英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·死魂灵 >  第15篇

双语·死魂灵 第二部(残稿) 第三章

所属教程:译林版·死魂灵

浏览:

2022年06月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

PART II CHAPTER III

“If Colonel Koshkarev should turn out to be as mad as the last one it is a bad look-out,” said Chichikov to himself on opening his eyes amid fields and open country—everything else having disappeared save the vault of heaven and a couple of low-lying clouds.

“Selifan,” he went on, “did you ask how to get to Colonel Koshkarev's?”

“Yes, Paul Ivanovitch. At least, there was such a clatter around the koliaska that I could not; but Petrushka asked the coachman.”

“You fool! How often have I told you not to rely on Petrushka? Petrushka is a blockhead, an idiot. Besides, at the present moment I believe him to be drunk.”

“No, you are wrong, barin,” put in the person referred to, turning his head with a sidelong glance. “After we get down the next hill we shall need but to keep bending round it. That is all.”

“Yes, and I suppose you'll tell me that sivnkha is the only thing that has passed your lips? Well, the view at least is beautiful. In fact, when one has seen this place one may say that one has seen one of the beauty spots of Europe.” This said, Chichikov added to himself, smoothing his chin: “What a difference between the features of a civilised man of the world and those of a common lacquey!”

Meanwhile the koliaska quickened its pace, and Chichikov once more caught sight of Tientietnikov's aspen-studded meadows. Undulating gently on elastic springs, the vehicle cautiously descended the steep incline, and then proceeded past water-mills, rumbled over a bridge or two, and jolted easily along the rough-set road which traversed the flats. Not a molehill, not a mound jarred the spine. The vehicle was comfort itself.

Swiftly there flew by clumps of osiers, slender elder trees, and silver-leaved poplars, their branches brushing against Selifan and Petrushka, and at intervals depriving the valet of his cap. Each time that this happened, the sullen-faced servitor fell to cursing both the tree responsible for the occurrence and the landowner responsible for the tree being in existence; yet nothing would induce him thereafter either to tie on the cap or to steady it with his hand, so complete was his assurance that the accident would never be repeated. Soon to the foregoing trees there became added an occasional birch or spruce fir, while in the dense undergrowth around their roots could be seen the blue iris and the yellow wood-tulip. Gradually the forest grew darker, as though eventually the obscurity would become complete. Then through the trunks and the boughs there began to gleam points of light like glittering mirrors, and as the number of trees lessened, these points grew larger, until the travellers debouched upon the shore of a lake four versts or so in circumference, and having on its further margin the grey, scattered log huts of a peasant village. In the water a great commotion was in progress. In the first place, some twenty men, immersed to the knee, to the breast, or to the neck, were dragging a large fishing-net inshore, while, in the second place, there was entangled in the same, in addition to some fish, a stout man shaped precisely like a melon or a hogshead. Greatly excited, he was shouting at the top of his voice: “Let Kosma manage it, you lout of a Denis! Kosma, take the end of the rope from Denis! Don't bear so hard on it, Thoma Bolshoy! Go where Thoma Menshov is! Damn it, bring the net to land, will you!” From this it became clear that it was not on his own account that the stout man was worrying. Indeed, he had no need to do so, since his fat would in any case have prevented him from sinking. Yes, even if he had turned head over heels in an effort to dive, the water would persistently have borne him up; and the same if, say, a couple of men had jumped on his back—the only result would have been that he would have become a trifle deeper submerged, and forced to draw breath by spouting bubbles through his nose. No, the cause of his agitation was lest the net should break, and the fish escape: wherefore he was urging some additional peasants who were standing on the bank to lay hold of and to pull at, an extra rope or two.

“That must be the barin—Colonel Koshkarev,” said Selifan.

“Why?” asked Chichikov.

“Because, if you please, his skin is whiter than the rest, and he has the respectable paunch of a gentleman.”

Meanwhile good progress was being made with the hauling in of the barin; until, feeling the ground with his feet, he rose to an upright position, and at the same moment caught sight of the koliaska, with Chichikov seated therein, descending the declivity.

“Have you dined yet?” shouted the barin as, still entangled in the net, he approached the shore with a huge fish on his back. With one hand shading his eyes from the sun, and the other thrown backwards, he looked, in point of pose, like the Medici Venus emerging from her bath.

“No,” replied Chichikov, raising his cap, and executing a series of bows.

“Then thank God for that,” rejoined the gentleman.

“Why?” asked Chichikov with no little curiosity, and still holding his cap over his head.

“Because of THIS. Cast off the net, Thoma Menshov, and pick up that sturgeon for the gentleman to see. Go and help him, Telepen Kuzma.”

With that the peasants indicated picked up by the head what was a veritable monster of a fish. “Isn't it a beauty—a sturgeon fresh run from the river?” exclaimed the stout barin. “And now let us be off home. Coachman, you can take the lower road through the kitchen garden. Run, you lout of a Thoma Bolshoy, and open the gate for him. He will guide you to the house, and I myself shall be along presently.”

Thereupon the barelegged Thoma Bolshoy, clad in nothing but a shirt, ran ahead of the koliaska through the village, every hut of which had hanging in front of it a variety of nets, for the reason that every inhabitant of the place was a fisherman. Next, he opened a gate into a large vegetable enclosure, and thence the koliaska emerged into a square near a wooden church, with, showing beyond the latter, the roofs of the manorial homestead.

“A queer fellow, that Koshkarev!” said Chichikov to himself.

“Well, whatever I may be, at least I'm here,” said a voice by his side. Chichikov looked round, and perceived that, in the meanwhile, the barin had dressed himself and overtaken the carriage. With a pair of yellow trousers he was wearing a grass-green jacket, and his neck was as guiltless of a collar as Cupid's. Also, as he sat sideways in his drozhki, his bulk was such that he completely filled the vehicle. Chichikov was about to make some remark or another when the stout gentleman disappeared; and presently his drozhki reemerged into view at the spot where the fish had been drawn to land, and his voice could be heard reiterating exhortations to his serfs. Yet when Chichikov reached the verandah of the house he found, to his intense surprise, the stout gentleman waiting to welcome the visitor. How he had contrived to convey himself thither passed Chichikov's comprehension. Host and guest embraced three times, according to a bygone custom of Russia. Evidently the barin was one of the old school.

“I bring you,” said Chichikov, “a greeting from his Excellency.”

“From whom?”

“From your relative General Alexander Dmitrievitch.”

“Who is Alexander Dmitrievitch?”

“What? You do not know General Alexander Dmitrievitch Betrishev?” exclaimed Chichikov with a touch of surprise.

“No, I do not,” replied the gentleman.

Chichikov's surprise grew to absolute astonishment.

“How comes that about?” he ejaculated. “I hope that I have the honour of addressing Colonel Koshkarev?”

“Your hopes are vain. It is to my house, not to his, that you have come; and I am Peter Petrovitch Pietukh—yes, Peter Petrovitch Pietukh.”

Chichikov, dumbfounded, turned to Selifan and Petrushka.

“What do you mean?” he exclaimed. “I told you to drive to the house of Colonel Koshkarev, whereas you have brought me to that of Peter Petrovitch Pietukh.”

“All the same, your fellows have done quite right,” put in the gentleman referred to. “Do you” (this to Selifan and Petrushka) “go to the kitchen, where they will give you a glassful of vodka apiece. Then put up the horses, and be off to the servants' quarters.”

“I regret the mistake extremely,” said Chichikov.

“But it is not a mistake. When you have tried the dinner which I have in store for you, just see whether you think IT a mistake. Enter, I beg of you.” And, taking Chichikov by the arm, the host conducted him within, where they were met by a couple of youths.

“Let me introduce my two sons, home for their holidays from the Gymnasium ,” said Pietukh. “Nikolasha, come and entertain our good visitor, while you, Aleksasha, follow me.” And with that the host disappeared.

Chichikov turned to Nikolasha, whom he found to be a budding man about town, since at first he opened a conversation by stating that, as no good was to be derived from studying at a provincial institution, he and his brother desired to remove, rather, to St. Petersburg, the provinces not being worth living in.

“I quite understand,” Chichikov thought to himself. “The end of the chapter will be confectioners' assistants and the boulevards.”

“Tell me,” he added aloud, “how does your father's property at present stand?”

“It is all mortgaged,” put in the father himself as he re-entered the room. “Yes, it is all mortgaged, every bit of it.”

“What a pity!” thought Chichikov. “At this rate it will not be long before this man has no property at all left. I must hurry my departure.” Aloud he said with an air of sympathy: “That you have mortgaged the estate seems to me a matter of regret.”

“No, not at all,” replied Pietukh. “In fact, they tell me that it is a good thing to do, and that every one else is doing it. Why should I act differently from my neighbours? Moreover, I have had enough of living here, and should like to try Moscow—more especially since my sons are always begging me to give them a metropolitan education.”

“Oh, the fool, the fool!” reflected Chichikov. “He is for throwing up everything and making spendthrifts of his sons. Yet this is a nice property, and it is clear that the local peasants are doing well, and that the family, too, is comfortably off. On the other hand, as soon as ever these lads begin their education in restaurants and theatres, the devil will away with every stick of their substance. For my own part, I could desire nothing better than this quiet life in the country.”

“Let me guess what is in your mind,” said Pietukh.

“What, then?” asked Chichikov, rather taken aback.

“You are thinking to yourself: ‘That fool of a Pietukh has asked me to dinner, yet not a bite of dinner do I see.’ But wait a little. It will be ready presently, for it is being cooked as fast as a maiden who has had her hair cut off plaits herself a new set of tresses.”

“Here comes Platon Mikhalitch, father!” exclaimed Aleksasha, who had been peeping out of the window.

“Yes, and on a grey horse,” added his brother.

“Who is Platon Mikhalitch?” inquired Chichikov.

“A neighbour of ours, and an excellent fellow.”

The next moment Platon Mikhalitch himself entered the room, accompanied by a sporting dog named Yarb. He was a tall, handsome man, with extremely red hair. As for his companion, it was of the keen-muzzled species used for shooting.

“Have you dined yet?” asked the host.

“Yes,” replied Platon.

“Indeed? What do you mean by coming here to laugh at us all? Do I ever go to YOUR place after dinner?”

The newcomer smiled. “Well, if it can bring you any comfort,” he said, “let me tell you that I ate nothing at the meal, for I had no appetite.”

“But you should see what I have caught—what sort of a sturgeon fate has brought my way! Yes, and what crucians and carp!”

“Really it tires one to hear you. How come you always to be so cheerful?”

“And how come YOU always to be so gloomy?” retorted the host.

“How, you ask? Simply because I am so.”

“The truth is you don't eat enough. Try the plan of making a good dinner. Weariness of everything is a modern invention. Once upon a time one never heard of it.”

“Well, boast away, but have you yourself never been tired of things?”

“Never in my life. I do not so much as know whether I should find time to be tired. In the morning, when one awakes, the cook is waiting, and the dinner has to be ordered. Then one drinks one's morning tea, and then the bailiff arrives for HIS orders, and then there is fishing to be done, and then one's dinner has to be eaten. Next, before one has even had a chance to utter a snore, there enters once again the cook, and one has to order supper; and when she has departed, behold, back she comes with a request for the following day's dinner! What time does THAT leave one to be weary of things?”

Throughout this conversation, Chichikov had been taking stock of the newcomer, who astonished him with his good looks, his upright, picturesque figure, his appearance of fresh, unwasted youthfulness, and the boyish purity, innocence, and clarity of his features. Neither passion nor care nor aught of the nature of agitation or anxiety of mind had ventured to touch his unsullied face, or to lay a single wrinkle thereon. Yet the touch of life which those emotions might have imparted was wanting. The face was, as it were, dreaming, even though from time to time an ironical smile disturbed it.

“I, too, cannot understand,” remarked Chichikov, “how a man of your appearance can find things wearisome. Of course, if a man is hard pressed for money, or if he has enemies who are lying in wait for his life (as have certain folk of whom I know), well, then—”

“Believe me when I say,” interrupted the handsome guest, “that, for the sake of a diversion, I should be glad of ANY sort of an anxiety. Would that some enemy would conceive a grudge against me! But no one does so. Everything remains eternally dull.”

“But perhaps you lack a sufficiency of land or souls?”

“Not at all. I and my brother own ten thousand desiatins of land, and over a thousand souls.”

“Curious! I do not understand it. But perhaps the harvest has failed, or you have sickness about, and many of your male peasants have died of it?”

