厅内欧也纳看不见的地方,欧也纳当他已经离开了。后来他也不跟最后一批房客同走,而是很狡猾地躲在客厅里。他看出大学生的心事,觉得他已经到了紧要关头。
的确,拉斯蒂涅那时正像多少青年一样,陷入了僵局。特·纽沁根太太不知是真爱他呢还是特别喜欢调情,她拿出巴黎女子的外交手腕,教拉斯蒂涅尝遍了真正的爱情的痛苦。冒着大不韪当众把特·鲍赛昂太太的老表抓在身边之后,她反倒迟疑不决,不敢把他似乎已经享有的权利,实实在在地给他。一个月以来,欧也纳的欲火被她一再挑拨,连心都受到伤害了。初交的时候,大学生自以为居于主动的地位,后来特·纽沁根太太占了上风,故意装腔作势,勾起欧也纳所有善善恶恶的心思,那是代表一个巴黎青年的两三重人格的。她这一套是不是有计划的呢?不是的,女人即使在最虚假的时候也是真实的,因为她总受本能支配。但斐纳落在这青年人掌握之中,原是太快了一些;她所表示的感情也过分了些;也许她事后觉得有失尊严,想收回她的情分,或者暂时停止一下。而且,一个巴黎女人在爱情冲昏了头,快要下水之前,临时踌躇不决,试试那个她预备以身相许的人的心,也是应有之事。特·纽沁根太太既然上过一次当,一个自私的青年辜负她的一片忠心;她现在提防人家更是应该的。或许欧也纳因为得手太快而表示的大模大样的态度,使她看出有一点儿轻视的意味,那是他们微妙的关系促成的。她大概要在这样一个年纪轻轻的男人面前拿出一点威严,拿出一点大人气派;过去她在那个遗弃她的男人前面,做矮子做得太久了。正因为欧也纳知道她曾经落过特·玛赛之手,她不愿意他把自己当作容易征服的女人。并且在一个人妖、一个登徒子那儿尝过那种令人屈辱的乐趣以后,她觉得在爱情的乐园中闲逛一番另有一种说不出的甜蜜:欣赏一下所有的景致,饱听一番颤抖的声音,让清白的微风抚弄一会,她都认为是迷人的享受。纯正的爱情要替不纯正的爱情赎罪。这种不合理的情形永远不会减少,如果大家不了解初次的欺骗把一个少妇鲜花般的心摧残得多么厉害。不管但斐纳究竟是什么意思,总之她在玩弄拉斯蒂涅,而且引以为乐;因为她知道他爱她,知道只要她老人家高兴,可以随时消灭她情人的悲哀。欧也纳为了自尊心,不愿意初次上阵就吃败仗,便毫不放松地紧追着,仿佛猎人第一次过圣·于倍节[3],非要打到一只火鸡不可。他的焦虑,受伤的自尊心,真真假假的绝望,使他越来越丢不掉那个女人。全巴黎都认为特·纽沁根太太是他的了,其实他和她并不比第一天见面时更接近。他还没有懂得,一个女人卖弄风情所给人的好处,有时反而远过于她的爱情所给人的快乐,所以他憋着一肚子无名火。虽说在女人对爱情欲迎故拒之际,拉斯蒂涅能尝到第一批果实,可是那些果子是青的,带酸的,咬在嘴里特别有味,所以代价也特别高。有时,眼看自己没有钱,没有前途,就顾不得良心的呼声而想到伏脱冷的计划,想和泰伊番小姐结婚,得她的家财。那天晚上他又是穷得一筹莫展,几乎不由自主地要接受可怕的斯芬克斯的计策了。他一向觉得那家伙的目光有勾魂摄魄的魔力。
波阿莱和米旭诺小姐上楼的时节,拉斯蒂涅以为除了伏盖太太和坐在壁炉旁边迷迷糊糊编织毛线套袖的古的太太以外,再没有旁人,便脉脉含情地瞅着泰伊番小姐,把她羞得低下头去。
“你难道也有伤心事吗,欧也纳先生?”维多莉沉默了一会说。
“哪个男人没有伤心事!”拉斯蒂涅回答,“我们这些时时刻刻预备为人牺牲的年轻人,要是能得到爱,得到赤诚的爱作为酬报,也许我们就不会伤心了。”
泰伊番小姐的回答只是毫不含糊地瞧了他一眼。
“小姐,你今天以为你的心的确如此这般;可是你敢保险永远不变吗?”
可怜的姑娘浮起一副笑容,好似灵魂中涌出一道光,把她的脸照得光艳动人。欧也纳想不到挑动了她这么强烈的感情,大吃一惊。
“嗳!要是你一朝有了钱,有了幸福,有一笔大家私从云端里掉在你头上,你还会爱一个你落难时候喜欢的穷小子吗?”
她姿势很美地点了点头。
“还会爱一个怪可怜的青年吗?”
又是点头。
“喂,你们胡扯些什么?”伏盖太太叫道。
“别打搅我们,”欧也纳回答,“我们谈得很投机呢。”
“敢情欧也纳·特·拉斯蒂涅骑士和维多莉·泰伊番小姐私订终身了吗?”伏脱冷低沉的嗓子突然在饭厅门口叫起来。
古的太太和伏盖太太同时说:“哟!你吓了我们一跳。”
“我挑的不算坏吧。”欧也纳笑着回答。伏脱冷的声音使他非常难受,他从来不曾有过那样可怕的感觉。
“嗳,你们两位别缺德啦!”古的太太说,“孩子,咱们该上楼了。”
伏盖太太跟着两个房客上楼,到她们屋里去消磨黄昏,节省她的灯烛柴火。饭厅内只剩下欧也纳和伏脱冷两人面面相对。
“我早知道你要到这一步的,”那家伙声色不动地说,“可是你听着!我是非常体贴人的。你心绪不大好,不用马上决定。你欠了债。我不愿意你为了冲动或是失望投到我这儿来,我要你用理智决定。也许你手头缺少几千法郎,嗯,你要吗?”
那魔鬼掏出皮夹,捡了三张钞票对大学生扬了一扬。欧也纳正窘得要命,欠着特·阿瞿达侯爵和特·脱拉伊伯爵两千法郎赌债。因为还不出钱,虽则大家在特·雷斯多太太府上等他,他不敢去。那是不拘形迹的集会,吃吃小点心,喝喝茶,可是在韦斯脱牌桌上可以输掉六千法郎。
“先生,”欧也纳好容易忍着身体的抽搐,说道,“自从你对我说了那番话,你该明白我不能再领你的情。”
“好啊,说得好,叫人听了怪舒服的,”那个一心想勾引他的人回答,“你是个漂亮小伙子,想得周到,像狮子一样高傲,像少女一样温柔。你这样的俘虏才配魔鬼的胃口呢。我就喜欢这种性格的年轻人。再加上几分政治家的策略,你就能看到社会的本相了。只要玩几套清高的小戏法,一个高明的人能够满足他所有的欲望,教台下的傻瓜连声喝彩。要不了几天,你就是我的人了。哦!你要愿意做我的徒弟,管教你万事如意,想什么就什么,并且马上到手,不论是名,是利,还是女人。凡是现代文明的精华,都可以拿来给你享受。我们要疼你,惯你,当你心肝宝贝,拼了命来让你寻欢作乐。有什么阻碍,我们替你一律铲平。倘使你再有顾虑,那你是把我当作坏蛋了?哼!你自以为清白,一个不比你少清白一点的人,特·丢兰纳先生,跟强盗们做着小生意,并不觉得有伤体面。你不愿意受我的好处,嗯?那容易,你先把这几张烂票子收下,”伏脱冷微微一笑,掏出一张贴好印花税的白纸,“你写:兹借到三千五百法郎,准一年内归楚。再填上日子!利息相当高,免得你多心。你可以叫我犹太人,用不着再欠我情了。今天你要瞧不起我也由你,以后你一定会喜欢我。你可以在我身上看到那些无底的深渊,广大无边的感情,傻子们管这些叫作罪恶;可是你永远不会觉得我没有种,或者无情无义。总之,我既不是小卒,也不是呆笨的士象,而是冲锋的车,告诉你!”
“你究竟是什么人?简直是生来跟我捣乱嚜!”欧也纳叫道。
“哪里!我是一个好人,不怕自己弄脏手,免得你一辈子陷在泥坑里。你问我这样热心为什么?嗳,有朝一日我会咬着你耳朵,轻轻告诉你的。我替你拆穿了社会上的把戏和诀窍,你就害怕;可是放心,这是你的怯场,跟新兵第一次上阵一样,马上会过去的。你慢慢自会把大众看作甘心情愿替自封为王的人当炮灰的大兵。可是时世变了。从前你对一个好汉说:给你三百法郎,替我去砍掉某人;他凭一句话把一个人送回了老家,若无其事地回家吃饭。如今我答应你偌大一笔家私,只要你点点头,又不连累你什么,你却是三心二意,委决不下。这年头真没出息。”
欧也纳立了借据,拿了钞票。
伏脱冷又说:“哎,来,来,咱们总得讲个理。几个月之内我要动身上美洲去种我的烟草了。我会捎雪茄给你。我有了钱,我会帮你忙。要是没有孩子(很可能,我不想在这个世界上留种),我把遗产传给你。够朋友吗?我可是喜欢你呀,我。我有那股痴情,要为一个人牺牲。我已经这样干过一回了。你看清楚没有,孩子?我生活的圈子比旁人的高一级。我认为行动只是手段,我眼里只看见目的。一个人是什么东西?——得!——”他把大拇指甲在牙齿上弹了一下,“一个人不是高于一切,就是分文不值。叫作波阿莱的时候,他连分文不值还谈不上,你可以像掐死一个臭虫一般掐死他,他干瘪,发臭。像你这样的人却是一个上帝,那可不是一架皮包的机器,而是有最美的情感在其中活动的舞台。我是单凭情感过活的。一宗情感,在你思想中不就等于整个世界吗?你瞧那高老头,两个女儿就是他整个的天地,就是他生活的指路标。我么,挖掘过人生之后,觉得世界上真正的情感只有男人之间的友谊。我醉心的是比哀和耶非哀。《威尼斯转危为安》[4]我全本背得出。一个伙计对你说:来,帮我埋一个尸首!你跟着就跑,鼻子都不哼一哼,也不唠唠叨叨对他谈什么仁义道德;这样有血性的人,你看到过几个?咱家我就干过这个。我并不对每个人都这么说。你是一个高明的人,可以对你无所不谈,你都能明白。这个满是癞蛤蟆的泥塘,你不会老待下去的。得了吧,一言为定。你一定会结婚的。咱们各自拿着枪杆冲吧!嘿,我的绝不是银样镴枪头,你放心!”
