英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·居里夫人的故事 >  第20篇

双语·居里夫人的故事 第十九章 度假

所属教程:译林版·居里夫人的故事

浏览:

2022年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XIX Holiday

THERE was a place in Brittany. Pink granite cliffs and rocks ran out into a blue, clear sea that was always calm, because a reef of a thousand islands kept out the Atlantic tumult of the waves. There, in a dip among the rocks was Larcou?st, a group of fishermen's cottages, not even a village, a mere hamlet, where the Breton fishwives went out and in with their wide, white linen bonnets protecting their faces from the wind.

High up on the moor, in the clear path of all the winds and looking like a lighthouse, was Marie's little holiday home, a wisp of a little poor cottage with a glorious view. Marie was a nobody in Larcou?st. The king of the country was a little old hunchback man with smiling eyes behind spectacles, and the palace where he lived was a long, low cottage covered from ground to roof with virginiacreeper, wild red fuchsia, and travellers' joy. It stood in an orchard and was called Taschen-Vihan, which in Breton means “the little orchard field.” Its door was always open, except when the east wind blew, and all the old king's subjects—Marie and Irène and Eve and Frédéric Joliot and children and babies and scientists and writers—in fact all the people who loved him and everybody loved him, visited him all day long and never gave a thought to the fact that he was one of the most learned historians who ever lived, none other than Charles Seignobos whom everybody knows. He had discovered Larcou?st, and every summer the wisest, most learned people of Paris went to make holiday there.

Every morning, Marie in a washed-out linen hat, an old skirt, sandals and the black reefer jacket that all Larcou?stians wore, fishermen and ladies alike, used to take the steep path that led hither and thither down from her moor and ended among the flaming flowers of Taschen's garden.

“Good-morning, Madame Curie,” called Seignobos. “Good-morningt!” echoed the fifteen or so others who were lying about in the grass or the flowers, looking, in their queer rigout, like a company of gypsies.

Marie slung her rucksack on the ground and sat beside it. Larcou?st, like everywhere else, had its severe social distinctions; but they were of a different kind from those in most villages. In Larcou?st people of the lowest rank were called Philistines. They were simply strangers who didn't belong to Larcou?st. Next above them came the people whom you could just know, the Elephants. They were friends, but unfortunate landlubbers, people who were not as comfortable in and on the sea as they were on the land. They were to be pitied, but they could be improved. Above them came the honourable of the place, the Sailors, and then in distant, worship-able dignity, were the Crocodiles, those to whom all the arts of the sea were known. Not only could they swim, they could “crawl” and manage sails and oars among the stiffest currents. Marie had never been a Philistine and had little hope of ever being a crocodile. She had begun as an elephant and had risen to be a sailor.

At a word from Seignobos, the sailors of the day loosed from the fleet of two sailing boats and six rowing boats which were moored at the quay, the pinnace and the dinghy, and sculled them to the rock landing-stage.

“Aboard! aboard!” ordered Seignobos. “I'll row stroke, Madame Curie will row bow; Perrin and Borel to the oars, and Francis, you steer.”

The crews were all professors. The white and green boat went round in a circle, for one pulled too hard. The steersman called his oarsmen to attention: “Bow is not following stroke.” Marie blushed and timed her stroke. The sea rippled under the sun, and the mariners sang:

Three little boys sail for the isles!

Who sail with a boat-load of joys

For the isles, are three little boys. …

At the end of the third song, it was time to change the oars because stronger rowers were needed to take the boats through the current to Roch Vras, the violet-coloured desert island where the Larcou?stians bathed. The men took as their dressing-room the shore which they shared with the brown gulls; the women had a rock chamber carpeted with soft green grass.

Marie was first into the deep transparent water. She was a good swimmer even if she could not do the crawl. In the water she was young again, her gray hairs were hidden under her cap, and no-one could see her wrinkles. She was slender and graceful and quick and deliciously proud of her skill. “Aren't I much better than Borel?” she called to Irène, and Irène, who was no flatterer, could truthfully answer: “Oh much better, Mé. There is no comparison.”

After the bath, Marie sunbathed and ate a crisp little loaf. “It's a good life,” she would murmur, or, “Isn't it lovely?” No-one, not even Marie Curie, was allowed to say anything more about the beauty of Larcou?st. It was one of the things that were not done. Larcou?st was the loveliest place in the world. Everybody knew it and so it was not necessary to say so.

At mid-day the boats went home to the songs of the crews. Marie, bare-foot and bare-legged, her sandals in her hand, picked up her skirts and waded to the shore through the black mud where the white gulls sat in crowds.