“On the contrary, everything is in splendid order, for my brother is the best of managers.”

“Then to find things wearisome!” exclaimed Chichikov. “It passes my comprehension.” And he shrugged his shoulders.

“Well, we will soon put weariness to flight,” interrupted the host. “Aleksasha, do you run helter-skelter to the kitchen, and there tell the cook to serve the fish pasties. Yes, and where have that gawk of an Emelian and that thief of an Antoshka got to? Why have they not handed round the zakuski?”

At this moment the door opened, and the “gawk” and the “thief” in question made their appearance with napkins and a tray—the latter bearing six decanters of variously-coloured beverages. These they placed upon the table, and then ringed them about with glasses and platefuls of every conceivable kind of appetiser. That done, the servants applied themselves to bringing in various comestibles under covers, through which could be heard the hissing of hot roast viands. In particular did the “gawk” and the “thief” work hard at their tasks. As a matter of fact, their appellations had been given them merely to spur them to greater activity, for, in general, the barin was no lover of abuse, but, rather, a kind-hearted man who, like most Russians, could not get on without a sharp word or two. That is to say, he needed them for his tongue as he need a glass of vodka for his digestion. What else could you expect? It was his nature to care for nothing mild.

To the zakuski succeeded the meal itself, and the host became a perfect glutton on his guests' behalf. Should he notice that a guest had taken but a single piece of a comestible, he added thereto another one, saying: “Without a mate, neither man nor bird can live in this world.” Should any one take two pieces, he added thereto a third, saying: “What is the good of the number 2? God loves a trinity.” Should any one take three pieces, he would say: “Where do you see a waggon with three wheels? Who builds a three-cornered hut?” Lastly, should any one take four pieces, he would cap them with a fifth, and add thereto the punning quip, “Na piat opiat ”. After devouring at least twelve steaks of sturgeon, Chichikov ventured to think to himself, “My host cannot possibly add to THEM,” but found that he was mistaken, for, without a word, Pietukh heaped upon his plate an enormous portion of spit-roasted veal, and also some kidneys. And what veal it was!

“That calf was fed two years on milk,” he explained. “I cared for it like my own son.”

“Nevertheless I can eat no more,” said Chichikov.

“Do you try the veal before you say that you can eat no more.”

“But I could not get it down my throat. There is no room left.”

“If there be no room in a church for a newcomer, the beadle is sent for, and room is very soon made—yes, even though before there was such a crush that an apple couldn't have been dropped between the people. Do you try the veal, I say. That piece is the titbit of all.”

So Chichikov made the attempt; and in very truth the veal was beyond all praise, and room was found for it, even though one would have supposed the feat impossible.

“Fancy this good fellow removing to St. Petersburg or Moscow!” said the guest to himself. “Why, with a scale of living like this, he would be ruined in three years.” For that matter, Pietukh might well have been ruined already, for hospitality can dissipate a fortune in three months as easily as it can in three years.

The host also dispensed the wine with a lavish hand, and what the guests did not drink he gave to his sons, who thus swallowed glass after glass. Indeed, even before coming to table, it was possible to discern to what department of human accomplishment their bent was turned. When the meal was over, however, the guests had no mind for further drinking. Indeed, it was all that they could do to drag themselves on to the balcony, and there to relapse into easy chairs. Indeed, the moment that the host subsided into his seat—it was large enough for four—he fell asleep, and his portly presence, converting itself into a sort of blacksmith's bellows, started to vent, through open mouth and distended nostrils, such sounds as can have greeted the reader's ear but seldom—sounds as of a drum being beaten in combination with the whistling of a flute and the strident howling of a dog.

“Listen to him!” said Platon.

Chichikov smiled.

“Naturally, on such dinners as that,” continued the other, “our host does NOT find the time dull. And as soon as dinner is ended there can ensue sleep.”

“Yes, but, pardon me, I still fail to understand why you should find life wearisome. There are so many resources against ennui!”

“As for instance?”

“For a young man, dancing, the playing of one or another musical instrument, and—well, yes, marriage.”

“Marriage to whom?”

“To some maiden who is both charming and rich. Are there none in these parts?”

“No.”

“Then, were I you, I should travel, and seek a maiden elsewhere.” And a brilliant idea therewith entered Chichikov's head. “This last resource,” he added, “is the best of all resources against ennui.”

“What resource are you speaking of?”

“Of travel.”

“But whither?”

“Well, should it so please you, you might join me as my companion.” This said, the speaker added to himself as he eyed Platon: “Yes, that would suit me exactly, for then I should have half my expenses paid, and could charge him also with the cost of mending the koliaska.”

“And whither should we go?”

“In that respect I am not wholly my own master, as I have business to do for others as well as for myself. For instance, General Betristchev—an intimate friend and, I might add, a generous benefactor of mine—has charged me with commissions to certain of his relatives. However, though relatives are relatives, I am travelling likewise on my own account, since I wish to see the world and the whirligig of humanity—which, in spite of what people may say, is as good as a living book or a second education.” As a matter of fact, Chichikov was reflecting, “Yes, the plan is an excellent one. I might even contrive that he should have to bear the whole of our expenses, and that his horses should be used while my own should be put out to graze on his farm.”

“Well, why should I not adopt the suggestion?” was Platon's thought. “There is nothing for me to do at home, since the management of the estate is in my brother's hands, and my going would cause him no inconvenience. Yes, why should I not do as Chichikov has suggested?”

Then he added aloud:

“Would you come and stay with my brother for a couple of days? Otherwise he might refuse me his consent.”

“With great pleasure,” said Chichikov. “Or even for three days.”

“Then here is my hand on it. Let us be off at once.” Platon seemed suddenly to have come to life again.

“Where are you off to?” put in their host unexpectedly as he roused himself and stared in astonishment at the pair. “No, no, my good sirs. I have had the wheels removed from your koliaska, Monsieur Chichikov, and have sent your horse, Platon Mikhalitch, to a grazing ground fifteen versts away. Consequently you must spend the night here, and depart to-morrow morning after breakfast.”

What could be done with a man like Pietukh? There was no help for it but to remain. In return, the guests were rewarded with a beautiful spring evening, for, to spend the time, the host organised a boating expedition on the river, and a dozen rowers, with a dozen pairs of oars, conveyed the party (to the accompaniment of song) across the smooth surface of the lake and up a great river with towering banks. From time to time the boat would pass under ropes, stretched across for purposes of fishing, and at each turn of the rippling current new vistas unfolded themselves as tier upon tier of woodland delighted the eye with a diversity of timber and foliage. In unison did the rowers ply their sculls, yet it was though of itself that the skiff shot forward, bird-like, over the glassy surface of the water; while at intervals the broad-shouldered young oarsman who was seated third from the bow would raise, as from a nightingale's throat, the opening staves of a boat song, and then be joined by five or six more, until the melody had come to pour forth in a volume as free and boundless as Russia herself. And Pietukh, too, would give himself a shake, and help lustily to support the chorus; and even Chichikov felt acutely conscious of the fact that he was a Russian. Only Platon reflected: “What is there so splendid in these melancholy songs? They do but increase one's depression of spirits.”

The journey homeward was made in the gathering dusk. Rhythmically the oars smote a surface which no longer reflected the sky, and darkness had fallen when they reached the shore, along which lights were twinkling where the fisherfolk were boiling live eels for soup. Everything had now wended its way homeward for the night; the cattle and poultry had been housed, and the herdsmen, standing at the gates of the village cattle-pens, amid the trailing dust lately raised by their charges, were awaiting the milk-pails and a summons to partake of the eel-broth. Through the dusk came the hum of humankind, and the barking of dogs in other and more distant villages; while, over all, the moon was rising, and the darkened countryside was beginning to glimmer to light again under her beams. What a glorious picture! Yet no one thought of admiring it. Instead of galloping over the countryside on frisky cobs, Nikolasha and Aleksasha were engaged in dreaming of Moscow, with its confectioners' shops and the theatres of which a cadet, newly arrived on a visit from the capital, had just been telling them; while their father had his mind full of how best to stuff his guests with yet more food, and Platon was given up to yawning. Only in Chichikov was a spice of animation visible. “Yes,” he reflected, “some day I, too, will become lord of such a country place.” And before his mind's eye there arose also a helpmeet and some little Chichikovs.

By the time that supper was finished the party had again over-eaten themselves, and when Chichikov entered the room allotted him for the night, he lay down upon the bed, and prodded his stomach. “It is as tight as a drum,” he said to himself. “Not another titbit of veal could now get into it.” Also, circumstances had so brought it about that next door to him there was situated his host's apartment; and since the intervening wall was thin, Chichikov could hear every word that was said there. At the present moment the master of the house was engaged in giving the cook orders for what, under the guise of an early breakfast, promised to constitute a veritable dinner. You should have heard Pietukh's behests! They would have excited the appetite of a corpse.

“Yes,” he said, sucking his lips, and drawing a deep breath, “in the first place, make a pasty in four divisions. Into one of the divisions put the sturgeon's cheeks and some viaziga , and into another division some buckwheat porridge, young mushrooms and onions, sweet milk, calves' brains, and anything else that you may find suitable—anything else that you may have got handy. Also, bake the pastry to a nice brown on one side, and but lightly on the other. Yes, and, as to the under side, bake it so that it will be all juicy and flaky, so that it shall not crumble into bits, but melt in the mouth like the softest snow that ever you heard of.” And as he said this Pietukh fairly smacked his lips.

“The devil take him!” muttered Chichikov, thrusting his head beneath the bedclothes to avoid hearing more. “The fellow won't give one a chance to sleep.”

Nevertheless he heard through the blankets:

“And garnish the sturgeon with beetroot, smelts, peppered mushrooms, young radishes, carrots, beans, and anything else you like, so as to have plenty of trimmings. Yes, and put a lump of ice into the pig's bladder, so as to swell it up.”

Many other dishes did Pietukh order, and nothing was to be heard but his talk of boiling, roasting, and stewing. Finally, just as mention was being made of a turkey cock, Chichikov fell asleep.

Next morning the guest's state of repletion had reached the point of Platon being unable to mount his horse; wherefore the latter was dispatched homeward with one of Pietukh's grooms, and the two guests entered Chichikov's koliaska. Even the dog trotted lazily in the rear; for he, too, had over-eaten himself.

“It has been rather too much of a good thing,” remarked Chichikov as the vehicle issued from the courtyard.

“Yes, and it vexes me to see the fellow never tire of it,” replied Platon.

“Ah,” thought Chichikov to himself, “if I had an income of seventy thousand roubles, as you have, I'd very soon give tiredness one in the eye! Take Murazov, the tax-farmer—he, again, must be worth ten millions. What a fortune!”

“Do you mind where we drive?” asked Platon. “I should like first to go and take leave of my sister and my brother-in-law.”

“With pleasure,” said Chichikov.

“My brother-in-law is the leading landowner hereabouts. At the present moment he is drawing an income of two hundred thousand roubles from a property which, eight years ago, was producing a bare twenty thousand.”

“Truly a man worthy of the utmost respect! I shall be most interested to make his acquaintance. To think of it! And what may his family name be?”

“Kostanzhoglo.”

“And his Christian name and patronymic?”

“Constantine Thedorovitch.”

“Constantine Thedorovitch Kostanzhoglo. Yes, it will be a most interesting event to make his acquaintance. To know such a man must be a whole education.”

Here Platon set himself to give Selifan some directions as to the way, a necessary proceeding in view of the fact that Selifan could hardly maintain his seat on the box. Twice Petrushka, too, had fallen headlong, and this necessitated being tied to his perch with a piece of rope. “What a clown!” had been Chichikov's only comment.

“This is where my brother-in-law's land begins,” said Platon.

“They give one a change of view.”

And, indeed, from this point the countryside became planted with timber; the rows of trees running as straight as pistol-shots, and having beyond them, and on higher ground, a second expanse of forest, newly planted like the first; while beyond it, again, loomed a third plantation of older trees. Next there succeeded a flat piece of the same nature.

“All this timber,” said Platon, “has grown up within eight or ten years at the most; whereas on another man's land it would have taken twenty to attain the same growth.”

“And how has your brother-in-law effected this?”