伏脱冷根本不想听欧也纳说出一个不字,径自走了,让他定定神。他似乎懂得这种忸怩作态的心理:人总喜欢小小地抗拒一下,对自己的良心有个交代,替以后的不正当行为找个开脱的理由。
“他怎么办都由他,我一定不娶泰伊番小姐!”欧也纳对自己说。
他想到可能和这个素来厌恶的人联盟,心中火辣辣的非常难受;但伏脱冷那些玩世不恭的思想,把社会踩在脚底下的胆量,使他越来越觉得那家伙了不起。他穿好衣服,雇了车上特·雷斯多太太家去了。几天以来,这位太太对他格外殷勤,因为他每走一步,和高等社会的核心接近一步,而且他似乎有朝一日会声势浩大。他付清了特·脱拉伊和特·阿瞿达两位的账,打了一场夜牌,输的钱都赢了回来。需要趱奔前程的人多半相信宿命;欧也纳就有这种迷信,认为他运气好是上天对他始终不离正路的报酬。第二天早上,他赶紧问伏脱冷借据有没有带在身边。一听到说是,他便不胜欣喜地把三千法郎还掉了。
“告诉你,事情很顺当呢。”伏脱冷对他说。
“我可不是你的同党。”
“我知道,我知道,”伏脱冷打断了他的话,“你还在闹孩子脾气,看戏只看场子外面的小丑。”
两天以后,波阿莱和米旭诺小姐,在植物园一条冷僻的走道中坐在太阳底下一张凳上,同医学生很有理由猜疑的一位先生说着话。
“小姐,”龚杜罗先生说,“我不懂你哪儿来的顾虑。警察部长大人阁下……”
“哦!警察部长大人阁下……”波阿莱跟着说了一遍。
“是的,部长大人亲自在处理这件案子。”龚杜罗又道。
这个自称为蒲风街上的财主说出警察二字,在安分良民的面具之下露出本相之后,退职的小公务员波阿莱,虽然毫无头脑,究竟是畏首畏尾不敢惹是招非的人,还会继续听下去,岂不是谁都觉得难以相信?其实是挺自然的。你要在愚夫愚妇中间了解波阿莱那个特殊的种族,只要听听某些观察家的意见,不过这意见至今尚未公布。世界上有一类专吃公事饭的民族,在衙门的预算表上列在第一至第三级之间的;第一级,年俸一千二,打个譬喻说,在衙门里仿佛冰天雪地中的格陵兰[5];第三级,年俸三千至六千,气候比较温和,虽然种植不易,什么津贴等等也能存在了。这仰存鼻息的一批人自有许多懦弱下贱的特点,最显著的是对本衙门的大头儿有种不由自主的、机械的、本能的恐怖。小公务员之于大头儿,平时只认识一个看不清的签名式。在那般俯首帖耳的人看来,部长大人阁下几个字代表一种神圣的、没有申诉余地的威权。小公务员心目中的部长,好比基督徒心目中的教皇,做的事永远不会错的。部长的行为,言语,一切用他名义所说的话,都有部长的一道毫光;那个绣花式的签名把什么都遮盖了,把他命令人家做的事都变得合法了。大人这个称呼证明他用心纯正,意念圣洁;一切荒谬绝伦的主意,只消出之于大人之口便百无禁忌。那些可怜虫为了自己的利益所不肯做的事,一听到大人二字就赶紧奉命。衙门像军队一样,大家只知道闭着眼睛服从。这种制度不许你的良心抬头,灭绝你的人性,年深月久,把一个人变成政府机构中的一只螺丝。老于世故的龚杜罗到了要显原形的时候,马上像念咒一般说出大人二字唬一下波阿莱,因为他早已看出他是个吃过公事饭的脓包,并且觉得波阿莱是男性的米旭诺,正如米旭诺是女性的波阿莱。
“既然部长阁下,部长大人……那事情完全不同了。”波阿莱说。
那冒充的小财主回头对米旭诺说:“先生这话,你听见吗?你不是相信他的吗?部长大人已经完全确定,住在伏盖公寓的伏脱冷便是多隆苦役监的逃犯,绰号叫作鬼上当。”
“哦哟!鬼上当!”波阿莱道,“他有这个绰号,一定是运气很好喽。”
“对,”暗探说,“他这个绰号是因为犯了几桩非常大胆的案子都能死里逃生。你瞧,他不是一个危险分子吗?他有好些长处使他成了不起的人物。进了苦役监之后,他在帮口里更有面子了。”
“那么他是一个有面子的人了。”波阿莱道。
“嘿!他挣面子是另有一功的!他很喜欢一个小白脸,意大利人,爱赌钱,犯了伪造文书的罪,结果由他顶替了。那小伙子从此进了军队,变得很规矩。”
米旭诺小姐说:“既然部长大人已经确定伏脱冷便是鬼上当,还需要我干什么?”
“对啦,对啦!”波阿莱接着说,“要是部长,像你说的,切实知道……”
“谈不到切实,不过是疑心。让我慢慢说给你听吧。鬼上当的真姓名叫作约各·高冷,是三处苦役监囚犯的心腹、经理、银行老板。他在这些生意上赚到很多钱,干那种事当然要一表人才喽。”
波阿莱道:“哎,哎,小姐,你懂得这个双关语吗?先生叫他一表人才,因为他身上黥过印,有了标记。”
暗探接下去说:“假伏脱冷收了苦役犯的钱,代他们存放,保管,预备他们逃出以后使花;或者交给他们的家属,要是他们在遗嘱上写明的话;或者交给他们的情妇,将来托他出面领钱。”
波阿莱道:“怎么!他们的情妇?你是说他们的老婆吧?”
“不,先生,苦役监的犯人普通只有不合法的配偶,我们叫作姘妇。”
“那他们过的是姘居生活喽?”
“还用说吗?”
波阿莱道:“嗳,这种荒唐事儿,部长大人怎么不禁止呢?既然你荣幸得很,能见到部长,你又关切公众的福利,我觉得你应当把这些犯人的不道德行为提醒他。那种生活真是给社会一个很坏的榜样。”
“可是先生,政府送他们进苦役监并不是把他们作为道德的模范呀。”
“不错。可是先生,允许我……”
“嗳,好乖乖,你让这位先生说下去啊。”米旭诺小姐说。
“小姐,你知道,搜出一个违禁的钱库——听说数目很大——政府可以得到很大的利益。鬼上当经管大宗的财产,所收的赃不光是他的同伴的,还有万字帮的。”
“怎么!那些贼党竟有上万吗?”波阿莱骇然叫起来。
“不是这意思,万字帮是一个高等窃贼的团体,专作大案子的,不上一万法郎的买卖从来不干。帮口里的党员都是刑事犯中间最了不起的人物。他们熟读《法典》,从来不会在落网的时候被判死刑。高冷是他们的心腹,是他们的参谋。他神通广大,有他的警卫组织,爪牙密布,神秘莫测。我们派了许多暗探监视了他一年,还摸不清他的底细。他凭他的本领和财力,能够经常为非作歹,张罗犯罪的资本,让一批恶党不断地同社会斗争。抓到鬼上当,没收他的基金,等于把恶势力斩草除根。因此这桩侦探工作变了一件国家大事,凡是出力协助的人都有光荣。就是你先生,有了功也可以再进衙门办事,或者当个警察局的秘书,照样能拿你的养老金。”
“可是为什么,”米旭诺小姐问,“鬼上当不拿着他保管的钱逃走呢?”
暗探说:“噢!他无论到哪儿都有人跟着,万一他盗窃苦役犯的公款,就要被打死。况且卷逃一笔基金不像拐走一个良家妇女那么容易。再说,高冷是条好汉,决不干这样的勾当,他认为那是极不名誉的事。”
“你说得不错,先生,那他一定要声名扫地了。”波阿莱凑上两句。
米旭诺小姐说:“听了你这些话,我还是不懂干吗你们不直接上门抓他。”
“好吧,小姐,我来回答你……可是,”他咬着她耳朵说,“别让你的先生打断我,要不咱们永远讲不完。居然有人肯听这个家伙的话,大概他很有钱吧。——鬼上当到这儿来的时候,冒充安分良民,装作巴黎的小财主,住在一所极普通的公寓里;他狡猾得很,从来不会没有防备,因此伏脱冷先生是一个很体面的人物,做着了不起的买卖。”
“当然啰。”波阿莱私下想。
“部长不愿意弄错事情,抓了一个真伏脱冷,得罪巴黎的商界和舆论。要知道警察总监的地位也是不大稳的,他有他的敌人,一有错儿,钻谋他位置的人就会挑拨进步党人大叫大嚷,轰他下台。所以对付这件事要像对付高阿涅案子的圣·埃兰假伯爵一样;[6]要真有一个圣·埃兰伯爵的话,咱们不是糟了吗?因此咱们得证实他的身份。”
“对。可是你需要一个漂亮女人啊。”米旭诺小姐抢着说。
暗探说:“鬼上当从来不让一个女人近身;告诉你,他是不喜欢女人的。”
“这么说来,我还有什么作用,值得你给我两千法郎去替你证实?”
陌生人说:“简单得很。我给你一个小瓶,装着特意配好的酒精,能够教人像中风似的死过去,可没有生命危险。那个药可以掺在酒里或是咖啡里。等他一晕过去,你立刻把他放倒在床上,解开他衣服,装作看看他有没有断气。趁没有人的时候,你在他肩上打一下——啪——一声,印的字母马上会显出来。”
“那可一点儿不费事。”波阿莱说。
“嘹,那么你干不干呢?”龚杜罗问老姑娘。
“可是,亲爱的先生,要没有字显出来,我还能有两千法郎到手吗?”
“不。”
“那么怎样补偿我呢?”
“五百法郎。”
“为这么一点儿钱干这么一件事!良心上总是一块疙瘩,而我是要良心平安的,先生。”
波阿莱说:“我敢担保,小姐除了非常可爱非常聪明之外,还非常有良心。”
米旭诺小姐说:“还是这么办吧,他要真是鬼上当,你给我三千法郎;不是的话一个子儿都不要。”
“行,”龚杜罗回答,“可是有个条件,事情明儿就得办。”
“不能这么急,先生,我还得问问我的忏悔师。”
“你调皮,嗯!”暗探站起身来说,“那么明儿见。有什么要紧事儿找我,可以到圣·安纳小街,圣·夏班院子底上,穹隆底下只有一扇门,到那儿问龚杜罗先生就行了。”
皮安训上完居维哀的课回来,无意中听到鬼上当这个古怪字儿,也听见那有名的暗探所说的“行”。
“干吗不马上答应下来?三千法郎的终身年金,一年不是有三百法郎利息吗?”波阿莱问米旭诺。
“干吗!该想一想呀。倘使伏脱冷果真是鬼上当,跟他打交道也许好处更多。不过问他要钱等于给他通风报信,他会溜之大吉。那可两面落空,糟糕透啦!”
“你通知他也不行的,”波阿莱接口道,“那位先生不是说已经有人监视他吗?而你可什么都损失了。”
米旭诺小姐心里想:“并且我也不喜欢这家伙,他老对我说些不客气的话。”
波阿莱又说:“你还是那样办吧。我觉得那位先生挺好,衣服穿得整齐。他说得好,替社会去掉一个罪犯,不管他怎样义气,在我们总是服从法律。江山易改,本性难移。谁保得住他不会一时性起,把我们一齐杀掉?那才该死呢!他杀了人,我们是要负责任的,且不说咱们的命先要送在他手里。”
米旭诺小姐一肚子心事,没有工夫听波阿莱那些断断续续的话,好似没有关严的水龙头上漏出一滴一滴的水。这老头儿一朝说开了场,米旭诺小姐要不加阻拦,就会像开了发条的机器,嘀嘀咕咕永远没得完。他提出了一个主题,又岔开去讨论一些完全相反的主题,始终没有结论。回到伏盖公寓门口,他东拉西扯,旁征博引,正讲着在拉哥罗先生和莫冷太太的案子里他如何出庭替被告做证的故事。进得门来,米旭诺瞥见欧也纳跟泰伊番小姐谈得那么亲热那么有劲,连他们穿过饭厅都没有发觉。
“事情一定要到这一步的,”米旭诺对波阿莱说,“他们俩八天以来眉来眼去,恨不得把灵魂都扯下来。”
“是啊,”他回答,“所以她给定了罪。”
“谁?”
“莫冷太太喽。”
“我说维多莉小姐,你回答我莫冷太太。谁是莫冷太太?”米旭诺一边说一边不知不觉走进了波阿莱的屋子。
波阿莱问:“维多莉小姐有什么罪?”
“怎么没有罪?她不该爱上欧也纳先生,不知后果,没头没脑地瞎撞,可怜的傻孩子!”