The company lunched in their own homes, but most of them returned to Taschen at two to sail in the yacht Wild Rose. The yachts and the boats all belonged to Seignobos. Everything belonged to him, but he was one of those people who liked their possessions to be the property of all their friends. Marie did not sail; she found sitting in a sailing yacht too slow an occupation. Instead, she sat at home in her lighthouse correcting science papers; or she took her spade, her fork and her secateurs and gardened. Her reeds and brambles drew her blood; her unexpected rocks twisted her ankle, or she crushed her own fingers with her hammer; but she paid no attention to small matters. At six she bathed again and went to Taschen to keep the oldest old lady company and watch for the return of the Wild Rose. Its sails, golden in the setting sun, appeared just before dinner, and its wild happy crew came back to Taschen, the girls' hair decorated with the carnations Seignobos gave them each day from his garden.

After dinner everyone went back to Taschen through the everopen door. Perhaps they played games, simple games like word-making or charades. Sometimes there was a ball. An accordion played the music for old-fashioned dances, and everybody danced together—scientists and peasants, servants and masters.

Sometimes on fine nights, Marie and Irène and Eve went armin-arm for walks in the dark along mysterious, winding paths by the wine-dark sea. Did some sudden wind, bringing the booming of great breakers from beyond the reefs, remind Marie that, like the sea, her Radium was radiant yet dangerous? Larcou?st is near to Paimpol. The Larcou?stians played all day with a sunfit sea; but the men of Paimpol were the men of the Iceland fisheries who knew best the dark and bitter strangeness of the sea.

Every year in her holidays Marie played with the glittering, innocent sea. In her worktime, she played with Radium. She breathed in its rays. It burnt her hands, for she disdained the leaden shields which she made other people wear. It did strange, mysterious things with her blood. It puzzled the greatest doctors of France.

It was not till one summer day, July the 4th, 1934, when Marie Curie lay dead of an unknown illness at Sancellemoz in the mountains, that the doctors guessed that she had died from too great friendliness with her great discovery, Radium.

第十九章 度假

布列塔尼有个地方,粉色的花岗岩峭壁绵延伸向蔚蓝清澈的大海,海面平静,周围数千座小岛将大西洋的滚滚波浪隔挡在外。岩石深处有个地方叫拉尔库埃,坐落着渔民们的房屋,不算是村庄,顶多就是个小村落,布列塔尼的卖鱼妇们都戴着宽帽檐的白色亚麻帽,躲避海风的吹拂。

玛丽的度假山庄就坐落在荒野高处,风中一条清晰的小路直通屋门,远看就像一座灯塔,虽然是座破旧的村舍,但视野开阔,风景优美。在拉尔库埃,没有人认识玛丽。村长是个有些驼背、个子不高的老人,眼镜后是一双笑眯眯的眼睛,他住的房子就是一座又长又低的村舍,从上到下都用藤蔓覆盖,周围种着红色的吊钟花,让游客赏心悦目。房屋坐落在果园里,叫作塔什维翰,在布列塔尼这个名字的意思是“小果园”。大门经常敞开,除了东风肆意的季节,这位“老国王”的宾客们——玛丽、艾琳、伊芙、弗雷德里克·约里奥、孩子们、科学家和作家们——事实上,“国王”受所有人的爱戴,宾客们在他身边待了一整天,但没想过“国王”本人就是当今世界上知识最渊博的历史学家之一,虽不及查尔斯·瑟诺博斯那样知名。他发现了拉尔库埃,每年夏天,巴黎最博学、最聪明的学者都会来此度假。

每天清晨,玛丽都会戴着褪了色的亚麻帽子,穿着旧短裙、凉鞋以及拉尔库埃人穿的黑色双排扣夹克衫,像渔民和卖鱼妇一样,沿着陡峭的山路从原野上走下来,走到塔什维翰花团锦簇的花园里。

“早上好,居里夫人。”瑟诺博斯说道。

“早上好!”十五个左右躺在青草鲜花间的人异口同声说道,他们穿着如同吉卜赛人。

玛丽将帆布包放在地上,坐在包旁。拉尔库埃像其他地方一样,也有严重的社会分化,但和大部分村庄也不太一样。在拉尔库埃,底层民众被称作菲利斯人。对拉尔库埃来说,他们是外来人、陌生人。再上一级可能你听过,是“大象”。对拉尔库埃来说,他们是朋友,但也是不幸的“旱鸭子”,他们在海上没有在陆地上感觉那么舒服。他们值得同情,同时也值得帮助。再之上,是本地受人尊敬的水手们,而远在他们之上的贵族们就是“鳄鱼”,他们了解海洋的一切,他们不仅会游泳,还能“爬水”,在最急的浪潮中都能扬帆划桨。玛丽从未做过菲利斯,也不可能成为鳄鱼一族。她起初是大象,正努力成为水手。