“You must ask him yourself. He is so excellent a husbandman that nothing ever fails with him. You see, he knows the soil, and also knows what ought to be planted beside what, and what kinds of timber are the best neighbourhood for grain. Again, everything on his estate is made to perform at least three or four different functions. For instance, he makes his timber not only serve as timber, but also serve as a provider of moisture and shade to a given stretch of land, and then as a fertiliser with its fallen leaves. Consequently, when everywhere else there is drought, he still has water, and when everywhere else there has been a failure of the harvest, on his lands it will have proved a success. But it is a pity that I know so little about it all as to be unable to explain to you his many expedients. Folk call him a wizard, for he produces so much. Nevertheless, personally I find what he does uninteresting.”

“Truly an astonishing fellow!” reflected Chichikov with a glance at his companion. “It is sad indeed to see a man so superficial as to be unable to explain matters of this kind.”

At length the manor appeared in sight—an establishment looking almost like a town, so numerous were the huts where they stood arranged in three tiers, crowned with three churches, and surrounded with huge ricks and barns. “Yes,” thought Chichikov to himself, “one can see what a jewel of a landowner lives here.” The huts in question were stoutly built and the intervening alleys well laid-out; while, wherever a waggon was visible, it looked serviceable and more or less new. Also, the local peasants bore an intelligent look on their faces, the cattle were of the best possible breed, and even the peasants' pigs belonged to the porcine aristocracy. Clearly there dwelt here peasants who, to quote the song, were accustomed to “pick up silver by the shovelful.” Nor were Englishified gardens and parterres and other conceits in evidence, but, on the contrary, there ran an open view from the manor house to the farm buildings and the workmen's cots, so that, after the old Russian fashion, the barin should be able to keep an eye upon all that was going on around him. For the same purpose, the mansion was topped with a tall lantern and a superstructure—a device designed, not for ornament, nor for a vantage-spot for the contemplation of the view, but for supervision of the labourers engaged in distant fields. Lastly, the brisk, active servants who received the visitors on the verandah were very different menials from the drunken Petrushka, even though they did not wear swallow-tailed coats, but only Cossack tchekmenu of blue homespun cloth.

The lady of the house also issued on to the verandah. With her face of the freshness of “blood and milk” and the brightness of God's daylight, she as nearly resembled Platon as one pea resembles another, save that, whereas he was languid, she was cheerful and full of talk.

“Good day, brother!” she cried. “How glad I am to see you! Constantine is not at home, but will be back presently.”

“Where is he?”

“Doing business in the village with a party of factors,” replied the lady as she conducted her guests to the drawing-room.

With no little curiosity did Chichikov gaze at the interior of the mansion inhabited by the man who received an annual income of two hundred thousand roubles; for he thought to discern therefrom the nature of its proprietor, even as from a shell one may deduce the species of oyster or snail which has been its tenant, and has left therein its impression. But no such conclusions were to be drawn. The rooms were simple, and even bare. Not a fresco nor a picture nor a bronze nor a flower nor a china what-not nor a book was there to be seen. In short, everything appeared to show that the proprietor of this abode spent the greater part of his time, not between four walls, but in the field, and that he thought out his plans, not in sybaritic fashion by the fireside, nor in an easy chair beside the stove, but on the spot where work was actually in progress—that, in a word, where those plans were conceived, there they were put into execution. Nor in these rooms could Chichikov detect the least trace of a feminine hand, beyond the fact that certain tables and chairs bore drying-boards whereon were arranged some sprinklings of flower petals.

“What is all this rubbish for?” asked Platon.

“It is not rubbish,” replied the lady of the house. “On the contrary, it is the best possible remedy for fever. Last year we cured every one of our sick peasants with it. Some of the petals I am going to make into an ointment, and some into an infusion. You may laugh as much as you like at my potting and preserving, yet you yourself will be glad of things of the kind when you set out on your travels.”

Platon moved to the piano, and began to pick out a note or two.

“Good Lord, what an ancient instrument!” he exclaimed. “Are you not ashamed of it, sister?”

“Well, the truth is that I get no time to practice my music. You see,” she added to Chichikov, “I have an eight-year-old daughter to educate; and to hand her over to a foreign governess in order that I may have leisure for my own piano-playing—well, that is a thing which I could never bring myself to do.”

“You have become a wearisome sort of person,” commented Platon, and walked away to the window. “Ah, here comes Constantine,” presently he added.

Chichikov also glanced out of the window, and saw approaching the verandah a brisk, swarthy-complexioned man of about forty, a man clad in a rough cloth jacket and a velveteen cap. Evidently he was one of those who care little for the niceties of dress. With him, bareheaded, there came a couple of men of a somewhat lower station in life, and all three were engaged in an animated discussion. One of the barin's two companions was a plain peasant, and the other (clad in a blue Siberian smock) a travelling factor. The fact that the party halted awhile by the entrance steps made it possible to overhear a portion of their conversation from within.

“This is what you peasants had better do,” the barin was saying. “Purchase your release from your present master. I will lend you the necessary money, and afterwards you can work for me.”

“No, Constantine Thedorovitch,” replied the peasant. “Why should we do that? Remove us just as we are. You will know how to arrange it, for a cleverer gentleman than you is nowhere to be found. The misfortune of us muzhiks is that we cannot protect ourselves properly. The tavern-keepers sell us such liquor that, before a man knows where he is, a glassful of it has eaten a hole through his stomach, and made him feel as though he could drink a pail of water. Yes, it knocks a man over before he can look around. Everywhere temptation lies in wait for the peasant, and he needs to be cunning if he is to get through the world at all. In fact, things seem to be contrived for nothing but to make us peasants lose our wits, even to the tobacco which they sell us. What are folk like ourselves to do, Constantine Thedorovitch? I tell you it is terribly difficult for a muzhik to look after himself.”

“Listen to me. This is how things are done here. When I take on a serf, I fit him out with a cow and a horse. On the other hand, I demand of him thereafter more than is demanded of a peasant anywhere else. That is to say, first and foremost I make him work. Whether a peasant be working for himself or for me, never do I let him waste time. I myself toil like a bullock, and I force my peasants to do the same, for experience has taught me that that is the only way to get through life. All the mischief in the world comes through lack of employment. Now, do you go and consider the matter, and talk it over with your mir .”

“We have done that already, Constantine Thedorovitch, and our elders' opinion is: ‘There is no need for further talk. Every peasant belonging to Constantine Thedorovitch is well off, and hasn't to work for nothing. The priests of his village, too, are men of good heart, whereas ours have been taken away, and there is no one to bury us.’”

“Nevertheless, do you go and talk the matter over again.”

“We will, barin.”

Here the factor who had been walking on the barin's other side put in a word.

“Constantine Thedorovitch,” he said, “I beg of you to do as I have requested.”

“I have told you before,” replied the barin, “that I do not care to play the huckster. I am not one of those landowners whom fellows of your sort visit on the very day that the interest on a mortgage is due. Ah, I know your fraternity thoroughly, and know that you keep lists of all who have mortgages to repay. But what is there so clever about that? Any man, if you pinch him sufficiently, will surrender you a mortgage at half-price,—any man, that is to say, except myself, who care nothing for your money. Were a loan of mine to remain out three years, I should never demand a kopeck of interest on it.”

“Quite so, Constantine Thedorovitch,” replied the factor. “But I am asking this of you more for the purpose of establishing us on a business footing than because I desire to win your favour. Prey, therefore, accept this earnest money of three thousand roubles.” And the man drew from his breast pocket a dirty roll of bank-notes, which, carelessly receiving, Kostanzhoglo thrust, uncounted, into the back pocket of his overcoat.

“Hm!” thought Chichikov. “For all he cares, the notes might have been a handkerchief.” When Kostanzhoglo appeared at closer quarters—that is to say, in the doorway of the drawing-room—he struck Chichikov more than ever with the swarthiness of his complexion, the dishevelment of his black, slightly grizzled locks, the alertness of his eye, and the impression of fiery southern origin which his whole personality diffused. For he was not wholly a Russian, nor could he himself say precisely who his forefathers had been. Yet, inasmuch as he accounted genealogical research no part of the science of estate-management, but a mere superfluity, he looked upon himself as, to all intents and purposes, a native of Russia, and the more so since the Russian language was the only tongue he knew.

Platon presented Chichikov, and the pair exchanged greetings.

“To get rid of my depression, Constantine,” continued Platon, “I am thinking of accompanying our guest on a tour through a few of the provinces.”

“An excellent idea,” said Kostanzhoglo. “But precisely whither?” he added, turning hospitably to Chichikov.

“To tell you the truth,” replied that personage with an affable inclination of the head as he smoothed the arm of his chair with his hand, “I am travelling less on my own affairs than on the affairs of others. That is to say, General Betristchev, an intimate friend, and, I might add, a generous benefactor, of mine, has charged me with commissions to some of his relatives. Nevertheless, though relatives are relatives, I may say that I am travelling on my own account as well, in that, in addition to possible benefit to my health, I desire to see the world and the whirligig of humanity, which constitute, so to speak, a living book, a second course of education.”

“Yes, there is no harm in looking at other corners of the world besides one's own.”

“You speak truly. There IS no harm in such a proceeding. Thereby one may see things which one has not before encountered, one may meet men with whom one has not before come in contact. And with some men of that kind a conversation is as precious a benefit as has been conferred upon me by the present occasion. I come to you, most worthy Constantine Thedorovitch, for instruction, and again for instruction, and beg of you to assuage my thirst with an exposition of the truth as it is. I hunger for the favour of your words as for manna.”

“But how so? What can I teach you?” exclaimed Kostanzhoglo in confusion. “I myself was given but the plainest of educations.”

“Nay, most worthy sir, you possess wisdom, and again wisdom. Wisdom only can direct the management of a great estate, that can derive a sound income from the same, that can acquire wealth of a real, not a fictitious, order while also fulfilling the duties of a citizen and thereby earning the respect of the Russian public. All this I pray you to teach me.”

“I tell you what,” said Kostanzhoglo, looking meditatively at his guest. “You had better stay with me for a few days, and during that time I can show you how things are managed here, and explain to you everything. Then you will see for yourself that no great wisdom is required for the purpose.”

“Yes, certainly you must stay here,” put in the lady of the house. Then, turning to her brother, she added: “And you too must stay. Why should you be in such a hurry?”

“Very well,” he replied. “But what say YOU, Paul Ivanovitch?”

“I say the same as you, and with much pleasure,” replied Chichikov. “But also I ought to tell you this: that there is a relative of General Betristchev's, a certain Colonel Koshkarev—”

“Yes, we know him; but he is quite mad.”

“As you say, he is mad, and I should not have been intending to visit him, were it not that General Betristchev is an intimate friend of mine, as well as, I might add, my most generous benefactor.”

“Then,” said Kostanzhoglo, “do you go and see Colonel Koshkarev NOW. He lives less than ten versts from here, and I have a gig already harnessed. Go to him at once, and return here for tea.”

“An excellent idea!” cried Chichikov, and with that he seized his cap.

Half an hour's drive sufficed to bring him to the Colonel's establishment. The village attached to the manor was in a state of utter confusion, since in every direction building and repairing operations were in progress, and the alleys were choked with heaps of lime, bricks, and beams of wood. Also, some of the huts were arranged to resemble offices, and superscribed in gilt letters “Depot for Agricultural Implements,” “Chief Office of Accounts,” “Estate Works Committee,” “Normal School for the Education of Colonists,” and so forth.

Chichikov found the Colonel posted behind a desk and holding a pen between his teeth. Without an instant's delay the master of the establishment—who seemed a kindly, approachable man, and accorded to his visitor a very civil welcome—plunged into a recital of the labour which it had cost him to bring the property to its present condition of affluence. Then he went on to lament the fact that he could not make his peasantry understand the incentives to labour which the riches of science and art provide; for instance, he had failed to induce his female serfs to wear corsets, whereas in Germany, where he had resided for fourteen years, every humble miller's daughter could play the piano. None the less, he said, he meant to peg away until every peasant on the estate should, as he walked behind the plough, indulge in a regular course of reading Franklin's Notes on Electricity, Virgil's Georgics, or some work on the chemical properties of soil.

“Good gracious!” mentally exclaimed Chichikov. “Why, I myself have not had time to finish that book by the Duchesse de la Vallière!”

Much else the Colonel said. In particular did he aver that, provided the Russian peasant could be induced to array himself in German costume, science would progress, trade increase, and the Golden Age dawn in Russia.

For a while Chichikov listened with distended eyes. Then he felt constrained to intimate that with all that he had nothing to do, seeing that his business was merely to acquire a few souls, and thereafter to have their purchase confirmed.