欧也纳白天被特·纽沁根太太磨得绝望了。他内心已经完全向伏脱冷屈服,既不愿意推敲一下这个怪人对他的友谊是怎么回事,也不想想这种友谊的结果。一小时以来,他和泰伊番小姐信誓旦旦,亲热得了不得;他已经一脚踏进泥洼,只有奇迹才能把他拉出来。维多莉听了他的话以为听到了安琪儿的声音,天国的门开了,伏盖公寓染上了神奇的色彩,像舞台上的布景。她爱他,他也爱她,至少她是这样相信!在屋子里没有人窥探的时候,看到拉斯蒂涅这样的青年,听着他说话,哪个女人不会像她一样地相信呢?至于他,他和良心做着斗争,明知自己在做一桩坏事,而且是有心地做,心里想只要将来使维多莉快乐,他这点儿轻微的罪过就能补赎;绝望之下,他流露出一种悲壮的美,把心中所有地狱的光彩一齐放射出来。算他运气,奇迹出现了:伏脱冷兴冲冲地从外边进来,看透了他们的心思。这对青年原是由他恶魔般的天才撮合的,可是他们这时的快乐,突然被他粗声大气,带着取笑意味的歌声破坏了。
我的芳希德多可爱,
你瞧她多么朴实……[7]
维多莉一溜烟逃了。那时她心中的喜悦足够抵消她一生的痛苦。可怜的姑娘!握一握手,脸颊被欧也纳的头发厮磨一下,贴着她耳朵(连大学生嘴唇的暖气都感觉到)说的一句话,压在她腰里的一条颤巍巍的手臂,印在她脖子上的一个亲吻……在她都成为心心相印的记号;再加隔壁屋里的西尔维随时可能闯入这间春光烂漫的饭厅,那些热情的表现就比有名的爱情故事中的海誓山盟更热,更强烈,更动心。这些微不足道的小事,在一个每十五天忏悔一次的姑娘,已经是天大的罪过了。即使她将来有了钱,有了快乐,整个委身于人的时节,流露的真情也不能同这个时候相比。
“事情定局了,”伏脱冷对欧也纳道,“两位哥儿已经打过架。一切都进行得很得体。是为了政见不同。咱们的鸽子侮辱了我的老鹰,明天在葛里娘谷堡垒交手。八点半,正当泰伊番小姐在这儿消消停停拿面包浸在咖啡里的时候,就好承继她父亲的慈爱和财产。你想不奇怪吗!泰伊番那小子的剑法很高明,他狠天狠地,像抓了一手大牌似的,可是休想逃过我的撒手锏。你知道,我有一套挑起剑来直刺脑门的家数,将来我教给你,有用得很呢。”
拉斯蒂涅听着愣住了,一句话都说不上来。这时高老头、皮安训和别的几个包饭客人进来了。
“你这样我才称心呢,”伏脱冷对他道,“你做的事,你心中有数。行啦,我的小老鹰!你将来一定能支配人;你又强,又痛快,又勇敢;我佩服你。”
伏脱冷想握他的手,拉斯蒂涅急忙缩回去;他脸色发白,倒在椅子里,似乎看到眼前淌着一堆血。
“啊!咱们的良心还在那儿嘀咕,”伏脱冷低声说,“老头儿有三百万,我知道他的家私。这样一笔陪嫁尽可把你洗刷干净,跟新娘的礼服一样白;那时你自己也会觉得问心无愧呢。”
拉斯蒂涅不再迟疑,决定当夜去通知泰伊番父子。伏脱冷走开了,高老头凑在他耳边说:
“你很不高兴,孩子。我来给你开开心吧,你来!”说完老人在灯上点了火把,欧也纳存着好奇心跟他上楼。
高老头问西尔维要了大学生的钥匙,说道:“到你屋子里去。今天早上你以为她不爱你了,嗯?她硬要你走了,你生气了,绝望了。傻子!她等我去呢。明白没有?我们约好要去收拾一所小巧玲珑的屋子,让你三天之内搬去住。你不能出卖我哪。她要瞒着你,到时教你喜出望外,我可是忍不住了。你的屋子在阿多阿街,离圣·拉查街只有两步路。那儿包你像王爷一般舒服。我们替你办的家具像新娘用的。一个月工夫,我们瞒着你做了好多事。我的诉讼代理人已经在交涉,将来我女儿一年有三万六千收入,是她陪嫁的利息,我要女婿把她的八十万法郎投资在房地产上面。”
欧也纳不声不响,抱着手臂在他乱七八糟的小房间里踱来踱去。高老头趁大学生转身的当儿,把一个红皮匣子放在壁炉架上,匣子外面有特·拉斯蒂涅家的烫金的纹章。
“亲爱的孩子,”可怜的老头儿说,“我全副精神对付这些事。可是,你知道,我也自私得很,你的搬家对我也有好处。嗯,你不会拒绝我吧,倘使我有点儿要求?”
“什么事?”
“你屋子的六层楼上有一间卧房,也是归你的,我想住在那里,行吗?我老了,离开女儿太远了。我不会打搅你的,光是住在那儿。你每天晚上跟我谈谈她。你说,你不会讨厌吧?你回家的时候,我睡在床上听到你的声音,心里想:——他才见过我的小但斐纳,带她去跳舞,使她快乐。——要是我病了,听你回来,走动,出门,等于给我心上涂了止痛膏。你身上有我女儿的气息!我只要走几步路就到天野大道,她天天在那儿过,我可以天天看到她,不会再像从前那样迟到了。也许她还会上你这儿来!我可以听到她,看她穿着梳妆衣,踅着细步,像小猫一样可爱地走来走去。一个月到现在,她又恢复了从前小姑娘的模样,快活,漂亮,她的心情复原了,你给了她幸福。哦!什么办不到的事,我都替你办。她刚才回家的路上对我说:‘爸爸,我真快活!’——听她们一本正经地叫我父亲,我的心就冰冷;一叫我爸爸,我又看到了她们小时候的样子,回想起从前的事。我觉得自己还是十足十的父亲,她们还没有给旁人占去!”
老头儿抹了抹眼泪。
“好久我没听见她们叫我爸爸了,好久没有搀过她们的胳膊了。唉!是呀,十年工夫我没有同女儿肩并肩地一块儿走了。挨着她的裙子,跟着她的脚步,沾到她的暖气,多舒服啊!今儿早上我居然能带了但斐纳到处跑,同她一块儿上铺子买东西,又送她回家。噢!你一定得收留我!你要人帮忙的时候,有我在那儿,就好伺候你啦。倘若那个亚尔萨斯臭胖子死了,倘若他的痛风症乖乖地跑进了他的胃,我女儿不知该多么高兴呢!那时你可以做我的女婿,堂而皇之做她的丈夫了。唉!她那么可怜,一点儿人生的乐趣都没有尝到,所以我什么都原谅她。好天爷总该保佑慈爱的父亲吧。”他停了一会,侧了侧脑袋又说,“她太爱你了,上街的时候她跟我提到你:‘是不是,爸爸,他好极了!他多有良心!有没有提到我呢!’——呃,从阿多阿街到巴诺拉玛巷,拉拉扯扯不知说了多少!总之,她把她的心都倒在我的心里了。整整一个上午我快乐极了,不觉得老了,我的身体还不到一两重。我告诉她,你把一千法郎交给了我。哦!我的小心肝听着哭了。”
拉斯蒂涅站在那儿不动,高老头忍不住了,说道:
“嗳,你壁炉架上放的什么呀?”
欧也纳愣头愣脑地望着他的邻居。伏脱冷告诉他明天要决斗了;高老头告诉他,渴望已久的梦想要实现了。两个那么极端的消息,使他好像做了一场噩梦。他转身瞧了瞧壁炉架,看到那小方匣子,马上打开,发现一张纸条下面放着一只勃勒甘牌子的表。纸上写着:
“我要你时时刻刻想到我,因为……但斐纳”
最后一句大概暗指他们俩某一次的争执,欧也纳看了大为感动。拉斯蒂涅的纹章是在匣子里边用釉彩堆成的。这件想望已久的装饰品,链条,钥匙,式样,图案,他件件中意。高老头在旁乐得眉飞色舞。他准是答应女儿把欧也纳惊喜交集的情形告诉她听的;这些年轻人的激动也有老人的份,他的快乐也不下于他们两人。他已经非常喜欢拉斯蒂涅了,为了女儿,也为了拉斯蒂涅本人。
“你今晚一定要去看她,她等着你呢。亚尔萨斯臭胖子在他舞女那儿吃饭。嗳,嗳,我的代理人向他指出事实,他愣住了。他不是说爱我女儿爱得五体投地么?哼,要是他碰一碰她,我就要他的命。一想到我的但斐纳……(他叹了口气)我简直气得要犯法;呸,杀了他不能说杀了人,不过是牛头马面的一个畜生罢了。你会留我一块儿住的,是不是?”
“是的,老丈,你知道我是喜欢你的……”
“我早看出了,你并没觉得我丢你的脸。来,让我拥抱你。”他搂着大学生,“答应我,你得使她快乐!今晚你一定去了?”
“噢,是的。我先上街去一趟,有件要紧事儿,不能耽误。”
“我能不能帮忙呢?”
“哦,对啦!我上纽沁根太太家,你去见泰伊番老头,要他今天晚上给我约个时间,我有件紧急的事和他谈。”
高老头脸色变了,说道:“楼下那些浑蛋说你追求他的女儿,可是真的,小伙子?该死!你可不知什么叫作高里奥的老拳呢。你要欺骗我们,就得教你尝尝味儿了。哦!那是不可能的。”
大学生道:“我可以赌咒,世界上我只爱一个女人,连我自己也只是刚才知道。”
高老头道:“啊,那才好呢!”
“可是,”大学生又说,“泰伊番的儿子明天要同人决斗,听说他会送命的。”
高老头道:“那跟你有什么相干?”
欧也纳道:“噢!非告诉他不可,别让他的儿子去……”
伏脱冷在房门口唱起歌来,打断了欧也纳的话:
?,理查,?,我的陛下,
世界把你丢啊……[8]
勃龙!勃龙!勃龙!勃龙!勃龙!
我久已走遍了世界,
人家到处看见我呀……
脱啦,啦,啦,啦……
“诸位先生,”克利斯朵夫叫道,“汤冷了,饭厅上人都到齐了。”
“喂,”伏脱冷喊,“来拿我的一瓶波尔多去。”[9]
“你觉得好看吗,那只表?”高老头问,“她挑的不差可不是?”
伏脱冷、高老头和拉斯蒂涅三个人一同下楼,因为迟到,在饭桌上坐在一处。吃饭的时候,欧也纳一直对伏脱冷很冷淡;可是伏盖太太觉得那个挺可爱的家伙从来没有这样的谈锋。他诙谑百出,把桌上的人都引得非常高兴。这种安详,这种镇静,欧也纳看着害怕了。
“你今儿交了什么运呀,快活得像云雀一样?”伏盖太太问。
“我做了好买卖总是快活的。”
“买卖?”欧也纳问。
“是啊。我交出了一部分货,将来好拿一笔佣金。”他发觉老姑娘在打量他,便问:“米旭诺小姐,你这样盯着我,是不是我脸上有什么地方教你不舒服?老实告诉我,为了讨你欢喜,我可以改变的。”
他又瞅着老公务员说:“波阿莱,咱们不会因此生气的,是不是?”
“真是!你倒好替雕刻家做模特儿,让他塑一个滑稽大家的像呢。”青年画家对伏脱冷道。
“不反对!只要米旭诺小姐肯给人雕做拉希公墓[10]的爱神,”伏脱冷回答。
“那么波阿莱呢?”皮安训问。
“噢!波阿莱就扮作波阿莱。他是果园里的神道,是梨的化身。”[11]伏脱冷回答。
“那你是坐在梨跟酪饼之间了。”皮安训说。
“都是废话,”伏盖太太插嘴道,“还是把你那瓶波尔多献出来吧,又好健胃又好助兴。那个瓶已经在那儿伸头探颈了!”
“诸位,”伏脱冷道,“主席叫我们遵守秩序。古的太太和维多莉小姐虽不会对你们的胡说八道生气,可不能侵犯无辜的高老头。我请大家喝一瓶波尔多,那是靠着拉斐德先生的大名而格外出名的。我这么说可毫无政治意味。[12]——来呀,你这傻子!”他望着一动不动的克利斯朵夫叫,“这儿来,克利斯朵夫!怎么你没听见你名字?傻瓜!把酒端上来!”
“来啦,先生。”克利斯朵夫捧着酒瓶给他。
伏脱冷给欧也纳和高老头个个斟了一杯,自己也倒了几滴。两个邻居已经在喝了,伏脱冷拿起杯子辨了辨味道,忽然扮了个鬼脸:
“见鬼!见鬼!有瓶塞子味儿。克利斯朵夫,这瓶给你吧,另外去拿,在右边,你知道?咱们一共十六个,拿八瓶下来。”
“既然你破钞,”画家说,“我也来买一百个栗子。”
“哦!哦!”
“啵!啵!”
“哎!哎!”
每个人大惊小怪地叫嚷,好似花简里放出来的火箭。
“喂,伏盖妈妈,来两瓶香槟。”伏脱冷叫。
“亏你想得出,干吗不把整个屋子吃光了?两瓶香槟!十二法郎!我哪儿去挣十二法郎!不成,不成。要是欧也纳先生肯付香槟的账,我请大家喝果子酒。”
“吓!他的果子酒像秦皮汁一样难闻。”医学生低声说。
拉斯蒂涅道:“别说了,皮安训,我听见秦皮汁三个字就恶心……行!去拿香槟,我付账就是了。”
“西尔维,”伏盖太太叫,“拿饼干跟小点心来。”
伏脱冷道:“你的小点心太大了,而且出毛了。还是拿饼干来吧。”
一霎时,波尔多斟遍了,饭桌上大家提足精神,越来越开心。粗野疯狂的笑声夹着各种野兽的叫声。博物院管事学巴黎街上的一种叫卖声,活像猫儿叫春。立刻八个声音同时嚷起来:
“磨刀哇!磨刀哇!”
“鸟粟子呕!”
“卷饼,太太们,卷饼?!”
“修锅子,补锅子!”
“船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!”
“要不要打老婆,要不要拍衣服?”
“有旧衣服、旧金线、旧帽子卖?”
“甜樱桃啊甜樱桃!”
最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”!