瑟诺博斯让水手们从船舰上拖下来两艘帆船、六艘划桨船,停在码头上,还有小艇和游船,用船桨将它们划到岩石栈台。

瑟诺博斯喊道:“快上船!快上船!我要划船了,居里夫人来划桨,佩林和波莱尔划小艇,弗朗西斯掌舵。”

船员都是教授。白绿相间的小船在原地转圈,因为有人划得太使劲儿。舵手命令船员们注意:“船桨没跟上节奏。” 玛丽脸色绯红,认真调整着自己划桨的节奏。海水在太阳下微波浮荡,水手们唱道:

三个男孩划船上岛

船上充满了欢声笑语

小岛也在等着三个男孩

……

唱完第三首歌,也要换桨了,因为身强力壮的船员要带他们穿过浪花前往罗斯福莱斯,紫罗兰色的小岛,拉尔库埃人都在这里游泳。男孩就在海岸上换衣服,旁边是棕色的海鸥,女士们则到岩石后面用绿草搭建的更衣室里换泳衣。

玛丽第一个跳到了清澈的海水中。她虽然不会爬水,但很擅长游泳。在水中她仿佛又年轻了,白头发都藏在泳帽下,也没人能注意到她的皱纹。她身材修长优雅,姿势敏捷,并对自己的技艺颇为骄傲。“我可比波莱尔游得要好。”她对艾琳喊道。艾琳可不会阿谀奉承,她只会实话实说:“是的妈妈,你游得太好啦。无与伦比。”

游完泳,玛丽晒着日光浴,吃了一片面包。“太惬意了,”她低声说道,“多美好呀。” 即便是玛丽·居里也无须多言拉尔库埃的美。没什么必要。拉尔库埃是世界上最美的地方,这众人皆知。

中午,伴着船员们的歌声,他们回到家中。玛丽光着脚,光着腿,手中提着凉鞋,抓着短裙,踩着黑泥慢慢踱到岸边,成群的白海鸥在岸边休憩。

一群人在家中用过午饭,随后下午两点钟大部分人回到塔什维翰花园里,准备搭乘汽艇野玫瑰号。这些汽艇和船只都属于瑟诺博斯。他拥有一切,但他更喜欢和朋友们分享一切。玛丽不会玩帆船,她觉得坐汽艇也是个漫长的过程。于是,她坐在自己如灯塔般的家中批改科学论文,或者拿着铁锹、铲子和修枝剪在花园里修修剪剪。荆棘划破了她的皮肤,岩石让她扭伤了脚腕,有时又会被锤子砸到手指,但她对这些小事并不在意。下午六点钟,她重新回到沙滩上晒太阳,来到塔什维翰花园陪伴年迈的老妇人,等待野玫瑰号的归程。在落日的余晖下,帆船在晚饭前刚好回到了岸边,快乐的船员们走进塔什维翰花园,女孩们头上都别着瑟诺博斯每天送给她们的粉色康乃馨。

吃过晚饭,大家都走到了塔什维翰花园敞开的大门旁。有时,还会玩一些简单的猜词或者猜字谜游戏。有时也会踢球。有时又会拉响手风琴,演奏旧式舞蹈的乐曲,所有人——无论是科学家还是村民,无论是主人还是仆人——大家共同舞蹈。

有时夜晚月光明朗,玛丽和艾琳、伊芙就会手挽手沿着海边蜿蜒的小路散步。突然吹来的海风中夹杂着浪花拍打礁石的声音,也让玛丽想到她的放射性元素镭,它难道不就如同大海一般,神秘而危险?拉尔库埃距离潘波很近。拉尔库埃人一整天都在波光粼粼的海边玩耍,但潘波人是冰岛渔民,最了解海洋的神秘与危险。

每年度假,玛丽都会来到波光粼粼的海边。工作时,她专心研究镭元素。她沉浸在镭元素的射线中,这灼伤了她的皮肤,因为她让别人穿上厚重的铅服,而自己却脱掉了。这也对她的血液产生了不好的影响。即便是法国最著名的医生都束手无策。

1934年7月4日,夏季的一天,玛丽在桑塞罗摩疗养院去世,死于一种不知名的疾病,后来医生们猜想,这定与她长期接触她的伟大发现——镭元素——有关。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市化工集团第一生活区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