“If I understand you aright,” said the Colonel, “you wish to present a Statement of Plea?”

“Yes, that is so.”

“Then kindly put it into writing, and it shall be forwarded to the Office for the Reception of Reports and Returns. Thereafter that Office will consider it, and return it to me, who will, in turn, dispatch it to the Estate Works Committee, who will, in turn, revise it, and present it to the Administrator, who, jointly with the Secretary, will—”

“Pardon me,” expostulated Chichikov, “but that procedure will take up a great deal of time. Why need I put the matter into writing at all? It is simply this. I want a few souls which are—well, which are, so to speak, dead.”

“Very good,” commented the Colonel. “Do you write down in your Statement of Plea that the souls which you desire are, ‘so to speak, dead.’”

“But what would be the use of my doing so? Though the souls are dead, my purpose requires that they should be represented as alive.”

“Very good,” again commented the Colonel. “Do you write down in your Statement that ‘it is necessary’ (or, should you prefer an alternative phrase, ‘it is requested,’ or ‘it is desiderated,’ or ‘it is prayed,’) ‘that the souls be represented as alive.’ At all events, WITHOUT documentary process of that kind, the matter cannot possibly be carried through. Also, I will appoint a Commissioner to guide you round the various Offices.”

And he sounded a bell; whereupon there presented himself a man whom, addressing as “Secretary,” the Colonel instructed to summon the “Commissioner.” The latter, on appearing, was seen to have the air, half of a peasant, half of an official.

“This man,” the Colonel said to Chichikov, “will act as your escort.”

What could be done with a lunatic like Koshkarev? In the end, curiosity moved Chichikov to accompany the Commissioner. The Committee for the Reception of Reports and Returns was discovered to have put up its shutters, and to have locked its doors, for the reason that the Director of the Committee had been transferred to the newly-formed Committee of Estate Management, and his successor had been annexed by the same Committee. Next, Chichikov and his escort rapped at the doors of the Department of Estate Affairs; but that Department's quarters happened to be in a state of repair, and no one could be made to answer the summons save a drunken peasant from whom not a word of sense was to be extracted. At length the escort felt himself removed to remark:

“There is a deal of foolishness going on here. Fellows like that drunkard lead the barin by the nose, and everything is ruled by the Committee of Management, which takes men from their proper work, and sets them to do any other it likes. Indeed, only through the Committee does ANYTHING get done.”

By this time Chichikov felt that he had seen enough; wherefore he returned to the Colonel, and informed him that the Office for the Reception of Reports and Returns had ceased to exist. At once the Colonel flamed to noble rage. Pressing Chichikov's hand in token of gratitude for the information which the guest had furnished, he took paper and pen, and noted eight searching questions under three separate headings: “Why has the Committee of Management presumed to issue orders to officials not under its jurisdiction?” “Why has the Chief Manager permitted his predecessor, though still in retention of his post, to follow him to another Department?” and “Why has the Committee of Estate Affairs suffered the Office for the Reception of Reports and Returns to lapse?”

“Now for a row!” thought Chichikov to himself, and turned to depart; but his host stopped him, saying:

“I cannot let you go, for, in addition to my honour having become involved, it behoves me to show my people how the regular, the organised, administration of an estate may be conducted. Herewith I will hand over the conduct of your affair to a man who is worth all the rest of the staff put together, and has had a university education. Also, the better to lose no time, may I humbly beg you to step into my library, where you will find notebooks, paper, pens, and everything else that you may require. Of these articles pray make full use, for you are a gentleman of letters, and it is your and my joint duty to bring enlightenment to all.”

So saying, he ushered his guest into a large room lined from floor to ceiling with books and stuffed specimens. The books in question were divided into sections—a section on forestry, a section on cattle-breeding, a section on the raising of swine, and a section on horticulture, together with special journals of the type circulated merely for the purposes of reference, and not for general reading. Perceiving that these works were scarcely of a kind calculated to while away an idle hour, Chichikov turned to a second bookcase. But to do so was to fall out of the frying-pan into the fire, for the contents of the second bookcase proved to be works on philosophy, while, in particular, six huge volumes confronted him under a label inscribed “A Preparatory Course to the Province of Thought, with the Theory of Community of Effort, Co-operation, and Subsistence, in its Application to a Right Understanding of the Organic Principles of a Mutual Division of Social Productivity.” Indeed, wheresoever Chichikov looked, every page presented to his vision some such words as “phenomenon,” “development,” “abstract,” “contents,” and “synopsis.” “This is not the sort of thing for me,” he murmured, and turned his attention to a third bookcase, which contained books on the Arts. Extracting a huge tome in which some by no means reticent mythological illustrations were contained, he set himself to examine these pictures. They were of the kind which pleases mostly middle-aged bachelors and old men who are accustomed to seek in the ballet and similar frivolities a further spur to their waning passions. Having concluded his examination, Chichikov had just extracted another volume of the same species when Colonel Koshkarev returned with a document of some sort and a radiant countenance.

“Everything has been carried through in due form!” he cried. “The man whom I mentioned is a genius indeed, and I intend not only to promote him over the rest, but also to create for him a special Department. Herewith shall you hear what a splendid intellect is his, and how in a few minutes he has put the whole affair in order.”

“May the Lord be thanked for that!” thought Chichikov. Then he settled himself while the Colonel read aloud:

“After giving full consideration to the Reference which your Excellency has entrusted to me, I have the honour to report as follows:”

“‘In the Statement of Plea presented by one Paul Ivanovitch Chichikov, Gentleman, Chevalier, and Collegiate Councillor, there lurks an error, in that an oversight has led the Petitioner to apply to Revisional Souls the term “Dead.” Now, from the context it would appear that by this term the Petitioner desires to signify Souls Approaching Death rather than Souls Actually Deceased: wherefore the term employed betrays such an empirical instruction in letters as must, beyond doubt, have been confined to the Village School, seeing that in truth the Soul is Deathless.’”

“The rascal!” Koshkarev broke off to exclaim delightedly. “He has got you there, Monsieur Chichikov. And you will admit that he has a sufficiently incisive pen?”

“On this Estate there exist no Unmortgaged Souls whatsoever, whether Approaching Death or Otherwise; for the reason that all Souls thereon have been pledged not only under a First Deed of Mortgage, but also (for the sum of One Hundred and Fifty Roubles per Soul) under a Second,—the village of Gurmailovka alone excepted, in that, in consequence of a Suit having been brought against Landowner Priadistchev, and of a caveat having been pronounced by the Land Court, and of such caveat having been published in No. 42 of the Gazette of Moscow, the said Village has come within the Jurisdiction of the Court Above-Mentioned.”

“Why did you not tell me all this before?” cried Chichikov furiously. “Why you have kept me dancing about for nothing?”

“Because it was absolutely necessary that you should view the matter through forms of documentary process. This is no jest on my part. The inexperienced may see things subconsciously, yet is imperative that he should also see them CONSCIOUSLY.”

But to Chichikov's patience an end had come. Seizing his cap, and casting all ceremony to the winds, he fled from the house, and rushed through the courtyard. As it happened, the man who had driven him thither had, warned by experience, not troubled even to take out the horses, since he knew that such a proceeding would have entailed not only the presentation of a Statement of Plea for fodder, but also a delay of twenty-four hours until the Resolution granting the same should have been passed. Nevertheless the Colonel pursued his guest to the gates, and pressed his hand warmly as he thanked him for having enabled him (the Colonel) thus to exhibit in operation the proper management of an estate. Also, he begged to state that, under the circumstances, it was absolutely necessary to keep things moving and circulating, since, otherwise, slackness was apt to supervene, and the working of the machine to grow rusty and feeble; but that, in spite of all, the present occasion had inspired him with a happy idea—namely, the idea of instituting a Committee which should be entitled “The Committee of Supervision of the Committee of Management,” and which should have for its function the detection of backsliders among the body first mentioned.

It was late when, tired and dissatisfied, Chichikov regained Kostanzhoglo's mansion. Indeed, the candles had long been lit.

“What has delayed you?” asked the master of the house as Chichikov entered the drawing-room.

“Yes, what has kept you and the Colonel so long in conversation together?” added Platon.

“This—the fact that never in my life have I come across such an imbecile,” was Chichikov's reply.

“Never mind,” said Kostanzhoglo. “Koshkarev is a most reassuring phenomenon. He is necessary in that in him we see expressed in caricature all the more crying follies of our intellectuals—of the intellectuals who, without first troubling to make themselves acquainted with their own country, borrow silliness from abroad. Yet that is how certain of our landowners are now carrying on. They have set up ‘offices’ and factories and schools and ‘commissions,’ and the devil knows what else besides. A fine lot of wiseacres! After the French War in 1812 they had to reconstruct their affairs: and see how they have done it! Yet so much worse have they done it than a Frenchman would have done that any fool of a Peter Petrovitch Pietukh now ranks as a good landowner!”

“But he has mortgaged the whole of his estate?” remarked Chichikov.

“Yes, nowadays everything is being mortgaged, or is going to be.” This said, Kostanzhoglo's temper rose still further. “Out upon your factories of hats and candles!” he cried. “Out upon procuring candle-makers from London, and then turning landowners into hucksters! To think of a Russian pomiestchik , a member of the noblest of callings, conducting workshops and cotton mills! Why, it is for the wenches of towns to handle looms for muslin and lace.”

“But you yourself maintain workshops?” remarked Platon.

“I do; but who established them? They established themselves. For instance, wool had accumulated, and since I had nowhere to store it, I began to weave it into cloth—but, mark you, only into good, plain cloth of which I can dispose at a cheap rate in the local markets, and which is needed by peasants, including my own. Again, for six years on end did the fish factories keep dumping their offal on my bank of the river; wherefore, at last, as there was nothing to be done with it, I took to boiling it into glue, and cleared forty thousand roubles by the process.”

“The devil!” thought Chichikov to himself as he stared at his host. “What a fist this man has for making money!”

“Another reason why I started those factories,” continued Kostanzhoglo, “is that they might give employment to many peasants who would otherwise have starved. You see, the year happened to have been a lean one—thanks to those same industry-mongering landowners, in that they had neglected to sow their crops; and now my factories keep growing at the rate of a factory a year, owing to the circumstance that such quantities of remnants and cuttings become so accumulated that, if a man looks carefully to his management, he will find every sort of rubbish to be capable of bringing in a return—yes, to the point of his having to reject money on the plea that he has no need of it. Yet I do not find that to do all this I require to build a mansion with facades and pillars!”

“Marvellous!” exclaimed Chichikov. “Beyond all things does it surprise me that refuse can be so utilised.”

“Yes, and that is what can be done by SIMPLE methods. But nowadays every one is a mechanic, and wants to open that money chest with an instrument instead of simply. For that purpose he hies him to England. Yes, THAT is the thing to do. What folly!” Kostanzhoglo spat and added: “Yet when he returns from abroad he is a hundred times more ignorant than when he went.”

“Ah, Constantine,” put in his wife anxiously, “you know how bad for you it is to talk like this.”

“Yes, but how am I to help losing my temper? The thing touches me too closely, it vexes me too deeply to think that the Russian character should be degenerating. For in that character there has dawned a sort of Quixotism which never used to be there. Yes, no sooner does a man get a little education into his head than he becomes a Don Quixote, and establishes schools on his estate such as even a madman would never have dreamed of. And from that school there issues a workman who is good for nothing, whether in the country or in the town—a fellow who drinks and is for ever standing on his dignity. Yet still our landowners keep taking to philanthropy, to converting themselves into philanthropic knights-errant, and spending millions upon senseless hospitals and institutions, and so ruining themselves and turning their families adrift. Yes, that is all that comes of philanthropy.”

Chichikov's business had nothing to do with the spread of enlightenment, he was but seeking an opportunity to inquire further concerning the putting of refuse to lucrative uses; but Kostanzhoglo would not let him get a word in edgeways, so irresistibly did the flow of sarcastic comment pour from the speaker's lips.