几分钟之内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把人脑袋都胀破了。你一句我一句,无非是瞎说八道,像一出大杂耍。伏脱冷一边当指挥一边冷眼觑着欧也纳和高里奥。两人好像已经醉了,靠着椅子,一本正经望着这片从来未有的混乱,很少喝酒,都想着晚上要做的事,可是都觉得身子抬不起来。伏脱冷在眼梢里留意他们的神色,等到他们眼睛迷迷糊糊快要闭上了,他贴着拉斯蒂涅的耳朵说:
“喂,小家伙,你还耍不过伏脱冷老头呢。他太喜欢你了,不能让你胡闹。一朝我决心要干什么事,只有上帝能拦住我。嘿!咱们想给泰伊番老头通风报信,跟小学生一样糊涂!炉子烧热了,面粉捏好了,面包放上铲子了;明儿咱们就可以咬在嘴里,丢着面包心子玩儿了,你竟想捣乱吗?不成不成,生米一定得煮成熟饭!心中要有什么小小的不舒服,等你吃的东西消化了,那点儿不舒服也就没有啦。咱们睡觉的时候,上校弗朗却西尼伯爵剑头一挥,替你把米希尔·泰伊番的遗产张罗好啦。维多莉继承了她的哥哥,一年有小小的一万五千收入。我已经打听清楚,光是母亲的遗产就有三十万以上……”
欧也纳听着这些话不能回答,只觉得舌尖跟上颚粘在一块,身子重甸甸的,瞌睡得要死。他只能隔了一重明晃晃的雾,看见桌子和同桌的人的脸。不久,声音静下来,客人一个一个地散了,临了只剩下伏盖太太、古的太太、维多莉、伏脱冷和高老头。拉斯蒂涅好似在梦中,瞥见伏盖太太忙着倒瓶里的余酒,把别的瓶子装满。
寡妇说:“嗳!他们疯疯癫癫,多年轻啊!”
这是欧也纳听到的最后一句话。
西尔维道:“只有伏脱冷先生才会教人这样快活,哟!克利斯朵夫打鼾打得像陀螺一样。”
“再见,伏盖妈妈,我要到大街上看玛蒂演《荒山》去了,那是把《孤独者》改编的戏。倘使你愿意,我请你和这些太太们一块儿去。”
古的太太回答:“我们不去,谢谢你。”
伏盖太太说:“怎么,我的邻居!你不想看《孤独者》改编的戏?那是阿达拉·特·夏多勃里昂[13]写的小说,我们看得津津有味,去年夏天在菩提树下哭得像玛特兰纳,而且是一部伦理作品,正好教育教育你的小姐呢。”
维多莉回答:“照教会的规矩,我们不能看喜剧。”
“哦,这两个都人事不知了。”伏脱冷把高老头和欧也纳的脑袋滑稽地摇了一下。
他扶着大学生的头靠在椅背上,让他睡得舒服些,一边热烈地亲了亲他的额角,唱道:
睡吧,我的心肝肉儿!
我永远替你们守护。[14]
维多莉道:“我怕他害病呢。”
伏脱冷道:“那你在这里照应他吧。”又凑着她的耳朵说,“那是你做贤妻的责任。他真爱你啊,这小伙子。我看,你将来会做他的小媳妇儿。”他又提高了嗓子:“末了,他们在地方上受人尊敬,白头偕老,子孙满堂。所有的爱情故事都这样结束的。哎,妈妈,”他转身搂着伏盖太太,“去戴上帽子,穿上漂亮的小花绸袍子,披上当年伯爵夫人的披肩。让我去替你雇辆车。”说完他唱着歌出去了:
太阳,太阳,神明的太阳,
是你晒熟了南瓜的瓜瓤……[15]
伏盖太太说:“天哪!你瞧,古的太太,这样的男人才教我日子过得舒服呢。”她又转身对着面条商说:“哟,高老头去啦。这啬刻鬼从来没想到带我上哪儿去过。我的天,他要倒下来啦。上了年纪的人再失掉理性,太不像话!也许你们要说,没有理性的人根本丢不了什么。西尔维,扶他上楼吧。”
西尔维抓着老人的胳膊扶他上楼,当他铺盖卷似的横在床上。
“可怜的小伙子,”古的太太说着,把欧也纳挡着眼睛的头发撩上去,“真像个女孩子,还不知道喝醉是怎么回事呢。”
伏盖太太道:“啊!我开了三十一年公寓,像俗话说的,手里经过的年轻人也不少了;像欧也纳先生这么可爱、这么出众的人才,可从来没见过。瞧他睡得多美!把他的头放在你肩上吧,古的太太。呃,他倒在维多莉小姐肩上了。孩子们是有神道保佑的。再侧过一点,他就碰在椅背的葫芦上啦。他们俩配起来倒是挺好的一对。”
古的太太道:“好太太,别胡说,你的话……”
伏盖太太回答:“呃!他听不见的。来,西尔维,帮我去穿衣服,我要戴上我的大胸褡。”
西尔维道:“哎哟!太太,吃饱了饭戴大胸褡!不,你找别人吧,我下不了这毒手。你这么不小心是有性命危险的。”
“管他,总得替伏脱冷先生挣个面子。”
“那你对承继人真是太好了。”
寡妇一边走一边吆喝:“嗳,西尔维,别顶嘴啦。”
厨娘对维多莉指着女主人,说:“在她那个年纪!”
饭厅里只剩下古的太太和维多莉,欧也纳靠在维多莉肩膀上睡着。静悄悄的屋里只听见克利斯朵夫的打鼾声,相形之下,欧也纳的睡眠越加显得恬静,像儿童一般妩媚。维多莉脸上有种母性一般的表情,好像很得意;因为她有机会照顾欧也纳,借此发泄女人的情感,同时又能听到男人的心在自己的心旁跳动,而没有一点犯罪的感觉。千思百念在胸中涌起,跟一股年轻纯洁的热流接触之下,她情绪激动,说不出有多么快活。
古的太太紧紧握着她的手说:“可怜的好孩子!”
天真而苦恼的脸上罩着幸福的光轮,老太太看了暗暗称赏。维多莉很像中世纪古拙的画像,没有琐碎的枝节,沉着有力的笔触只着重面部,黄黄的皮色仿佛反映着天国的金光。
维多莉摩着欧也纳的头发说:“他只不过喝了两杯呀,妈妈。”
“孩子,他要是胡闹惯的,酒量就会跟别人一样了。他喝醉倒是证明他老实。”
街上传来一辆车子的声音。
年轻的姑娘说:“妈妈,伏脱冷先生来了。你来扶一扶欧也纳先生。我不愿意给那个人看见。他说话叫人精神上感到污辱,瞧起人来真受不了,仿佛剥掉人的衣衫一样。”
古的太太说:“不,你看错了!他是个好人,有点像过去的古的先生,虽然粗鲁,本性可是不坏,他是好人歹脾气。”
在柔和的灯光抚弄之下,两个孩子正好配成一幅图画。伏脱冷悄悄地走进来,抱了手臂,望着他们说道:
“哎哟!多有意思的一幕,喔!给《保尔和维吉妮》的作者,贝那丹·特·圣比埃尔看到了,一定会写出好文章来。青春真美,不是吗,古的太太?”他又端详了一会欧也纳,说道:“好孩子,睡吧。有时福气就在睡觉的时候来的。”他又回头对寡妇道:“太太,我疼这个孩子,不但因为他生得清秀,还因为他心好。你瞧他不是一个薛侣班靠在天使肩上么?真可爱!我要是女人,我愿意为了他而死,(哦,不!不这么傻!)愿意为了他而活!这样欣赏他们的时候,太太,”他贴在寡妇耳边悄悄地说,“不由不想到他们是天生一对,地造一双。”然后他又提高了嗓子:“上帝给我们安排的路是神秘莫测的,他鉴察人心,试验人的肺腑。[16]孩子们,看到你们俩都一样的纯洁,一样的有情有义,我相信一朝结合了,你们决不会分离。上帝是正直的。”他又对维多莉说:“我觉得你很有福相,给我瞧瞧你的手,小姐。我会看手相,人家的好运气常常被我说准的。哎唷!你的手怎么啦?真的,你马上要发财了,爱你的人也要托你的福了。父亲会叫你回家,你将来要嫁给一个年轻的人,又漂亮又有头衔,又爱你!”
妖娆的伏盖寡妇下楼了,沉重的脚声打断了伏脱冷的预言。
“瞧啊,伏盖妈妈美丽得像一颗明明明……明星,包扎得像根红萝卜。不有点儿气急吗?”他把手按着她胸口说,“啊,胸脯绑得很紧了,妈妈。不哭则已,一哭准会爆炸;可是放心,我会像古董商一样把你仔仔细细捡起来的。”
寡妇咬着古的太太的耳朵说:“他真会讲法国式的奉承话,这家伙!”
“再见,孩子们,”伏脱冷转身招呼欧也纳和维多莉,一只手放在他们头上,“我祝福你们!相信我,小姐,一个规矩老实的人的祝福是有道理的,包你吉利,上帝会听他的话的。”
“再见,好朋友。”伏盖太太对她的女房客说,又轻轻补上一句:“你想伏脱冷先生对我有意思吗?”
“呕!呕!”
他们走后,维多莉瞧着自己的手叹道:
“唉!亲爱的妈妈,倘若真应了伏脱冷先生的话!”
老太太回答:“那也不难,只消你那魔鬼哥哥从马上倒栽下来就成了。”
“噢!妈妈!”
寡妇道:“我的天!咒敌人也许是桩罪过,好,那么我来补赎吧。真的,我很愿意给他送点儿花到坟上去。他那个坏良心,没有勇气替母亲说话,只晓得拿她的遗产,夺你的家私。当时你妈妈陪嫁很多,算你倒霉,婚书上没有提。”
维多莉说:“要拿人家的性命来换我的幸福,我心上永远不会安乐的。倘使要我幸福就得去掉我哥哥,那我宁可永久住在这儿。”
“伏脱冷先生说得好,谁知道全能的上帝高兴教我们走哪条路呢?——你瞧他是信教的,不像旁人提到上帝比魔鬼还要不敬。”
她们靠着西尔维帮忙,把欧也纳抬进卧房,放倒在床上;厨娘替他脱了衣服,让他舒舒服服地睡觉。临走,维多莉趁老太太一转身,在欧也纳额上亲了一亲,觉得这种偷偷摸摸的罪过真有说不出的快乐。她瞧瞧他的卧室,仿佛把这一天上多多少少的幸福归纳起来,在脑海中构成一幅图画,让自己老半天地看着出神。她睡熟的时候变了巴黎最快乐的姑娘。
伏脱冷在酒里下了麻醉药,借款待众人的机会灌醉了欧也纳和高老头,这一下他可断送了自己。半醉的皮安训忘了向米旭诺追问鬼上当那个名字。要是他说了,伏脱冷,或者约各·高冷——在此我们不妨对苦役监中的大人物还他的真名实姓——一定会马上提防。后来,米旭诺小姐认为高冷性情豪爽,正在盘算给他通风报信,让他在半夜里逃走,是不是更好的时候,听到拉希公墓上的爱神那个绰号,便突然改变主意。她吃过饭由波阿莱陪着出门,到圣·安纳街找那有名的特务头子去了,心里还以为他不过是个名叫龚杜罗的高级职员。特务长见了她挺客气。把一切细节说妥之后,米旭诺小姐要求那个检验黥印的药品。看到圣·安纳街的大人物在书桌抽斗内找寻药品时那种得意的态度,米旭诺才懂得这件事情的重要性还不止在于掩捕一个普通的逃犯。她仔细一想,觉得警察当局还希望根据苦役监内线的告密,赶得上没收那笔巨大的基金。她把这点疑心向那老狐狸说了,他却笑了笑,有心破除老姑娘的疑心。
“你想错了,”他说,“在贼党里,高冷是一个从来未有的最危险的博士,我们要抓他是为这一点。那些坏蛋也都知道;他是他们的军旗,他们的后台,他们的拿破仑;他们都爱戴他。这家伙永远不会把他的老根丢在葛兰佛广场上的。”[17]
米旭诺听了莫名其妙,龚杜罗给她解释,他用的两句土话是贼党里极有分量的切口,他们早就懂得一个人的脑袋可有两种看法:博士是一个活人的头脑,是他的参谋,是他的思想;老根是个轻蔑的字眼,表示头颅落地之后毫无用处。
他接着说:“高冷拿我们打哈哈。对付那些英国钢条般的家伙,我们也有一个办法,只要他们在逮捕的时候稍微抵抗一下,立刻把他干掉。我们希望高冷明天动武,好把他当场格杀。这么一来,诉讼啊,看守的费用啊,监狱里的伙食啊,一概可以省掉,同时又替社会除了害。起诉的手续,证人的传唤,旅费津贴,执行判决,凡是对付这些无赖的合法步骤所花的钱,远不止你到手的三千法郎。并且还有节省时间的问题。一刀戳进鬼上当的肚子,可以消弭上百件的罪案,教多少无赖不敢越过轻罪法庭的范围。这就叫作警政办得好。照真正慈善家的理论,这种办法便是预防犯罪。”
“这就是替国家出力呀。”波阿莱道。
“对啦,你今晚的话才说得有理了。是呀,我们当然是替国家出力啰。外边的人对我们很不公平,其实我们暗中帮了社会多少的忙。再说,一个人不受偏见约束才算高明,违反成见所做的好事自然免不了害处,能忍受这种害处才是基督徒。你瞧,巴黎终究是巴黎。这句话就说明了我的生活。小姐,再见吧。明天我带着人在植物园等。你叫克利斯朵夫上蒲风街我前次住的地方找龚杜罗先生就得了。先生,将来你丢了东西,尽管来找我,包你物归原主。我随时可以帮忙。”
“嗳,”波阿莱走到外边对米旭诺小姐说,“世界上竟有些傻子,一听见警察两字就吓得魂不附体。可是这位先生多和气,他要你做的事情又像打招呼一样简单。”
第二天是伏盖公寓历史上最重大的日子。至此为止,平静的公寓生活中最显著的事件,是那个假伯爵夫人像彗星一般地出现。可是同这一日天翻地覆的事(从此成为伏盖太太永久的话题)一比,一切都黯淡无光了。先是高里奥和欧也纳一觉睡到十一点。伏盖太太半夜才从快乐戏院回家,早上十点半还在床上。喝了伏脱冷给的剩酒,克利斯朵夫的酣睡耽误了屋里的杂务。波阿莱和米旭诺小姐并不抱怨早饭开得晚。维多莉和古的太太也睡了晚觉。伏脱冷八点以前就出门,直到开饭才回来。十一点一刻,西尔维和克利斯朵夫去敲各人的房门请吃早饭,居然没有一个人说什么不满意的话。两个仆人一走开,米旭诺小姐首先下楼,把药水倒入伏脱冷自备的银杯,那是装满了他冲咖啡用的牛奶,跟旁人的一起炖在锅子上的。老姑娘算好利用公寓里这个习惯下手。七个房客过了好一会才到齐。欧也纳伸着懒腰最后一个下楼,正碰上特·纽沁根太太的信差送来一封信,写的是:
“朋友,我对你并不生气,也不觉得我有损尊严。我等到半夜二点,等一个心爱的人!受过这种罪的人决不会教人家受。我看出你是第一次恋爱。你碰到了什么事呢?我真急死了。要不怕泄露心中的秘密,我就亲自来了,看看你遇到的究竟是凶是吉。可是在那个时候出门,不论步行或是坐车,岂不是断送自己?我这才觉得做女人的苦。我放心不下,请你告诉我为什么父亲对你说了那些话之后,你竟没有来。我要生你的气,可是会原谅你的。你病了么?为什么住得这样远?求你开声口吧。希望马上就来。倘若有事,只消回我一个字:或者说就来,或者说害病。不过你要不舒服的话,父亲会来通知我的。那么究竟是怎么回事呢?……”
“是啊,怎么回事呢?”欧也纳叫了起来。他搓着没有念完的信,冲进饭厅,问:“几点了?”