“Yes,” went on Kostanzhoglo, “folk are always scheming to educate the peasant. But first make him well-off and a good farmer. THEN he will educate himself fast enough. As things are now, the world has grown stupid to a degree that passes belief. Look at the stuff our present-day scribblers write! Let any sort of a book be published, and at once you will see every one making a rush for it. Similarly will you find folk saying: ‘The peasant leads an over-simple life. He ought to be familiarised with luxuries, and so led to yearn for things above his station.’ And the result of such luxuries will be that the peasant will become a rag rather than a man, and suffer from the devil only knows what diseases, until there will remain in the land not a boy of eighteen who will not have experienced the whole gamut of them, and found himself left with not a tooth in his jaws or a hair on his pate. Yes, that is what will come of infecting the peasant with such rubbish. But, thank God, there is still one healthy class left to us—a class which has never taken up with the ‘advantages’ of which I speak. For that we ought to be grateful. And since, even yet, the Russian agriculturist remains the most respect-worthy man in the land, why should he be touched? Would to God every one were an agriculturist!”

“Then you believe agriculture to be the most profitable of occupations?” said Chichikov.

“The best, at all events—if not the most profitable. ‘In the sweat of thy brow shalt thou till the land.’ To quote that requires no great wisdom, for the experience of ages has shown us that, in the agricultural calling, man has ever remained more moral, more pure, more noble than in any other. Of course I do not mean to imply that no other calling ought to be practised: simply that the calling in question lies at the root of all the rest. However much factories may be established privately or by the law, there will still lie ready to man's hand all that he needs—he will still require none of those amenities which are sapping the vitality of our present-day folk, nor any of those industrial establishments which make their profit, and keep themselves going, by causing foolish measures to be adopted which, in the end, are bound to deprave and corrupt our unfortunate masses. I myself am determined never to establish any manufacture, however profitable, which will give rise to a demand for ‘higher things,’ such as sugar and tobacco—no not if I lose a million by my refusing to do so. If corruption MUST overtake the MIR, it shall not be through my hands. And I think that God will justify me in my resolve. Twenty years have I lived among the common folk, and I know what will inevitably come of such things.”

“But what surprises me most,” persisted Chichikov, “is that from refuse it should be possible, with good management, to make such an immensity of profit.”

“And as for political economy,” continued Kostanzhoglo, without noticing him, and with his face charged with bilious sarcasm, “—as for political economy, it is a fine thing indeed. Just one fool sitting on another fool's back, and flogging him along, even though the rider can see no further than his own nose! Yet into the saddle will that fool climb—spectacles and all! Oh, the folly, the folly of such things!” And the speaker spat derisively.

“That may be true,” said his wife. “Yet you must not get angry about it. Surely one can speak on such subjects without losing one's temper?”

“As I listen to you, most worthy Constantine Thedorovitch,” Chichikov hastened to remark, “it becomes plain to me that you have penetrated into the meaning of life, and laid your finger upon the essential root of the matter. Yet supposing, for a moment, we leave the affairs of humanity in general, and turn our attention to a purely individual affair, might I ask you how, in the case of a man becoming a landowner, and having a mind to grow wealthy as quickly as possible (in order that he may fulfil his bounden obligations as a citizen), he can best set about it?”

“How he can best set about growing wealthy?” repeated Kostanzhoglo. “Why,—”

“Let us go to supper,” interrupted the lady of the house, rising from her chair, and moving towards the centre of the room, where she wrapped her shivering young form in a shawl. Chichikov sprang up with the alacrity of a military man, offered her his arm, and escorted her, as on parade, to the dining-room, where awaiting them there was the soup-toureen. From it the lid had just been removed, and the room was redolent of the fragrant odour of early spring roots and herbs. The company took their seats, and at once the servants placed the remainder of the dishes (under covers) upon the table and withdrew, for Kostanzhoglo hated to have servants listening to their employers' conversation, and objected still more to their staring at him all the while that he was eating.

When the soup had been consumed, and glasses of an excellent vintage resembling Hungarian wine had been poured out, Chichikov said to his host:

“Most worthy sir, allow me once more to direct your attention to the subject of which we were speaking at the point when the conversation became interrupted. You will remember that I was asking you how best a man can set about, proceed in, the matter of growing...”

[Here from the original two pages are missing.]

... “A property for which, had he asked forty thousand, I should still have demanded a reduction.”

“Hm!” thought Chichikov; then added aloud: “But why do you not purchase it yourself?”

“Because to everything there must be assigned a limit. Already my property keeps me sufficiently employed. Moreover, I should cause our local dvoriane to begin crying out in chorus that I am exploiting their extremities, their ruined position, for the purpose of acquiring land for under its value. Of that I am weary.”

“How readily folk speak evil!” exclaimed Chichikov.

“Yes, and the amount of evil-speaking in our province surpasses belief. Never will you hear my name mentioned without my being called also a miser and a usurer of the worst possible sort; whereas my accusers justify themselves in everything, and say that, ‘though we have wasted our money, we have started a demand for the higher amenities of life, and therefore encouraged industry with our wastefulness, a far better way of doing things than that practised by Kostanzhoglo, who lives like a pig.’”

“Would I could live in your ‘piggish’ fashion!” ejaculated Chichikov.

“And so forth, and so forth. Yet what are the ‘higher amenities of life’? What good can they do to any one? Even if a landowner of the day sets up a library, he never looks at a single book in it, but soon relapses into cardplaying—the usual pursuit. Yet folk call me names simply because I do not waste my means upon the giving of dinners! One reason why I do not give such dinners is that they weary me; and another reason is that I am not used to them. But come you to my house for the purpose of taking pot luck, and I shall be delighted to see you. Also, folk foolishly say that I lend money on interest; whereas the truth is that if you should come to me when you are really in need, and should explain to me openly how you propose to employ my money, and I should perceive that you are purposing to use that money wisely, and that you are really likely to profit thereby—well, in that case you would find me ready to lend you all that you might ask without interest at all.”

“That is a thing which it is well to know,” reflected Chichikov.

“Yes,” repeated Kostanzhoglo, “under those circumstances I should never refuse you my assistance. But I do object to throwing my money to the winds. Pardon me for expressing myself so plainly. To think of lending money to a man who is merely devising a dinner for his mistress, or planning to furnish his house like a lunatic, or thinking of taking his paramour to a masked ball or a jubilee in honour of some one who had better never have been born!”

And, spitting, he came near to venting some expression which would scarcely have been becoming in the presence of his wife. Over his face the dark shadow of hypochondria had cast a cloud, and furrows had formed on his brow and temples, and his every gesture bespoke the influence of a hot, nervous rancour.

“But allow me once more to direct your attention to the subject of our recently interrupted conversation,” persisted Chichikov as he sipped a glass of excellent raspberry wine. “That is to say, supposing I were to acquire the property which you have been good enough to bring to my notice, how long would it take me to grow rich?”

“That would depend on yourself,” replied Kostanzhoglo with grim abruptness and evident ill-humour. “You might either grow rich quickly or you might never grow rich at all. If you made up your mind to grow rich, sooner or later you would find yourself a wealthy man.”

“Indeed?” ejaculated Chichikov.

“Yes,” replied Kostanzhoglo, as sharply as though he were angry with Chichikov. “You would merely need to be fond of work: otherwise you would effect nothing. The main thing is to like looking after your property. Believe me, you would never grow weary of doing so. People would have it that life in the country is dull; whereas, if I were to spend a single day as it is spent by some folk, with their stupid clubs and their restaurants and their theatres, I should die of ennui. The fools, the idiots, the generations of blind dullards! But a landowner never finds the days wearisome—he has not the time. In his life not a moment remains unoccupied; it is full to the brim. And with it all goes an endless variety of occupations. And what occupations! Occupations which genuinely uplift the soul, seeing that the landowner walks with nature and the seasons of the year, and takes part in, and is intimate with, everything which is evolved by creation. For let us look at the round of the year's labours. Even before spring has arrived there will have begun a general watching and a waiting for it, and a preparing for sowing, and an apportioning of crops, and a measuring of seed grain by byres, and drying of seed, and a dividing of the workers into teams. For everything needs to be examined beforehand, and calculations must be made at the very start. And as soon as ever the ice shall have melted, and the rivers be flowing, and the land have dried sufficiently to be workable, the spade will begin its task in kitchen and flower garden, and the plough and the harrow their tasks in the field; until everywhere there will be tilling and sowing and planting. And do you understand what the sum of that labour will mean? It will mean that the harvest is being sown, that the welfare of the world is being sown, that the food of millions is being put into the earth. And thereafter will come summer, the season of reaping, endless reaping; for suddenly the crops will have ripened, and rye-sheaf will be lying heaped upon rye-sheaf, with, elsewhere, stocks of barley, and of oats, and of wheat. And everything will be teeming with life, and not a moment will there need to be lost, seeing that, had you even twenty eyes, you would have need for them all. And after the harvest festivities there will be grain to be carted to byre or stacked in ricks, and stores to be prepared for the winter, and storehouses and kilns and cattle-sheds to be cleaned for the same purpose, and the women to be assigned their tasks, and the totals of everything to be calculated, so that one may see the value of what has been done. And lastly will come winter, when in every threshing-floor the flail will be working, and the grain, when threshed, will need to be carried from barn to binn, and the mills require to be seen to, and the estate factories to be inspected, and the workmen's huts to be visited for the purpose of ascertaining how the muzhik is faring (for, given a carpenter who is clever with his tools, I, for one, am only too glad to spend an hour or two in his company, so cheering to me is labour). And if, in addition, one discerns the end to which everything is moving, and the manner in which the things of earth are everywhere multiplying and multiplying, and bringing forth more and more fruit to one's profiting, I cannot adequately express what takes place in a man's soul. And that, not because of the growth in his wealth—money is money and no more—but because he will feel that everything is the work of his own hands, and that he has been the cause of everything, and its creator, and that from him, as from a magician, there has flowed bounty and goodness for all. In what other calling will you find such delights in prospect?” As he spoke, Kostanzhoglo raised his face, and it became clear that the wrinkles had fled from it, and that, like the Tsar on the solemn day of his crowning, Kostanzhoglo's whole form was diffusing light, and his features had in them a gentle radiance. “In all the world,” he repeated, “you will find no joys like these, for herein man imitates the God who projected creation as the supreme happiness, and now demands of man that he, too, should act as the creator of prosperity. Yet there are folk who call such functions tedious!”

Kostanzhoglo's mellifluous periods fell upon Chichikov's ear like the notes of a bird of paradise. From time to time he gulped, and his softened eyes expressed the pleasure which it gave him to listen.

“Constantine, it is time to leave the table,” said the lady of the house, rising from her seat. Every one followed her example, and Chichikov once again acted as his hostess's escort—although with less dexterity of deportment than before, owing to the fact that this time his thoughts were occupied with more essential matters of procedure.

“In spite of what you say,” remarked Platon as he walked behind the pair, “I, for my part, find these things wearisome.”

But the master of the house paid no attention to his remark, for he was reflecting that his guest was no fool, but a man of serious thought and speech who did not take things lightly. And, with the thought, Kostanzhoglo grew lighter in soul, as though he had warmed himself with his own words, and were exulting in the fact that he had found some one capable of listening to good advice.

When they had settled themselves in the cosy, candle-lighted drawing-room, with its balcony and the glass door opening out into the garden—a door through which the stars could be seen glittering amid the slumbering tops of the trees—Chichikov felt more comfortable than he had done for many a day past. It was as though, after long journeying, his own rooftree had received him once more—had received him when his quest had been accomplished, when all that he wished for had been gained, when his travelling-staff had been laid aside with the words “It is finished.” And of this seductive frame of mind the true source had been the eloquent discourse of his hospitable host. Yes, for every man there exist certain things which, instantly that they are said, seem to touch him more closely, more intimately, than anything has done before. Nor is it an uncommon occurrence that in the most unexpected fashion, and in the most retired of retreats, one will suddenly come face to face with a man whose burning periods will lead one to forget oneself and the tracklessness of the route and the discomfort of one's nightly halting-places, and the futility of crazes and the falseness of tricks by which one human being deceives another. And at once there will become engraven upon one's memory—vividly, and for all time—the evening thus spent. And of that evening one's remembrance will hold true, both as to who was present, and where each such person sat, and what he or she was wearing, and what the walls and the stove and other trifling features of the room looked like.

In the same way did Chichikov note each detail that evening—both the appointments of the agreeable, but not luxuriously furnished, room, and the good-humoured expression which reigned on the face of the thoughtful host, and the design of the curtains, and the amber-mounted pipe smoked by Platon, and the way in which he kept puffing smoke into the fat jowl of the dog Yarb, and the sneeze which, on each such occasion, Yarb vented, and the laughter of the pleasant-faced hostess (though always followed by the words “Pray do not tease him any more”) and the cheerful candle-light, and the cricket chirping in a corner, and the glass door, and the spring night which, laying its elbows upon the tree-tops, and spangled with stars, and vocal with the nightingales which were pouring forth warbled ditties from the recesses of the foliage, kept glancing through the door, and regarding the company within.

“How it delights me to hear your words, good Constantine Thedorovitch!” said Chichikov. “Indeed, nowhere in Russia have I met with a man of equal intellect.”

Kostanzhoglo smiled, while realising that the compliment was scarcely deserved.

“If you want a man of GENUINE intellect,” he said, “I can tell you of one. He is a man whose boot soles are worth more than my whole body.”

“Who may he be?” asked Chichikov in astonishment.

“Murazov, our local Commissioner of Taxes.”

“Ah! I have heard of him before,” remarked Chichikov.

“He is a man who, were he not the director of an estate, might well be a director of the Empire. And were the Empire under my direction, I should at once appoint him my Minister of Finance.”

“I have heard tales beyond belief concerning him—for instance, that he has acquired ten million roubles.”

“Ten? More than forty. Soon half Russia will be in his hands.”

“You don't say so?” cried Chichikov in amazement.

“Yes, certainly. The man who has only a hundred thousand roubles to work with grows rich but slowly, whereas he who has millions at his disposal can operate over a greater radius, and so back whatsoever he undertakes with twice or thrice the money which can be brought against him. Consequently his field becomes so spacious that he ends by having no rivals. Yes, no one can compete with him, and, whatsoever price he may fix for a given commodity, at that price it will have to remain, nor will any man be able to outbid it.”

“My God!” muttered Chichikov, crossing himself, and staring at Kostanzhoglo with his breath catching in his throat. “The mind cannot grasp it—it petrifies one's thoughts with awe. You see folk marvelling at what Science has achieved in the matter of investigating the habits of cowbugs, but to me it is a far more marvellous thing that in the hands of a single mortal there can become accumulated such gigantic sums of money. But may I ask whether the great fortune of which you speak has been acquired through honest means?”

“Yes; through means of the most irreproachable kind—through the most honourable of methods.”

“Yet so improbable does it seem that I can scarcely believe it. Thousands I could understand, but millions—!”

“On the contrary, to make thousands honestly is a far more difficult matter than to make millions. Millions are easily come by, for a millionaire has no need to resort to crooked ways; the way lies straight before him, and he needs but to annex whatsoever he comes across. No rival will spring up to oppose him, for no rival will be sufficiently strong, and since the millionaire can operate over an extensive radius, he can bring (as I have said) two or three roubles to bear upon any one else's one. Consequently, what interest will he derive from a thousand roubles? Why, ten or twenty per cent. at the least.”

“And it is beyond measure marvellous that the whole should have started from a single kopeck.”

“Had it started otherwise, the thing could never have been done at all. Such is the normal course. He who is born with thousands, and is brought up to thousands, will never acquire a single kopeck more, for he will have been set up with the amenities of life in advance, and so never come to stand in need of anything. It is necessary to begin from the beginning rather than from the middle; from a kopeck rather than from a rouble; from the bottom rather than from the top. For only thus will a man get to know the men and conditions among which his career will have to be carved. That is to say, through encountering the rough and the tumble of life, and through learning that every kopeck has to be beaten out with a three-kopeck nail, and through worsting knave after knave, he will acquire such a degree of perspicuity and wariness that he will err in nothing which he may tackle, and never come to ruin. Believe me, it is so. The beginning, and not the middle, is the right starting point. No one who comes to me and says, ‘Give me a hundred thousand roubles, and I will grow rich in no time,’ do I believe, for he is likely to meet with failure rather than with the success of which he is so assured. 'Tis with a kopeck, and with a kopeck only, that a man must begin.”

“If that is so, I shall grow rich,” said Chichikov, involuntarily remembering the dead souls. “For of a surety I began with nothing.”

“Constantine, pray allow Paul Ivanovitch to retire to rest,” put in the lady of the house. “It is high time, and I am sure you have talked enough.”

“Yes, beyond a doubt you will grow rich,” continued Kostanzhoglo, without heeding his wife. “For towards you there will run rivers and rivers of gold, until you will not know what to do with all your gains.”

As though spellbound, Chichikov sat in an aureate world of ever-growing dreams and fantasies. All his thoughts were in a whirl, and on a carpet of future wealth his tumultuous imagination was weaving golden patterns, while ever in his ears were ringing the words, “towards you there will run rivers and rivers of gold.”

“Really, Constantine, DO allow Paul Ivanovitch to go to bed.”

“What on earth is the matter?” retorted the master of the household testily. “Pray go yourself if you wish to.” Then he stopped short, for the snoring of Platon was filling the whole room, and also—outrivalling it—that of the dog Yarb. This caused Kostanzhoglo to realise that bedtime really had arrived; wherefore, after he had shaken Platon out of his slumbers, and bidden Chichikov good night, all dispersed to their several chambers, and became plunged in sleep.

All, that is to say, except Chichikov, whose thoughts remained wakeful, and who kept wondering and wondering how best he could become the owner, not of a fictitious, but of a real, estate. The conversation with his host had made everything clear, had made the possibility of his acquiring riches manifest, had made the difficult art of estate management at once easy and understandable; until it would seem as though particularly was his nature adapted for mastering the art in question. All that he would need to do would be to mortgage the dead souls, and then to set up a genuine establishment. Already he saw himself acting and administering as Kostanzhoglo had advised him—energetically, and through personal oversight, and undertaking nothing new until the old had been thoroughly learned, and viewing everything with his own eyes, and making himself familiar with each member of his peasantry, and abjuring all superfluities, and giving himself up to hard work and husbandry. Yes, already could he taste the pleasure which would be his when he had built up a complete industrial organisation, and the springs of the industrial machine were in vigorous working order, and each had become able to reinforce the other. Labour should be kept in active operation, and, even as, in a mill, flour comes flowing from grain, so should cash, and yet more cash, come flowing from every atom of refuse and remnant. And all the while he could see before him the landowner who was one of the leading men in Russia, and for whom he had conceived such an unbounded respect. Hitherto only for rank or for opulence had Chichikov respected a man—never for mere intellectual power; but now he made a first exception in favour of Kostanzhoglo, seeing that he felt that nothing undertaken by his host could possibly come to naught. And another project which was occupying Chichikov's mind was the project of purchasing the estate of a certain landowner named Khlobuev. Already Chichikov had at his disposal ten thousand roubles, and a further fifteen thousand he would try and borrow of Kostanzhoglo (seeing that the latter had himself said that he was prepared to help any one who really desired to grow rich); while, as for the remainder, he would either raise the sum by mortgaging the estate or force Khlobuev to wait for it—just to tell him to resort to the courts if such might be his pleasure.

Long did our hero ponder the scheme; until at length the slumber which had, these four hours past, been holding the rest of the household in its embraces enfolded also Chichikov, and he sank into oblivion.

第二部(残稿) 第三章

“如果柯式凯略夫大佐确是发疯的,那就着实不坏了。”当乞乞科夫又到了广宇之下,旷野之上的时候,他说。一切人们的住所,都远远的横在他后面:他现在只看见广大的苍穹和远处的两朵小小的云片。

“你问明白了到柯式凯略夫大佐那里去的路了吗,绥里方?”

“您要知道,保甫尔·伊凡诺维支,我对付车子的事情多得很,分不出工夫来呀。不过彼得尔希加是向车夫问了路的。”

“这样的一匹驴子!我早对你说过,你不要听凭彼得尔希加;彼得尔希加一定又喝得烂醉了!”

“这可并不是大了不得的事情。”彼得尔希加从他的坐位上稍为转过一点来,向乞乞科夫瞥了一眼,说。“我们只要跑下山,顺草地走上去,再没有别的了!”

“可是你专门喝烧酒!再没有别的了!你总是不会错的!一到你,人也可以说:这是漂亮到要吓倒欧洲的家伙哩。”说到这里,乞乞科夫就摸一把自己的下巴,并且想道:“好出身的有教养的人和这样的一个粗俗的下人之间,是有很大的区别的。”

这时车子已经驶向山下去。又只看见草地和广远的种着白杨树林的处所了。

舒适的马车在弹簧上轻轻摇动着,注意的下了微斜的山脚;于是又经过草地,旷野和水磨;车子隆隆的过了几道桥,摇摇摆摆的在远的不平的地面上跳来跳去。然而没有一座土冈,连打搅我们的旅客的清游的一个道路的高低,也非常之少。这简直是享福,并不是坐车。

葡萄树丛,细瘦的赤杨和银色的白杨,在他们身旁很快的飞过去,还用它们的枝条着实打着两个坐在马夫台上的奴子绥里方和彼得尔希加。而且屡次从彼得尔希加的头上掣去了帽子。这严厉的家丁有一回就跳下马夫台,骂着混账树,以及栽种它们的人,但他竟不想缚住自己的帽子,或者用手将它按定,因为他希望这是最末的一次,以后就不再遇到这等事了。不多久,树木里又加上了白桦,有几处还有一株枞树。树根上长着茂草,其间开着蓝色的燕子花和黄色的野生郁金香。树林尽是昏暗下去,好像黑夜笼罩了旅行者。突然在枝条和树桩之间,到处闪出雪亮的光辉,仿佛一面明镜的反射。树木疏下去了,发光的面积就大起来……他们面前横着一个湖——很大的水面,约有四维尔斯他之广。对面的岸上,现出许多小小的木屋。这是一个村子。湖水中发着大声的叫喊和呼唤,大约有二十个汉子都站在湖水里,水或者到腰带,或者到肩头,或者到颈子,是在把网拉到岸上去。这之间,他们里面竟起了意外的事情。其中的一个壮大的汉子,和一条鱼一同落在网里了,这人几乎身宽和身长相等,看去好像一个西瓜或者像是一个桶。他的景况是极窘的,就使尽力量,大叫道:“台尼斯,你这昏蛋!把这交给柯什玛!柯什玛,从台尼斯手里按过网头来呀。不要这么推,喂,大个子孚玛。来来,站到那边去,到小个子孚玛站着的地方去。畜生!我对你们说,你们还连网都要撕破了!”这西瓜分明并不担心它本身:它太胖,是淹不死的,即使想要沉没,翻个筋斗,水也总会把它送上来;真的,它的背脊上简直还可以坐两个人,也能像顽强的猪尿泡一样,浮在水面上,至多,也不过哼上几声,用鼻子吹起几个泡。然而他很害怕网会撕破,鱼会逃走,所以许多人只好拉着鱼网的索子,要把他拖到岸上来。

“这一定是老爷,柯式凯略夫大佐了。”绥里方说。

“为什么?”

“您只要看看他是怎样的一个身子就是。他比别人白,他的块头也出色,正像一位阔佬呀。”

这之间,人已经把这落网的地主拉得很近湖边了。他一觉得他的脚踏着实地,就站起来,而且在这瞬间,也看见了驶下堤来的马车和里面的坐客乞乞科夫。

“您吃过中饭了吗?”那绅士向他们叫喊着,一面拿着捉到的鱼,走向岸上来。他还全罩在鱼网里,很有些像夏天的闺秀的纤手,戴着镂空的手套,一只手搭在眼上,仿佛一个遮阳,防着日光,别一只垂在下面,近乎刚刚出浴的眉提希的威奴斯(1)的位置。

“还没有呢。”乞乞科夫回答着,除下帽子,在马车里极客气的招呼。

“哦,那么,您感谢您的造物主罢!”

“为什么呢?”乞乞科夫好奇的问,把帽子擎在头顶上。

“您马上知道了!喂,小个子孚玛,放下鱼网,向桶子里去取出鲟鱼来。柯什玛,你这昏蛋,去,帮帮他!”