“十一点半。”伏脱冷一边说一边把糖放进咖啡。
那逃犯冷静而迷人的眼睛瞪着欧也纳。凡是天生能勾魂摄魄的人都有这种目光,据说能镇压疯人院中的武痴。欧也纳不禁浑身哆嗦。街上传来一辆马车的声音,泰伊番先生家一个穿号衣的当差神色慌张地冲进来,古的太太一眼便认出了。
“小姐,”他叫道,“老爷请您回去,家里出了事。弗莱特烈先生跟人决斗,脑门上中了一剑,医生认为没有希望了,恐怕您来不及跟他见面了,已经昏迷了。”
伏脱冷叫道:“可怜的小伙子!有了三万一年的收入,怎么还能打架?年轻人真不懂事。”
“吓,老兄!”欧也纳对他嚷道。
“怎么,你这个大孩子?巴黎哪一天没有人决斗?”伏脱冷一边回答一边若无其事地喝完咖啡。米旭诺小姐全副精神看他这个动作,听到那件惊动大众的新闻也不觉得震动。
古的太太说:“我跟你一块儿去,维多莉。”
她们俩帽子也没戴,披肩也没拿,径自跑了。维多莉临走噙着泪对欧也纳望了一眼,仿佛说:“想不到我们的幸福要教我流泪!”
伏盖太太道:“呃,你竟是未卜先知了,伏脱冷先生?”
约各·高冷回答:“我是先知,我是一切。”
伏盖太太对这件事又说了一大堆废话:“不是奇怪吗!死神来寻到我们,连商量都不跟我们商量一下。年轻人往往走在老年人之前。我们女人总算运气,用不着决斗;可是也有男人没有的病痛。我们要生孩子,而做母亲的苦难是很长的!维多莉真福气!这会儿她父亲没有办法啦,只能让她承继啰。”
“可不是!”伏脱冷望着欧也纳说,“昨天两手空空,今儿就有了几百万!”
伏盖太太叫道:“喂,欧也纳先生,这一下你倒是中了头彩啦。”
听到这一句,高老头瞧了瞧欧也纳,发现他手中还拿着一封团皱的信。
“你还没有把信念完呢!……这是什么意思?难道你也跟旁人一样吗?”他问欧也纳。
“太太,我永远不会娶维多莉小姐。”欧也纳回答伏盖太太的时候,不胜厌恶的口气教在场的人都觉得奇怪。
高老头抓起大学生的手握着,恨不得亲它一下。
伏脱冷道:“哦,哦!意大利人有句妙语,叫作听时间安排!”
“我等回音呢。”纽沁根太太的信差催问拉斯蒂涅。
“告诉太太说我会去的。”
信差走了。欧也纳心烦意躁,紧张到极点,再也顾不得谨慎不谨慎了。他高声自言自语:“怎么办?一点儿没有证据!”
伏脱冷微微笑着。他吞下的药品已经发作,只是逃犯的身体非常结实,还能站起来瞧着拉斯蒂涅,沉着嗓子说:
“孩子,福气就在睡觉的时候来的。”
说完他直僵僵地倒在地下。
欧也纳道:“果真是神灵不爽!”
“哎哟!他怎么啦?这个可怜的亲爱的伏脱冷先生?”
米旭诺小姐叫道:“那是中风啊。”
“喂,西尔维,请医生去。”寡妇吩咐。“拉斯蒂涅先生,你快去找皮安训先生。说不定西尔维碰不到我们的葛兰泼莱医生。”
拉斯蒂涅很高兴借此机会逃出这个可怕的魔窟,便连奔带跑地溜了。
“克利斯朵夫,你上药铺去要些治中风的药。”
克利斯朵夫出去了。
“哎,喂,高老头,帮我们抬他上楼,抬到他屋里去。”
大家抓着伏脱冷,七手八脚抬上楼梯,放在床上。
高里奥说:“我帮不了什么忙,我要看女儿去了。”
“自私的老头儿!”伏盖太太叫道,“去吧,但愿你不得好死,孤零零地像野狗一样!”
“瞧瞧你屋子里可有乙醚。”米旭诺小姐一边对伏盖太太说,一边和波阿莱解开伏脱冷的衣服。
伏盖太太下楼到自己卧房去,米旭诺小姐就可以为所欲为了。
她吩咐波阿莱:“赶快,脱掉他的衬衫,把他翻过来!你至少也该有点儿用处,总不成叫我看到他赤身露体。你老待在那里干吗?”
伏脱冷给翻过身来,米旭诺照准他肩头一巴掌打过去,鲜红的皮肤上立刻白白地泛出两个该死的字母。
“吓!一眨眼你就得了三千法郎赏格。”波阿莱说着,扶住伏脱冷,让米旭诺替他穿上衬衣。——他把伏脱冷放倒在床上,又道:“呃,好重啊!”
“别多嘴!瞧瞧有什么银箱没有?”老姑娘性急慌忙地说,一双眼睛拼命打量屋里的家具,恨不得透过墙壁才好。
她又道:“最好想个理由打开这口书柜!”
波阿莱回答:“恐怕不大好吧?”
“为什么不大好?贼赃是公的,不能说是谁的了。可惜来不及,已经听到伏盖的声音了。”
伏盖太太说:“乙醚来了。哎,今天的怪事真多。我的天!这个人是不会害病的,他白得像仔鸡一样。”
“像仔鸡?”波阿莱接了一句。
寡妇把手按着伏脱冷的胸口,说:“心跳得很正常。”
“正常?”波阿莱觉得很诧异。
“是呀,跳得挺好呢。”
“真的吗?”波阿莱问。
“妈妈呀!他就像睡着一样。西尔维已经去请医生了。喂,米旭诺小姐,他把乙醚吸进去了。大概是抽筋。脉搏很好;身体像土耳其人一样棒。小姐,你瞧他胸口的毛多浓;好活到一百岁呢,这家伙!头发也没有脱。哟!是胶在上面的,他戴了假头发,原来的头发是土红色的。听说红头发的人不是好到极点,就是坏到极点!他大概是好的了,他?”
“好!好吊起来。”波阿莱道。
“你是说他好吊在漂亮女人的脖子上吧?”米旭诺小姐抢着说,“你去吧,先生。你们闹了病要人伺候,那就是我们女人的事了。你还是到外边去遛遛吧。这儿有我跟伏盖太太照应就行了。”
波阿莱一声没出,轻轻地走了,好像一条狗给主人踢了一脚。
拉斯蒂涅原想出去走走,换换空气。他闷得发慌。这桩准时发生的罪案,隔夜他明明想阻止的;后来怎么的呢?他应该怎办呢?他唯恐在这件案子中做了共谋犯。想到伏脱冷那种若无其事的态度,他还心有余悸。他私下想:
“要是伏脱冷一声不出就死了呢?”
他穿过卢森堡公园的走道,好似有一群猎犬在背后追他,连它们的咆哮都听得见。
“喂,朋友,”皮安训招呼他,“你有没有看到《舵工报》?”
《舵工报》是天梭先生主办的激进派报纸,在晨报出版后几小时另出一张地方版,登载当天的新闻,在外省比别家报纸的消息要早二十四小时。
高乡医院的实习医生接着说:“有段重要新闻:泰伊番的儿子和前帝国禁卫军的弗朗却西尼伯爵决斗,额上中了一剑,深两寸。这么一来,维多莉小姐成了巴黎最有陪嫁的姑娘了。哼!要是早知道的话!死了个人倒好比开了个头奖!听说维多莉对你很不错,可是真的?”
“别胡说,皮安训,我永远不会娶她。我爱着一个妙人儿,她也爱着我,我……”
“你这么说好像拼命压制自己,唯恐对你的妙人儿不忠实。难道真有什么女人,值得你牺牲泰伊番老头的家私么?倒要请你指给我瞧瞧。”
拉斯蒂涅嚷道:“难道所有的魔鬼都盯着我吗?”
皮安训道:“那么你又在盯谁呢?你疯了么?伸出手来,让我替你按按脉。哟,你在发烧呢。”
“赶快上伏盖妈妈家去吧,”欧也纳说,“刚才伏脱冷那浑蛋晕过去了。”
“啊!我早就疑心,你给我证实了。”皮安训说着,丢下拉斯蒂涅跑了。
拉斯蒂涅溜了大半天,非常严肃。他似乎把良心翻来覆去查看了一遍。尽管他迟疑不决,细细考虑,到底真金不怕火,他的清白总算经得起严格的考验。他记起隔夜高老头告诉他的心腹话,想起但斐纳在阿多阿街替他预备的屋子;拿出信来重新念了一遍,吻了一下,心上想:
“这样的爱情正是我的救星。可怜老头儿有过多少伤心事;他从来不提,可是谁都一目了然!好吧,我要像照顾父亲一般地照顾他,让他享享福。倘使她爱我,她白天会常常到我家里来陪他的。那高个子的雷斯多太太真该死,竟会把老子当作门房看待。亲爱的但斐纳!她对老人家孝顺多了,她是值得我爱的。啊!今晚上我就可以快乐了!”
他掏出表来,欣赏了一番。
“一切都成功了。两个人真正相爱永久相爱的时候,尽可以互相帮助,我尽可以收这个礼。再说,将来我一定飞黄腾达,无论什么我都能百倍地报答她。这样的结合既没有罪过,也没有什么能教最严格的道学家皱一皱眉头的地方。多少正人君子全有这一类的男女关系!我们又不欺骗谁;欺骗才降低我们的人格。扯谎不就表示投降吗?她和丈夫已经分居好久。我可以对那个亚尔萨斯人说,他既然不能使妻子幸福,就应当让给我。”
拉斯蒂涅心里七上八下,争执了很久。虽然青年人的善念终于得胜了,他仍不免在四点半左右,天快黑的时候,存着按捺不下的好奇心,回到发誓要搬走的伏盖公寓。他想看看伏脱冷有没有死。
皮安训把伏脱冷灌了呕吐剂,叫人把吐出来的东西送往医院化验。米旭诺竭力主张倒掉,越发引起皮安训的疑心。并且伏脱冷也复原得太快,皮安训更疑心这个嘻嘻哈哈的家伙是遭了暗算。拉斯蒂涅回来,伏脱冷已经站在饭厅内火炉旁边。包饭客人到得比平时早,因为知道了泰伊番儿子的事,想来打听一番详细情形以及对维多莉的影响。除了高老头,全班人马都在那儿谈论这件新闻。欧也纳进去,正好跟不动声色的伏脱冷打了个照面,被他眼睛一瞪,直瞧到自己心里,挑起一些邪念,使他心惊肉跳,打了个寒噤。那逃犯对他说:
“喂,亲爱的孩子,死神向我认输的日子还长哩。那些太太们说我刚才那场脑充血,连牛都吃不住,我可一点事儿都没有。”
伏盖寡妇叫道:“别说牛,连公牛都受不了。”[18]
“你看我没有死觉得很不高兴吗?”伏脱冷以为看透了拉斯蒂涅的心思,凑着他耳朵说。“那你倒是个狠将了!”
“嗳,真的,”皮安训说,“前天米旭诺小姐提起一个人绰号叫作鬼上当,这个名字对你倒是再合适没有。”
这句话对伏脱冷好似晴天霹雳,他顿时脸色发白,身子晃了几晃,那双勾魂摄魄的眼睛射在米旭诺脸上,好似一道阳光;这股精神的威势吓得她腿都软了,歪歪斜斜地倒在一张椅子里。逃犯扯下平时那张和善的脸,露出狰狞可怖的面目。波阿莱觉得米旭诺遭了危险,赶紧向前,站在她和伏脱冷之间。所有的房客还不知道这出戏是怎么回事,莫名其妙地愣住了。这时外面响起好几个人的脚声,和士兵的枪柄跟街面上的石板碰击的声音。正当高冷不由自主地望着墙壁和窗子,想找出路的时候,客厅门口出现了四个人。为首的便是那特务长,其余三个是警务人员。
“兹以法律与国王陛下之名……”一个警务人员这么念着,以下的话被众人一片惊讶的声音盖住了。
不久,饭厅内寂静无声,房客闪开身子,让三个人走进屋内。他们的手都插在衣袋里,抓着上好子弹的手枪。跟在后面的两个宪兵把守客厅的门;另外两个在通往楼梯道的门口出现。好几个士兵的脚声和枪柄声在前面石子道上响起来。鬼上当完全没有逃走的希望了,所有的目光都不由自主地盯着他一个人。特务长笔直地走过去,对准他的脑袋用力打了一巴掌,把假头发打落了。高冷丑恶的面貌马上显了出来。土红色的短头发表示他的强悍和狡猾,配着跟上半身气息一贯的脑袋和脸庞,意义非常清楚,仿佛被地狱的火焰照亮了。整个的伏脱冷,他的过去、现在、将来,倔强的主张,享乐的人生观,以及玩世不恭的思想、行动,和一切都能担当的体格给他的气魄,大家全明白了。全身的血涌上他的脸,眼睛像野猫一般发亮。他使出一股犷野的力抖擞一下,大吼一声,把所有的房客吓得大叫。一看这个狮子般的动作,暗探们借着众人叫喊的威势,一齐掏出手枪。高冷一见枪上亮晶晶的火门,知道处境危险,便突然一变,表现出人的最高的精神力量。那种场面真是又丑恶又庄严!他脸上的表情只有一个譬喻可以形容,仿佛一口锅炉贮满了足以翻江倒海的水汽,一眨眼之间被一滴冷水化得无影无踪。消灭他一腔怒火的那滴冷水,不过是一个快得像闪电般的念头。他微微一笑,瞧着自己的假头发,对特务长说:
“哼,你今天不客气啊。”
他向那些宪兵点点头,把两只手伸了出来。
“来吧,宪兵,拿手铐来吧。请在场的人做证,我没有抵抗。”
这一幕的经过,好比火山的熔液和火舌突然之间蹿了出来,又突然之间退了回去。满屋的人看了,不由得唧唧哝哝表示惊叹。
逃犯望着那有名的特务长说:“这可破了你的计,你这小题大做的家伙!”
“少废话,衣服剥下来。”那个圣·安纳街的人物满脸瞧不起地吆喝。
高冷说:“干吗?这儿还有女士。我又不赖,我投降了。”
他停了一会,瞧着全场的人,好像一个演说家预备发表惊人的言论。
“你写吧,拉夏班老头。”他招呼一个白头发的矮老头。老人从公事包里掏出逮捕笔录,在桌旁坐下。“我承认是约各·高冷,诨名鬼上当,判过二十年苦役。我刚才证明我并没盗窃虚名,辜负我的外号。”他又对房客们说:“只要我举一举手,这三个奸细就要教我当场出彩,弄脏伏盖妈妈的屋子。这般坏蛋专门暗箭伤人!”
伏盖太太听到这几句大为难受,对西尔维道:“我的天!真要教人吓出病来了;我昨天还跟他上快活剧院呢。”
“放明白些,妈妈,”高冷回答,“难道昨天坐了我的包厢就倒霉了吗?难道你比我们强吗?我们肩膀上背的丑名声,还比不上你们心里的坏主意,你们这些烂社会里的蛆!你们之中最优秀的对我也抵抗不了。”
他的眼睛停在拉斯蒂涅身上,温柔地笑了笑;那笑容同他粗野的表情成为奇怪的对照。
“你知道,我的宝贝,咱们的小交易还是照常,要是接受的话!”说着他唱起来:
我的芳希德多可爱,
你瞧她多么朴实。
“你放心,我自有办法收账。人家怕我,绝不敢揩我的油。”
他这个人,这番话,把苦役监中的风气,亲狎,下流,令人触目惊心的气概,忽而滑稽忽而可怕的谈吐,突然表现了出来。他这个人不仅仅是一个人了,而是一个典型,代表整个堕落的民族,野蛮而又合理,粗暴而又能屈能伸的民族。一刹那间高冷变成一首恶魔的诗,写尽人类所有的情感,只除掉忏悔。他的目光有如撒旦的目光,他像撒旦一样永远要拼个你死我活。拉斯蒂涅低下头去,默认这个罪恶的联系,补赎他过去的邪念。
“谁出卖我的?”高冷的可怕的目光朝着众人扫过去,最后钉住了米旭诺小姐,说道:“哼,是你!假仁假义的老妖精,你暗算我,骗我中风,你这个奸细!我一句话,包你八天之内脑袋搬家。可是我饶你,我是基督徒。而且也不是你出卖我的。那么是谁呢?”
他听见警务人员在楼上打开他的柜子,拿他的东西,便道:“嘿!嘿!你们在上面搜查。鸟儿昨天飞走了,窠也搬空了!你们找不出什么来的。账簿在这儿,”他拍拍脑门,“呃,出卖我的人,我知道了。一定是丝线那个小坏蛋,对不对,捕快先生?”他问特务长。“想起我们把钞票放在这儿的日子,一定是他。哼,什么都没有了,告诉你们这般小奸细!至于丝线哪,不出半个月就要他的命,你们派全部宪兵去保镖也是白搭。——这个米旭诺,你们给了她多少?两三千法郎吧?我可不止值这一些,告诉你这个母夜叉,丑八怪,公墓上的爱神!你要是通知了我,可以到手六千法郎。嗯,你想不到吧,你这个卖人肉的老货!我倒愿意那么办,开销六千法郎,免得旅行一趟,又麻烦,又损失钱。”他一边说一边让人家戴上手铐,“这些家伙要拿我开心,尽量拖延日子,折磨我。要是马上送我进苦役监,我不久就好重新办公,才不怕这些傻瓜的警察老爷呢。在牢里,弟兄们把灵魂翻身都愿意,只要能让他们的大哥走路,让慈悲的鬼上当远走高飞!你们之中可有人像我一样,有一万多弟兄肯替你拼命的?”他骄傲地问,又拍拍心口:“这里面着实有些好东西,我从来没出卖过人!喂,假仁假义的老妖精,”他叫老姑娘,“你瞧他们都怕我,可是你哪,只能教他们恶心。好吧,领你的赏格去吧。”
他停了一会,打量着那些房客,说道:
“你们蠢不蠢,你们!难道从来没见过苦役犯?一个像我高冷气派的苦役犯,可不像别人那样没心没肺。我是卢梭的门徒,我反抗社会契约[19]那样的大骗局。我一个人对付政府,跟上上下下的法院、宪兵、预算作对,弄得他们七荤八素。”
“该死!”画家说,“把他画下来倒是挺美的呢。”
“告诉我,你这刽子手大人的跟班,你这个寡妇总监,”(寡妇是苦役犯替断头台起的又可怕又有诗意的名字),他转身对特务长说,“大家客客气气!告诉我,是不是丝线出卖我的?我不愿意冤枉他,教他替别人抵命。”
这时警务人员在楼上抄遍了他的卧室,一切登记完毕,进来对他们的主任低声说话。逮捕笔录也已经写好。
“诸位,”高冷招呼同住的人,“他们要把我带走了。我在这儿的时候,大家都对我很好,我永远不会忘记。现在告辞了。将来我会寄普罗旺斯[20]的无花果给你们。”
他走了几步,又回头瞧了瞧拉斯蒂涅。
“再会,欧也纳,”他的声音又温柔又凄凉,跟他长篇大论的粗野口吻完全不同,“要有什么为难,我给你留下一个忠心的朋友。”
他虽然戴了手铐,还能摆出剑术教师的架势,喊着“一,二!”[21]然后往前跨了一步,又说:
“有什么倒霉事儿,尽管找他。人手和钱都好调度。”
这怪人的最后几句说得十分滑稽,除了他和拉斯蒂涅之外,谁都不明白。警察、士兵、警务人员一齐退出屋子,西尔维一边用酸醋替女主人擦太阳穴,一边瞧着那般诧异不置的房客,说道:
“不管怎么样,他到底是个好人!”
大家被这一幕引起许多复杂的情绪,迷迷糊糊愣在那里,听了西尔维的话方始惊醒过来,你望着我,我望着你,然后不约而同地把眼睛钉在米旭诺小姐身上。她像木乃伊一样的干瘪,又瘦又冷,缩在火炉旁边,低着眼睛,只恨眼罩的阴影不够遮掩她两眼的表情。众人久已讨厌这张脸,这一下突然明白了讨厌的原因。屋内隐隐然起了一阵嘀咕声,音调一致,表示反感也全场一致。米旭诺听见了,仍旧留在那里。皮安训第一个探过身去对旁边的人轻轻地说:
“要是这婆娘再同我们一桌子吃饭,我可要跑了。”
一刹那间,除了波阿莱,个个人赞成医学生的主张;医学生看见大众同意,走过去对波阿莱说:
“你和米旭诺小姐特别有交情,你去告诉她马上离开这儿。”
“马上?”波阿莱不胜惊讶地重复了一遍。
接着他走到老姑娘身旁,咬了咬她的耳朵。
“我房饭钱完全付清,我出我的钱住在这儿,跟大家一样!”她说完把全体房客毒蛇似的扫了一眼。
拉斯蒂涅说:“那容易得很,咱们来摊还她好了。”
她说:“你先生帮着高冷,哼,我知道为什么。”她瞅着大学生的眼光又恶毒又带着质问的意味。
欧也纳跳起来,仿佛要扑上去掐死老姑娘。米旭诺眼神中那点子阴险,他完全体会到,而他内心深处那些不可告人的邪念,也给米旭诺的目光照得雪亮。
房客们叫道:“别理她。”
拉斯蒂涅抱着手臂,一声不出。
“喂,把犹大小姐的事给了一了吧,”画家对伏盖太太说,“太太,你不请米旭诺走,我们走了,还要到处宣扬,说这儿住的全是苦役犯和奸细。不然的话,我们可以替你瞒着;老实说,这是在最上等的社会里也免不了的,除非在苦役犯额上刺了字,让他们没法冒充巴黎的布尔乔亚去招摇撞骗。”
听到这番议论,伏盖太太好像吃了仙丹,立刻精神抖擞,站起身子,把手臂一抱,睁着雪亮的眼睛,没有一点哭过的痕迹。
“嗳,亲爱的先生,你是不是要我的公寓关门?你瞧伏脱冷先生……哎哟!我的天!”她打住了话头,叫道,“我一开口就叫出他那个冒充规矩人的姓名!……一间屋空了,你们又要叫我多空两间。这时候大家都住定了,要我招租不是抓瞎吗!”
皮安训叫道:“诸位,戴上帽子走吧,上索篷广场弗利谷多饭铺去!”