两个渔夫从桶子里拉出一个怪物的头来——“瞧罢,怎样的一个大脚色!这是从河里错跑进这里来的!”那滚圆的绅士大声说。“您到舍间去就是!车夫,经过菜园,往下走!跑呀,大个子孚玛,你这呆木头,开园门去!他来带领您了,我立刻就来……”

长脚而赤脚的大个子孚玛,简直是只穿一件小衫,在马车前头跑通了全村。每家的小屋子前面,挂着各种打鱼器具,鱼网呀,鱼簖呀,以及诸如此类;全村人都是渔夫;于是孚玛开了园的栅门,马车经过一些菜畦,到了村教堂附近的一块空地上。在教堂稍远之处,望见主人的府邸的屋顶。

“这柯式凯略夫是有点古怪的!”乞乞科夫想。

“唔,我在这里!”旁边起了一种声音。乞乞科夫向周围一看。那主人穿着草绿色的南京棉布的上衣,黄色的裤子,没有领带,仿佛一个库必陀(2)似的从他旁边拉过去了。他斜坐在弹簧马车里,填满着全坐位。乞乞科夫想对他说几句话,但这胖子又即不见了。他的车子立刻又在用网打鱼的地方出现,又听到他那叫喊的声音:“大个子孚玛,小个子孚玛!柯什玛和台尼斯呀!”然而乞乞科夫到得府邸门口的时候,却大大的吃了一惊,他看见那胖子地主已经站在阶沿上,迎迓着来宾,亲爱的抱在他的臂膊里。他怎么跑的这么飞快呢——却终于是一个谜。他们依照俄国的古礼,十字形的接吻了三回:这地主是一个古董的汉子。

“我到您这里,是来传达大人的问候的。”乞乞科夫说。

“那一位大人?”

“您的亲戚,亚历山大·特米德里维支将军!”

“这亚历山大·特米德里维支是谁呀?”

“贝得理锡且夫将军。”乞乞科夫答着,有点错愕了。

“我不认识他。”那人也诧异的回答道。

乞乞科夫的惊异,只是增加了起来。

“哦,那是怎的……?我的希望,是在和大佐柯式凯略夫先生谈话的?”

“不,您还是不希望罢!您没有到他那里,却到我这里来了。我是彼得·彼得洛维支·胚土赫!胚土赫(3)!彼得·彼得洛维支!”主人回答说。

乞乞科夫惊愕得手足无措。“这不能!”他说,一面转向一样的张着嘴巴,瞪着眼睛的绥里方和彼得尔希加。一个坐在马夫台上,别一个是站在车门口。“你们是怎么弄的,你们这驴子!我对你们说过,驶到柯式凯略夫大佐那里去……这里却是彼得·彼得洛维支……”

“你们弄得很好,伙计们!到厨房去,好请你们喝杯烧酒……”彼得·彼得洛维支·胚土赫大声说。“卸下马匹,就到厨房里去罢!”

“我真是抱歉得很!闹这么一个大错!这么突然的……”乞乞科夫呐呐的说。

“一点也没有错。您先等一等,看午餐的味道怎么样,那时再说错了没有罢。请请。”胚土赫说着,一面拉了乞乞科夫的臂膊,引进宅子里去了。这里有两个穿着夏衣的少年来迎接着他们,都很细长,像一对柳条,比他们的父亲总要高到一阿耳申(4)的样子。

“是我的小儿!他们都在中学里,放暑假回来的……尼古拉沙,你留在这里陪客;你,亚历克赛沙,同我来。”说到这里,主人就不见了。

乞乞科夫和尼古拉沙留下着,寻些话来和他扳谈。尼古拉沙是好像要变懒惰青年的。他立刻对乞乞科夫说,进外省的中学,全无意义,他和他的兄弟,都准备上彼得堡去,因为在外省过活,是没有价值的。

“我懂得了,”乞乞科夫想,“马路边和咖啡店在招引你们呀……”但他就又大声的问道:“请您告诉我,您的父亲的田地,是什么情形呢?”

“我押掉了!”那父亲忽然又在大厅上出现了,就自己回答道,“押掉了许许多。”

“不行,这很不行,”乞乞科夫想,“没有抵押的田地,立刻就要一点不剩了。要赶紧才好。”……“您去抵押,是应该慢一下子的。”他装着同情的样子,说。

“阿,不的。那不相干!”胚土赫答道。“人说,这倒上算。现在大家都在去抵押,人可也不愿意自己比别人落后呀!况且我一生住在这地方;现在也想去看一看莫斯科了。我的儿子们也总在催逼我,他们实在想受些大都会的教育哩。”

“这样的一个胡涂虫!”乞乞科夫想。“他会把一切弄得精光,连自己的儿子也教成浪费者的。他有这么一宗出色的田产。看起来,到处显着好景况。农奴是好好的,主人也不愁什么缺乏。但如果他们一受大菜馆和戏院的教育,可就全都一塌胡涂了。他其实还不如静静的留在乡下的好,这吹牛皮家伙。”

“您现在在想什么,我知道的!”胚土赫说。

“什么呀?”乞乞科夫说着,有点狼狈了。

“您在想:‘这胚土赫可真是一个胡涂虫;他邀人来吃中饭,却教人尽等。’就来,马上来了,最敬爱的。您看着罢,一个剪发的姑娘还不及赶忙挽好髻子,饭菜就摆在桌上了。”

“阿呀!柏拉图·密哈洛维支骑了马来哩!”站在窗前,望着外面的亚历克赛沙说。

“他骑着他那枣骝马呢!”尼古拉沙接着道,一面向窗口弯着腰。

“那里?那里?”胚土赫叫着,也跑到窗口去了。

“那是谁呀,柏拉图·密哈洛维支?”乞乞科夫问亚历克赛沙道。

“我们的邻居,柏拉图·密哈洛维支·柏拉图诺夫,一个非凡的人,一个出众的人。”主人自己回答说。

在这瞬息中,柏拉图诺夫走进屋子里来了。他是一个亚麻色卷发的漂亮而瘦长的男子。一匹狗子的精怪,名叫雅尔伯,响着项圈,跟在他后面。

“您已经吃过饭了吗?”

“是的,多谢!”

“您是来和我开玩笑的吗?如果您已经吃过,教我怎么办才好呢?”

客人微笑着说道:“我可以不使您为难,我其实什么也没有吃过,我不想吃。”

“您就是瞧瞧罢,我们今天捉到了怎样的东西呵!我们网得了出色的鲟鱼!还有出色的鲫鱼和鲤鱼呢!”

“听您说话,就令人要生起气来的。您为什么总是这么高兴的?”

“为什么我该阴郁呢?我请教您!”那主人说。

“怎么?为什么吗?——因为世界上是悲哀和无聊呀。”

“这只因为您没有吃足。您饱饱的吃一顿试试看。这阴郁和这忧愁,也是一种摩登的发明。先前是谁也不阴郁的。”

“您的圣谕,尽够了!这么一说,好像您就没有忧愁过似的。”

“从来没有!我也毫没有分给忧愁的工夫。早上——是睡着,刚刚睁开眼睛,厨子已经站在面前了,就得安排中餐的菜单,于是喝茶,吩咐管事人,出去捉鱼,一下子,就到了中餐的时候。中餐之后,不过睡了一下,厨子可又来了。得准备晚餐,晚餐之后又来了厨子,又得想明天的中餐,教人那里有忧愁的工夫呢?”

当两人交谈之间,乞乞科夫就观察那来客,他那非凡的美丽,他那苗条的,合适的体态,他那尚未耗损的青春之力的清新,以及他那绝无小疮损了颜色的处女一般的纯净,都使他惊异了。激情或苦痛,连近似懊恼或不安那样的东西,也从没有碰着过他那年青的纯洁的脸,或在平静的表面上,掘出一条皱纹来,但自然也不能使它活泼。他的脸虽然由于嘲弄的微笑,有时见得快活,然而总有些懵懂的样子。

“如果您容许我说几句话,那么,以您们的风采,却还要悲哀,我可实在不解了!”乞乞科夫说。“人自然也愁生计,也有仇人……也有谁在想陷害或者竟至于图谋性命……”

“您以为我,”那漂亮的客人打断他道,“您以为我因为要有变化,竟至于在希望什么小小的刺戟吗?如果有谁要恼我一下,或者有这一类事情的话——然而这事谁也没有做。生活只是无聊——如此而巳。”

“那么,您该是地面不够,或者也许是农奴太少了。”

“完全不是。我的兄弟和我一共有一万顷的田地,一千以上的魂灵。”

“奇怪。那我就不能懂了。但也许您苦于收成不好和时疫?也许您损失了许多农奴罢?”

“倒相反,什么都非常之好,我的兄弟是一个出众的田地经营家!”

“但是您却在悲哀和不舒服!这我不懂。”乞乞科夫说,耸一耸肩。

“您瞧着罢,我们要立刻来赶走这忧郁病了。”主人说,“亚历克赛沙,快跑到厨房里去,对厨子说,他得给我们送鱼肉馒头来了。懒虫亚美梁在那里?一定又是大张着嘴巴了。还有那贼骨头,那安多式加呢?他们为什么不搬冷盘来的?”

但这时候,房门开开了。走进懒虫亚美梁和贼骨头安多式加来,挟着桌布,盖好了食桌,摆上一个盘,其中是各样颜色的六瓶酒。绕着这些,立刻攒聚了盛着种种可口的食品的盘子一大圈。家丁们敏捷的在奔走,总在搬进些有盖的盘子来,人听到那里面牛酪吱吱发响。懒虫亚美梁和贼骨头安多式加都把自己的事情做得很出色。他们的有着这样的绰号,是不过为了鼓励而设的。主人决没有骂人的嗜好,他还要和善得多;然而一个俄国人,是不能不说一句恶话的。他要这东西,正如他那帮助消化的一小杯烧酒。有什么办法呢!这是他的天性,来消遣那没有刺戟性的食料的!

接着冷盘,才是正式的中餐。这时候,我们的和善的主人,可就化为真正的专制君主了。他一看见客人里面的谁,盘子里只剩着一块,便立刻给他放上第二块,一面申说道:“世界上是什么都成对的,人类,飞禽和走兽!”谁的盘子里有两块,他就去添上第三块,并且注意道:“这不是好数目:二!所有的好物事都是三。”客人刚把三块吃完,他又已经叫起来了:“您曾见过一辆三轮的车子,或者一间三角的小屋子吗?”对于四或五这些数目,他也都准备着一句成语。乞乞科夫确已吃了十二块,自己想:“哼,现在是主人一定不会再劝了!”然而他是错误的:主人一声不响,就把一大块烤牛排和腰子都放在他的盘子上。而且是多么大的牛排呵!

“这是两个月之间,单用牛奶喂养的。”主人说。“我抚养它,就像亲生儿子一样。”

“我吃不下了!”乞乞科夫呻吟道。

“您先尝一尝,然后再说:我吃不下了!”

“这可实在不成了!我胃里已经没有地方了。”

“教堂里也已经没有地方,但警察局长跑来了,瞧罢,总还能找出一块小地方。那是拥挤到连一个苹果也落不到地的时候呢。您尝一尝:这一小块——这也是一位警察局长呀。”

乞乞科夫尝起来,而且的确——这一块和警察局长十分相像,真的找到了地方,然而他的胃也好像填得满满了。

“这样的人,是不能到彼得堡或莫斯科去的,他那阔绰,三年里面就会弄到一文不剩。”然而他还没有知道:现在已经很不同:即使并不这么请客,在那地方也能把他的财产在三年里——什么话,在三年里!——在三个月里化得精光的。

这之间,主人还不住的斟酒;客人不喝,就得由亚历克赛沙和尼古拉沙来喝干,一杯一杯挨次灌下喉咙去;这就可以推想,他们将来到得首都,特别用功的是人类知识的那一方面了。客人们几乎都弄得昏头昏脑!他们只好努力蹩出凉台去,立刻倒在安乐椅子上。主人是好容易这才找到自己的坐位,但一坐倒也就睡去了。他那茁壮的自己立刻化为大风箱,从张开的嘴巴和鼻孔里发出一种我们现代的音乐家很少演奏的声音来:混杂着打鼓和吹笛,还有短促的断续声,非常像狗叫。

“您听到他怎样的吹吗?”柏拉图诺夫说。

乞乞科夫只得笑了起来。

“自然;如果吃了这样的中餐,人还那里来的无聊呢?睡觉压倒他了——不是吗?”

“是的。请您宽恕,但我可真的不懂,人怎么会不快活,消遣的方法是多得很的。”

“那是些什么呢?”

“一个年青人,什么不可以弄呢?跳舞,音乐……玩一种什么乐器……或者……譬如说,他为什么不结婚的?”

“但和谁呀?”

“好像四近竟没有漂亮的,有钱的闺女似的!”

“没有呵!”

“那么,到别地方去看去。旅行一下……”乞乞科夫突然起了出色的想头。“您是有对付忧郁和无聊的好法子的!”他说,一面看一看柏拉图诺夫的眼睛。

“什么法子呢?”