伏盖太太眼睛一转,马上打好算盘,骨碌碌地一直滚到米旭诺前面。
“喂,我的好小姐,好姑娘,你不见得要我关门吧,嗯?你瞧这些先生把我逼到这个田地;你今晚暂且上楼……”
“不行不行,”房客一齐叫着,“我们要她马上出去。”
“她饭都没吃呢,可怜的小姐。”波阿莱用了哀求的口吻。
“她爱上哪儿吃饭就哪儿吃饭。”好几个声音回答。
“滚出去,奸细!”
“奸细们滚出去!”
波阿莱这脓包突然被爱情鼓足了勇气,说道:“诸位,对女性总得客气一些!”
画家道:“奸细还有什么性别!”
“好一个女性喇嘛!”
“滚出去喇嘛!”
“诸位,这不像话。叫人走路也得有个体统。我们已经付清房饭钱,我们不走。”波阿莱说完,戴上便帽,走去坐在米旭诺旁边一张椅子上;伏盖太太正在说教似的劝她。
画家装着滑稽的模样对波阿莱说:“你放赖,小坏蛋,去你的吧!”
皮安训道:“喂,你们不走,我们走啦。”
房客们一窝蜂向客厅拥去。
伏盖太太嚷道:“小姐,你怎么着?我完了。你不能耽下去,他们会动武呢。”
米旭诺小姐站起身子。
——“她走了!”——“她不走!”——“她走了!”——“她不走!”
此呼彼应的叫喊,对米旭诺越来越仇视的说话,使米旭诺低声同伏盖太太办过交涉以后,不得不走了。
她用恐吓的神气说:“我要上皮诺太太家去。”
“随你,小姐。”伏盖太太回答,她觉得这房客挑的住所对她是恶毒的侮辱,因为皮诺太太的公寓是和她竞争的,所以她最讨厌。“上皮诺家去吧,去试试她的酸酒跟那些饭摊上买来的菜吧。”
全体房客分作两行站着,一点声音都没有。波阿莱好不温柔地望着米旭诺小姐,迟疑不决的神气非常天真,表示他不知怎么办,不知应该跟她走呢还是留在这儿。看米旭诺一走,房客们兴高采烈,又看到波阿莱这个模样,便互相望着哈哈大笑。
画家叫道:“唧,唧,唧,波阿莱,喂,唷,啦,喂唷!”
博物院管事很滑稽地唱起一支流行歌曲的头几句:
动身上叙利亚,那年轻俊俏的杜奴阿……
皮安训道:“走吧,你心里想死了,真叫作:嗜好所在,锲而不舍。”
助教说:“这句维吉尔的名言翻成普通话,就是各人跟着各人的相好走。”
米旭诺望着波阿莱,做了一个挽他手臂的姿势;波阿莱忍不住了,过去搀着老姑娘,引得众人哄堂大笑。
“好啊,波阿莱!”
“这个好波阿莱哪!”
“阿波罗—波阿莱!”
“战神波阿莱!”
“英勇的波阿莱!”
这时进来一个当差,送一封信给伏盖太太。她念完立刻软瘫似的倒在椅子里。
“我的公寓给天雷打了,烧掉算啦。泰伊番的儿子三点钟断了气。我老是巴望那两位太太好,咒那个可怜的小伙子,现在我遭了报应。古的太太和维多莉叫人来拿行李,搬到她父亲家去。泰伊番先生答应女儿招留古的寡妇做伴。哎哟!多了四间空屋,少了五个房客!”她坐下来预备哭了,叫着:“晦气星进了我的门了!”
忽然街上又有车子的声音。
“又是什么倒霉的事来啦。”西尔维道。
高里奥突然出现,红光满面,差不多返老还童了。
“高里奥坐车!”房客一齐说,“真是世界末日到了!”欧也纳坐在一角出神,高老头奔过去抓着他的胳膊,高高兴兴地说:“来啊。”
“你不知道出了事么?”欧也纳回答,“伏脱冷是一个逃犯,刚才给抓了去;泰伊番的儿子死了。”
“哎!那跟我们什么相干?我要同女儿一起吃饭,在你屋子里!听见没有?她等着你呢,来吧!”
他用力抓起拉斯蒂涅的手臂,死拖活拉,好像把拉斯蒂涅当作情妇一般地绑走了。
“咱们吃饭吧。”画家叫着。
每个人拉开椅子,在桌边坐下。
胖子西尔维道:“真是,今天样样倒霉。我的黄豆煮羊肉也烧焦了。也罢,就请你们吃焦的吧。”
伏盖太太看见平时十八个人的桌子只坐了十个,没有勇气说话了;每个人都想法安慰她,逗她高兴。先是包饭客人还在谈伏脱冷和当天的事,不久顺着谈话忽东忽西的方向,扯到决斗、苦役监、司法、牢狱、需要修正的法律等等上去了。说到后来,跟什么高冷、维多莉、泰伊番,早已离开十万八千里。他们十个人叫得二十个人价响,似乎比平时人更多;今天这顿晚饭和隔天那顿晚饭就是这么点儿差别。这批自私的人已经恢复了不关痛痒的态度,等明天再在巴黎的日常事故中另找一个倒霉鬼做他们的牺牲品。便是伏盖太太也听了胖子西尔维的话,存着希望安静下来。
这一天从早到晚对欧也纳是一连串五花八门的幻境;他虽则个性很强,头脑清楚,也不知道怎样整理他的思想;他经过了许多紧张的情绪,上了马车坐在高老头身旁,老人那些快活得异乎寻常的话传到他耳朵里,简直像梦里听到的。
“今儿早上什么都预备好了。咱们三个人就要一块儿吃饭了,一块儿!懂不懂?四年工夫我没有跟我的但斐纳,跟我的小但斐纳吃饭了。这一回她可以整个晚上陪我了。我们从早上起就在你屋子里,我脱了衣衫,像小工一般做活,帮着搬家具。啊!啊!你不知道她在饭桌上才殷勤呢,她曾招呼我:‘嗳,爸爸,尝尝这个,多好吃!’可是我吃不下。噢!已经有那么久,我没有像今晚这样可以舒舒服服同她在一起了!”
欧也纳说:“怎么,今天世界真是翻了身吗?”
高里奥说:“什么翻了身?世界从来没这样好过。我在街上只看见快活的脸,只看见人家在握手,拥抱;大家都高兴得不得了,仿佛全要上女儿家吃饭,吃一顿好饭似的。你知道,她是当我的面向英国咖啡馆的总管点的菜。嗳!在她身边,黄连也会变成甘草咧。”
“我现在才觉得活过来了。”欧也纳道。
“喂,马夫,快一点呀,”高老头推开前面的玻璃叫,“快点儿,十分钟赶到,我给五法郎酒钱。”
马夫听着,加了几鞭,他的马便在巴黎街上闪电似的飞奔起来。
高老头说:“他简直不行,这马夫。”
拉斯蒂涅问道:“你带我上哪儿去啊?”
高老头回答:“你府上啰。”
车子在阿多阿街停下。老人先下车,丢了十法郎给马夫,那种阔绰活现出一个单身汉得意之极,什么都不在乎。
“来,咱们上去吧。”他带着拉斯蒂涅穿过院子,走上三楼的一个公寓,在一幢外观很体面的新屋子的后半边。高老头不用打铃。特·纽沁根太太的老妈子丹兰士已经来开门了。欧也纳看到一所单身汉住的精雅的屋子,包括穿堂、小客厅、卧室和一间面临花园的书房。小客厅的家具和装修,精雅无比。在烛光下面,欧也纳看见但斐纳从壁炉旁边一张椅子上站起来,把遮火的团扇[22]放在壁炉架上,声音非常温柔地招呼他:
“非得请你才来吗,你这位莫名其妙的先生!”
丹兰士出去了。大学生搂着但斐纳紧紧抱着,快活得哭了。这一天,多少刺激使他的心和头脑都疲倦不堪,加上眼前的场面和公寓里的事故对比之下,拉斯蒂涅更加容易激动。
“我知道他是爱你的。”高老头悄悄地对女儿说。欧也纳软瘫似的倒在沙发上,一句话都说不出来,也弄不清这最后一幕幻境,怎么变出来的。
“你来瞧瞧。”特·纽沁根太太抓了他的手,带他走进一间屋子,其中的地毯,器具,一切细节都教他想到但斐纳家里的卧房,不过小了一点。
“还少一张床。”拉斯蒂涅说。
“是的,先生。”她红着脸,紧紧握了握他的手。
欧也纳望着但斐纳,他还年轻,懂得女人动了爱情自有真正的羞恶之心表现出来。他附在她耳边说:
“你这种妙人儿值得人家一辈子的疼爱。我敢说这个话,因为我们俩心心相印。爱情越热烈越真诚,越应当含蓄隐蔽,不露痕迹。我们决不能对外人泄露秘密。”
“哦!我不是什么外人啊,我!”高老头咕噜着说。
“那你知道你便是我们……”
“对啦,我就希望这样。你们不会提防我的,是不是?我走来走去,像一个无处不在的好天使,你们只知道有他,可是看不见他。嗳,但斐纳,尼纳德,但但尔!我当初告诉你:阿多阿街有所漂亮屋子,替他布置起来吧!——不是说得很对么?你还不愿意。啊!你的生命是我给的,你的快乐还是我给的。做父亲的要幸福,就得永远地给。永远地给,这才是父亲的所以成其为父亲。”
“怎么呢?”欧也纳问。
“是呀,她早先不愿意,怕人家说闲话,仿佛‘人家’抵得上自己的幸福!所有的女人都恨不得要学但斐纳的样呢……”
高老头一个人在那儿说话,特·纽沁根太太带拉斯蒂涅走进书房,给人听到一个亲吻的声音,虽是那么轻轻的一吻。书房和别间屋子一样精雅;每间屋里的动用器具也已经应有尽有。
“你说,我们是不是猜中了你的心意?”她回到客厅吃晚饭时问。
“当然。这种全套的奢华,这些美梦的实现,年少风流的生活的诗意,我都彻底领会到,不至于没有资格享受;可是我不能受你,我还太穷,不能……”
“嗯嗯!你已经在反抗我了。”她装着半正经半玩笑的神气说,有样地噘着嘴。逢到男人有所顾虑的时候,女人多半用这个方法对付。
欧也纳这一天非常严肃地考问过自己,伏脱冷的被捕又使他发觉差点儿一失足成千古恨,因此加强了他的高尚的心胸与骨气,不愿轻易接受礼物。但斐纳尽管撒娇,和他争执,他也不肯让步。他只觉得非常悲哀。
“怎么!”特·纽沁根太太说,“你不肯受?你不肯受是什么意思,你知道吗?那表示你怀疑我们的前途,不敢和我结合。你怕有朝一日会欺骗我!倘使你爱我,倘使我……爱你,干吗你对这么一些薄意就不敢受?要是你知道我怎样高兴替你布置这个单身汉的家,你就不会推三阻四,马上要向我道歉了。你有钱存在我这儿,我把这笔钱花得很正当,不就得了吗?你自以为胸襟宽大,其实并不。你所要求的还远不止这些……(她瞥见欧也纳有道热情奋发的目光)而为了区区小事就扭捏起来。倘使你不爱我,那么好,就别接受。我的命运只凭你一句话。你说呀!”她停了一会,转过来向她父亲说:“喂,父亲,你开导开导他。难道他以为我对于我们的名誉不像他那么顾虑吗?”
高老头看着,听着这场怪有意思的拌嘴,傻支支地笑着。
但斐纳抓着欧也纳的手臂又说:“孩子,你正走到人生的大门,碰到多数男人没法打破的关口,现在一个女人替你打开了,你退缩了!你知道,你是会成功的,你能挣一笔大大的家业;瞧你美丽的额角,明明是飞黄腾达的相貌。今天欠我的,那时不是可以还我么?古时宫堡里的美人不是把盔甲、刀剑、骏马供给骑士,让他们用她的名义到处去比武吗?嗳!欧也纳,我此刻送给你的是现代的武器,胸怀大志的人必不可少的工具。哼,你住的阁楼也够体面的了,倘使跟爸爸的屋子相像的话。哎,哎!咱们不吃饭了吗?你要我心里难受是不是?你回答我呀!”她摇摇他的手。“天哪!爸爸,你来叫他打定主意,要不然我就走了,从此不见他了。”
高老头从迷惘中醒过来,说道:“好,让我来叫你决定。亲爱的欧也纳先生,你不是会向犹太人借钱吗?”
“那是不得已呀。”
“好,就要你说这句话,”老人说着,掏出一只破皮夹,“那么我来做犹太人。这些账单是我付的,你瞧。屋子里全部的东西,账都清了。也不是什么大数目,至多五千法郎,算是我借给你的。我不是女人,你总不会拒绝了吧。随便写个字做凭据,将来还我就行啦。”
几颗眼泪同时在欧也纳和但斐纳眼中打转,他们俩面面相觑,愣住了。拉斯蒂涅握着老人的手。
高里奥道:“哎哟,怎么!你们不是我的孩子吗?”
特·纽沁根太太道:“可怜的父亲,你哪儿来的钱呢?”
“嗳!问题就在这里。你听了我的话决意把他放在身边,像办嫁妆似的买东买西,我就想:她要为难了!代理人说,向你丈夫讨回财产的官司要拖到六个月以上。好!我就卖掉长期年金一千三百五十法郎的本金;拿出一万五存了一千二的终身年金[23],有可靠的担保;余下的本金付了你们的账。我么,这儿楼上有间每年一百五十法郎的屋子,每天花上两法郎,日子就过得像王爷一样,还能有多余。我什么都不用添置,也不用做衣服。半个月以来我肚里笑着想:他们该多么快活啊!嗯,你们不是快活吗?”
“哦!爸爸,爸爸!”特·纽沁根太太扑在父亲膝上,让他抱着。
她拼命吻着老人,金黄的头发在他腮帮上厮磨,把那张光彩奕奕、眉飞色舞的老脸洒满了眼泪。
她说:“亲爱的父亲,你才是一个父亲!天下哪找得出第二个像你这样的父亲!欧也纳已经非常爱你,现在更要爱你了!”
高老头有十年工夫,不曾觉得女儿的心贴在他的心上跳过,他说:“噢!孩子们,噢,小但斐纳,你叫我快活死了!我的心胀破了。喂!欧也纳先生,咱们两讫了!”
老人抱着女儿,发疯似的蛮劲使她叫起来:
“哎,你把我掐痛了。”
“把你掐痛了?”他说着,脸色发了白,瞅着她,痛苦得了不得。这个父性基督的面目,只有大画家笔下的耶稣受难的图像可以相比。高老头轻轻地亲吻女儿的脸,亲着他刚才掐得太重的腰部。他又笑盈盈地,带着探问的口吻:
“不,不,我没有掐痛你;倒是你那么叫嚷使我难受。”他一边小心翼翼地亲着女儿,一边咬着她耳朵:“花的钱不止这些呢,咱们得瞒着他,要不然他会生气的。”
老人的牺牲精神简直无穷无尽,使欧也纳愣住了,只能不胜钦佩地望着他。那种天真的钦佩在青年人心中就是有信仰的表现。
他叫道:“我决不辜负你们。”
“噢,欧也纳,你说的好。”特·纽沁根太太亲了亲他的额角。
高老头道:“他为了你,拒绝了泰伊番小姐和她的几百万家私。是的,那姑娘是爱你的;现在她哥哥一死,她就和克莱宙斯一样有钱了[24]。”
拉斯蒂涅道:“呃!提这个做什么!”
“欧也纳,”但斐纳凑着他的耳朵说,“今晚上我还觉得美中不足。可是我多爱你,永远爱你!”
高老头叫道:“你们出嫁到现在,今天是我最快乐的日子了。好天爷要我受多少苦都可以,只要不是你们教我受的。将来我会想道:今年二月里我有过一次幸福,那是别人一辈子都没有的。你瞧我啊,但斐纳!”他又对欧也纳说:“你瞧她多美!你有没有碰到过有她那样好看的皮色,小小的酒窝的女人?没有,是不是?嗳,这个美人儿是我生出来的呀。从今以后,你给了她幸福,她还要漂亮呢。欧也纳,你如果要我的那份儿天堂,我给你就是,我可以进地狱。吃饭吧,吃饭吧,”他嚷着,不知道自己说些什么,“啊,一切都是咱们的了。”
“可怜的父亲!”
“我的儿啊,”他起来向她走去,捧着她的头亲她的头发,“你不知道要我快乐多么容易!只要不时来看我一下,我老是在上面,你走一步路就到啦。你得答应我。”
“是的,亲爱的父亲。”
“再说一遍。”
“是的,好爸爸。”
“行啦行啦,由我的性子,会教你说上一百遍。咱们吃饭吧。”
整个黄昏大家像小孩子一样闹着玩儿,高老头的疯癫也不下于他们俩。他躺在女儿脚下,亲她的脚,老半天盯着她的眼睛,把脑袋在她衣衫上厮磨;总之他像一个极年轻极温柔的情人一样疯魔。
“你瞧,”但斐纳对欧也纳道,“我们和父亲在一起,就得整个儿给他。有时的确麻烦得很。”
这句话是一切忘恩负义的根源,可是欧也纳已经几次三番妒忌老人,也就不能责备她了。他向四下里望了望,问:
“屋子什么时候收拾完呢?今晚我们还得分手么?”
“是的。明儿你来陪我吃饭,”她对他使了个眼色,“那是意大利剧院上演的日子。”
高老头道:“那么我去买楼下的座儿。”
时间已经到半夜。特·纽沁根太太的车早已等着。高老头和大学生回到伏盖家,一路谈着但斐纳,越谈越上劲,两股强烈的热情在那里互相比赛。欧也纳看得很清楚,父爱绝对不受个人利害的玷污,父爱的持久不变和广大无边,远过于情人的爱。在父亲心目中,偶像永远纯洁,美丽,过去的一切,将来的一切,都能加强他的崇拜。他们回家发现伏盖太太待在壁炉旁边,在西尔维和克利斯朵夫之间。老房东坐在那儿,好比玛里于斯坐在迦太基的废墟之上。[25]她一边对西尔维诉苦,一边等待两个硕果仅存的房客。虽然拜伦把泰斯[26]的怨叹描写得很美,以深刻和真实而论,远远不及伏盖太太的怨叹呢。
“明儿早上只要预备三杯咖啡了,西尔维!屋子里荒荒凉凉的,怎么不伤心?没有了房客还像什么生活!公寓里的人一下子全跑光了。生活就靠那些衣食饭碗呀。我犯了什么天条要遭这样的飞来横祸呢?咱们的豆子和番薯都是预备二十个人吃的。想不到还要招警察上门!咱们只能尽吃番薯的了!只能把克利斯朵夫歇掉的了!”
克利斯朵夫从睡梦中惊醒过来,问了声:
“太太?”
“可怜的家伙!简直像条看家狗。”西尔维道。
“碰到这个淡月,大家都安顿好了,哪还有房客上门?真叫我急疯了。米旭诺那老妖精把波阿莱也给拐走了!她对他怎么的,居然叫他服服帖帖,像小狗般跟着就走?”
“哟!”西尔维侧了侧脑袋,“那些老姑娘自有一套鬼本领。”
“那个可怜的伏脱冷先生,他们说是苦役犯,嗳,西尔维,怎么说我还不信呢。像他那样快活的人,一个月喝十五法郎的葛洛莉亚,付账又从来不脱期!”
克利斯朵夫道:“又那么慷慨!”
西尔维道:“大概弄错了吧?”
“不,他自己招认了,”伏盖太太回答,“想不到这样的事会出在我家里,连一只猫儿都看不见的区域里!真是,我在做梦了。咱们眼看路易十六出了事,眼看皇帝[27]下了台,眼看他回来了又倒下去了,这些都不稀奇;可是有什么理由教包饭公寓遭殃呢?咱们可以不要王上,却不能不吃饭;龚弗冷家的好姑太太把好茶好饭款待客人……。除非世界到了末日……唉,对啦,真是世界的末日到啦。”
西尔维叫道:“再说那米旭诺小姐,替你惹下了大祸,反而拿到三千法郎年金!”
伏盖太太道:“甭提了,简直是个女流氓!还要火上加油,住到皮诺家去!哼,她什么都做得出,一定干过混账事儿,杀过人,偷过东西,倒是她该送进苦役监,代替那个可怜的好人……”
说到这里,欧也纳和高老头打铃了。
“啊!两个有义气的房客回来了。”伏盖太太说着,叹了口气。
两个有义气的房客已经记不大清公寓里出的乱子,直截了当地向房东宣布要搬往唐打区。
“唉,西尔维,”寡妇说,“我最后的王牌也完啦。你们两位要了我的命了!简直是当胸一棍。我这里好似有根铁棒压着。真的,我要发疯了。那些豆子又怎么办?啊!好,要是只剩下我一个人,你明儿也该走了,克利斯朵夫。再会吧,先生们,再会吧。”
“她怎么啦?”欧也纳问西尔维。
“噢!出了那些事,大家都跑了,她急坏了。哎,听呀,她哭起来了。哭一下对她倒是好的。我服侍她到现在,还是第一回看见她落眼泪呢。”
第二天,伏盖太太像她自己所说的,想明白了。固然她损失了所有的房客,生活弄得七颠八倒,非常伤心,可是她神志很清,表示真正的痛苦,深刻的痛苦,利益受到损害,习惯受到破坏的痛苦是怎么回事。一个情人对情妇住过的地方,在离开的时候那副留恋不舍的目光,也不见得比伏盖太太望着空荡荡的饭桌的眼神更凄惨。欧也纳安慰她,说皮安训住院实习的时期几天之内就满了,一定会填补他的位置;还有博物院管事常常羡慕古的太太的屋子;总而言之,她的人马不久仍旧会齐的。
“但愿上帝听你的话,亲爱的先生!不过晦气进了我的屋子,十天以内必有死神光临,你等着瞧吧,”她把阴惨惨的目光在饭厅内扫了一转,“不知轮着哪一个!”
“还是搬家的好。”欧也纳悄悄地对高老头说。
“太太,”西尔维慌慌张张跑来,“三天不看见咪斯蒂格里了。”
“啊!好,要是我的猫死了,要是它离开了我们,我……”
可怜的寡妇没有把话说完,合着手仰在椅背上,被这个可怕的预兆吓坏了。
* * *
[1]米拉波(1749—1791),法国大革命时政治家、演说家,早年以生活放浪著名。
[2]拉·布吕耶尔著作中的糊涂虫,名叫曼那葛,曾有种种笑柄。但上述一事并不在内,恐系作者误记。
[3]即猎人节,十一月三日。
[4]英国十七世纪奥特韦写的悲剧,比哀与耶非哀是其中主角,以友谊深挚著称。
[5]北极圈内的大岛,与冰岛相对,气候严寒,大部为冰雪所蔽。
[6]高阿涅冒充圣·埃兰伯爵招摇撞骗。一八○二年以窃罪被捕,判苦役十四年。一八○五年越狱,以假身份证投军,参与作战,数次受伤,升擢至团长,王政时代充任塞纳州宪兵队中校,受勋累累,同时仍暗中为贼党领袖。某次在杜伊勒里花园检阅,被人识破,判处终身苦役。此案当时曾轰动一时。
[7]维阿的喜歌剧《两个忌妒的人》(一八一三)中的唱词。
[8]格雷德里的喜歌剧《狮心王理查》中的唱词。
[9]波尔多为法国西部港口,产红葡萄酒有名,通常即以此地名称呼红酒。
[10]拉希公墓为巴黎最大的公共坟场。
[11]poire(梨)与poiret(波阿莱——人名)谐音,故以此为戏。
[12]夏多—拉斐德为波尔多有名的酿酒区,有一种出名的红酒就用这个名称,大概伏脱冷请大家喝的就是这一种。当时又有法兰西银行总裁名叫拉斐德,故以谐音作戏谑语。
[13]伏盖太太毫无知识,把作者的姓名弄得七颠八倒,和作品混而为一。
[14]阿梅台·特·菩柏朗的有名的情歌中的词句,一八一九年被采入一出歌舞剧。
[15]当时工场里流行的小调。
[16]此二语借用《圣经·耶利米书》第十七章原文。
[17]葛兰佛广场为巴黎执行死刑的地方,也是公共庆祝的集会场所。
[18]伏脱冷所说的牛(boeuf)是去势的牛,伏盖太太说的是公牛(taureau),即斗牛用的牛。
[19]社会契约即卢梭著的《民约论》。
[20]普罗旺斯为法国南部各州的总名,多隆监狱即在此地区内。
[21]“一,二!”为剑术教师教人开步时的口令。
[22]当时妇女握在手中用以遮蔽火炉热气的团扇。
[23]终身年金为特种长期存款,按年支息,待存款人故世后本金即没收,故利率较高。
[24]克莱宙斯为公元前六世纪时小亚细亚利拱阿最后一个国王,以财富著名。
[25]古罗马执政玛里于斯被舒拉战败,逃往非洲时曾逗留于迦太基废墟上,回想战败的经过,唏嘘凭吊。西方俗谚常以此典故为不堪回首之喻。
[26]十六世纪意大利大诗人泰斯,在十九世纪浪漫派心目中代表被迫害的天才。
[27]十九世纪的法国人对拿破仑通常均简称为皇帝,即使在下野以后仍然保持此习惯。
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思赤峰市桥北契丹城商厅英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