“旅行。”

“到那里去旅行呢?”

“如果您有工夫,那么,就请您同我一道走罢。”乞乞科夫说,并且观察着柏拉图诺夫,自己想道:“这真上算。他可以负担一半用度,马车修缮费也可以归他独自支付了。”

“您要到那里去呀?”

“目下我并非怎么为了自己的事情,倒是别人的关系。贝德理锡且夫将军,是我的一个好朋友,我也可以说,是我的恩人,他托我去探问几个他的亲戚……探亲戚自然是很重要的,但我的旅行,可也为了所谓我本身的快乐:见见世面,在人海的大旋涡中混一下——无论怎么说,这是所谓活书本,而且也是一种学问呀。”说到这里,他又想道:“真的,这很好。他简直可以负担全部的用度,我们还连马匹也可以用他的,把我的放在他这里,好好的养一养哩。”

“为什么我不去旅行一下呢?”这时柏拉图诺夫想。“就是不出去,我在家里也没有事,管理经济的是我的兄弟,也不是我;我出了门,这些都毫无影响的。为什么我不同去走走呢?”——“您能到我的兄弟那里去做两天客吗?”他大声说。“要不然,我的兄弟是不放我走的。”

“这可是非常之愿意。就是三天也不要紧。”

“那么,约定了。我们走罢!”柏拉图诺夫活泼的说。

乞乞科夫握手为信。“很好!我们走罢!”

“那里去?那里去?”主人刚刚从睡梦里醒来,吃惊的看定了他们,叫喊道。——“不成的呵,亲爱的先生们,我已经吩咐把车轮子卸掉了,还赶走了您的马,柏拉图·密哈洛维支,离这里有五维尔斯他。不成的,今天你们总得在我这里过夜,明天我们中餐吃的早一点,那么,随便你们走就是了。”

这有什么办法呢?人只好决定留下。但他们却因此无忧无虑的过了可惊的春晚。主人给去游湖了。十二个桨手用二十四枝桨,唱着快活的歌,送他们到了镜似的湖面上。从湖里又到了河上,前面一望无涯,两面都界着平坦的河岸。他们逐渐临近那横截河流的大网和张着小网的地方去。没有一个微波来皱蹙那光滑的水面;乡村的美景,寂无声息的在他们面前连翩而过,还有昏暗的丛树和小林,则以树木的各式各样的排列和攒聚,来耸动他们的视线。船夫们一律抓住桨,仿佛出于一手似的二十四枝就同时举在空中——恰如一匹轻禽一样,小船就在不动的水面上滑过去了。一个年青人,是强壮的阔肩膀的家伙,舵前的第三个,用出于夜莺的喉里一般的他那澄净的声音,开始唱起歌来,于是第五个接唱着,第六个摇曳着,响亮而抑扬的弥满了歌曲:无边无际,恰如俄罗斯本身。如果合唱队没了劲,胚土赫也常常自己来出马和支持,用一种声音,很像公鸡叫。真的,在这一晚,连乞乞科夫也活泼的觉得自己是俄国人了。只有柏拉图诺夫却想:“在这忧郁的歌里面,有什么好东西呢?这不过使已在悲哀的人,更加悲哀罢了。”

当大家返棹时,黄昏已经开始。天色昏暗起来;现在是只在不再反映天空的水里打桨。到得岸上,早已完全昏黑了。到处点着火把,渔夫们用了还会动弹的活鲈鱼,在三脚架上熬鱼汤。人们都回到家里去了。家畜和家禽久已归舍,它们搅起的尘头,也已经平静,牧人们站在门口,等着牛奶瓶和分来的鱼汤。人声的轻微的嘈杂,在夜中发响,还从一个邻村传来了远远的犬吠声。月亮刚刚上升,阴暗处这才笼罩了它的光辉;一切东西,立刻全都朗然晃耀了。多么出色的景象呵!然而能够欣赏的人,却一个也没有。尼古拉沙和亚历克赛沙也没有跳上两匹剽悍的骏马,为了打赌,在夜里发狂的飞跑,却只默默的想着莫斯科,想着咖啡店和戏院,这是一个土官候补生从首都前来访问,滔滔的讲给他们听了的;他们的父亲是在想他怎样来好好的塞饱他的客人,柏拉图诺夫则在打呵欠。乞乞科夫却还算最活泼:“唔,真的,我也应该给自己买一宗田产的!”于是他已经看见,旁边一位结实的娘儿们,周围一大群小乞乞科夫们的幻影了。

晚餐也还是吃的很多。当乞乞科夫跨进给他睡觉的屋子,躺在床上,摸着自己的肚子时,就说:“简直成了一面鼓!连警察局长也进不去了!”而且环境也很不寻常,卧室的隔壁就是主人的屋子。墙壁又薄得很,因此什么谈话都听得到。主人正在吩咐厨子,安排明天一早开出来的中餐的丰盛之至的饭菜。而且那是多么注意周到呵!连一个死尸也会馋起来的!

“那么,你给我烤起四方的鱼肉包子来。”他说,一面高声的啧啧的响着嘴巴,使劲的吸一口气。“一个角上,你给我包上鲟鱼的脸肉和软骨,别的地方就用荞麦粥呀,蘑菇呀,葱呀,甜的鱼白呀,脑子呀以及什么这一类东西,你是知道的……一面你要烤得透,烤得它发黄,别一面可用不着这么烤透。最要紧的是得留心馅子——要拌得极匀,你知道,万不可弄得散散的,却应该放到嘴里就化,像雪一样;连吃的人自己也不大觉得。”说到这里,胚土赫又啧啧的响了几下嘴唇,啧的响了一声舌头。

“见鬼!这教人怎么睡得着。”乞乞科夫想着,拉上盖被来蒙了头,要不再听到。然而这并不能救助他,在盖被下面,他还是听到胚土赫的说话。

“鲟鱼旁边,你得围上红萝卜的星花,白鱼和香菌;也还要加些萝卜呀,胡萝卜呀,豆子呀,以及各式各样,这你是知道的;总而言之,添配的作料要多,你听见了没有?你还得在猪肚里灌上冰,使它胀起一点!”

胚土赫还吩咐了许多另外的美味的食品。人只听得他总在说:“给我烤一下,要烤得透,给我蒸一蒸罢!”待到他终于讲到火鸡的时候,乞乞科夫睡着了。

第二天,客人们吃得非常之饱,柏拉图诺夫至于再不能骑马了。胚土赫的马夫把他的骏马送到家里去。于是大家上了车。那匹大头狗就懒懒的跟在车后面:它也吃得太饱了。

“唉唉,这太过了!”当大家离开府邸时,乞乞科夫说。

“那人可总是快活!这真恼人。”

“倘使我有你的七万卢布的进款,忧郁是进不了门的!”乞乞科夫想。“那个包办酒捐的木拉梭夫——就有一千万。说说容易,一千万——但我以为是一个数儿呵!”

“如果我们在中途停一下,您没有什么异议吗?我还想上我的姊姊和姊夫那里去辞一辞行呢。”

“非常之愿意!”乞乞科夫说。

“他是一个极出色的地主。在这四近是首屈一指的。八年以前,收入不到二万卢布的田产,他现在弄到岁收二十万卢布了!”

“哦,这一定是一位极有意思,极可尊敬的人了!我是很愿意向这样的人领教的。我拜托您——您以为怎么样……他的贵姓呢?”

“康士坦夏格罗。”

“那么,他的本名和父称呢,如果我可以问的话?”

“康士坦丁·菲陀洛维支。”

“康士坦丁·菲陀洛维支·康士坦夏格罗。我实在极愿意认识认识他。从这样的一个人,可学的地方多得很。”

柏拉图诺夫担当了重大的职务,是监督绥里方,因为他不大能够在马夫台上坐定了,所以要监督。彼得尔希加是已经两回倒栽葱跌下马车来,因此也要用一条绳,在马夫台上缚住。

“这猪猡!”乞乞科夫所能说的,只有这一句。

“您看!从这里起,是他的田地了!”柏拉图诺夫说。“样子就全两样!”

实在的:他们前面横着一片满生嫩林的幼树保护地——每棵小树,都很苗条,而且直的像一枝箭,这后面又看见第二片也还是幼稚的小树林,再后面才耸着一座老林,满是出色的枞树,越后就越高大。于是又来了一片幼树保护地,一条新的,之后是一条老的树林子。他们经过了三回树林,好像通过城门一样:“这全个林子,仅仅种了八年到十年,倘是别人,即使等到二十年,恐怕也未必长的这么高大。”

“但是他怎样办的呢?”

“您问他自己罢。那是一个非凡的土壤学家——什么也不会白费。他不但很明白土壤,也知道什么树木,什么植物,在什么的近邻,就长得最好,以及什么树木,应该靠近谷物来种之类。在他那里,一切东西都同时有三四种作用。树林是不但为了木料的,尤其是因为这一带的田野,要有许多湿气和许多阴凉,枯叶呢,他还用作土壤的肥料……即使四近到处是旱灾,他这里却什么都很像样;所有的邻居都叹收成坏,只有他却用不着诉苦。可惜我对于这事情知道得很少,讲不出来……谁明白他那些花样和玩艺呢!在那里,人是大抵叫他魔术家的。他有什么会没有呀!……但是呵!虽然如此,也无聊的很!”

“这实在该是一个可惊的人物了!”乞乞科夫想。“可惜这少年人竟这么肤浅,对人讲不出什么来。”

村庄也到底出现了。布在三个高地上的许许多农家,远看竟好像一个市镇。每个冈上,都有教堂结顶,到处看见站着谷物和干草的大堆。“唔!”乞乞科夫想,“人立刻知道,这里是住着一位王侯似的地主的!”农夫小屋都造得很坚牢和耐久;处处停着一辆货车——车子也都强固,簇新。凡所遇见的农奴,个个是聪明伶俐的脸相;牛羊也是最好的种子,连农奴的猪,看去也好像贵族似的。人们所得的印象,是住在这里的农夫,恰如诗歌里说的那样,在用铲子把银子搬到家里去。这地方没有英国式的公园,以及草地,以及别样穷工尽巧的布置,倒不过照着旧习惯,是一大排谷仓和工厂,一直接到府邸,给主人可以管理他前前后后的事情;府邸的高的屋顶上有一座灯塔一类的东西;这并非建筑上的装饰;也不是为主人和他的客人而设,给他们可以在这里赏鉴美丽的风景,倒是由此监视那些在远处的工人的。旅客们到了门口,由机灵的家丁们来招待,全不像永远烂醉的彼得尔希加;他们也不穿常礼服,却是平常的手织的蓝布衫,像哥萨克所常用的那样。

主妇也跑下阶沿来。她有血乳交融似的鲜活的脸色,美如上帝的晴天,她和柏拉图诺夫就像两个蛋,所不同的只是她没有他那么衰弱和昏沉,却总是快活,爱说话。

“日安,兄弟!你来了,这使我很高兴。可惜的是康士坦丁没在家,但他也就回来的。”

“他那里去了呢?”

“他和几个商人在村子里有点事情。”她说着,一面把客人引进屋里去。

乞乞科夫好奇的环顾了这岁收二十万卢布的奇特人物的住家,他以为可以由这里窥见主人的性格和特长,恰如从曾经住过,剩着痕迹的空壳,来推见牡蛎或蜗牛一样。然而住家却什么钥匙也不给。屋子全都质朴,简单,而且近乎空空洞洞;既没有壁画,也没有铜像,花卉,放着贵重磁器的架子,简直连书籍也没有。总而言之,这一切,就说明了住在这里的人,他那生活的最大部份,是不在四面墙壁的房子里面的,却过在外面的田野上,而且他的计画,也不是安闲的靠着软椅,对着炉火,在这里耽乐他的思想的,却在正在努力做事的处所,而且也就在那里实行。在屋子里,乞乞科夫只能发见一位贤妇的治家精神的痕迹:桌子和椅子上,放着菩提树板,板上撒着一种花瓣,分明是在阴干。

“这是什么废物呀,那散在这里的,姊姊?”柏拉图诺夫说。

“这可并不是废物呵!”主妇回答道。“这是医热病的好药料。去年我们把所有我们的农夫都用这东西治好了。我们用这来做酒,那边的一些是要浸的。你总是笑我们的果酱和腌菜,但你一吃,却自己称赞起来了。”

柏拉图诺夫走近钢琴去,看看翻开着的乐谱。

“天哪,这古董!”他说。“你毫不难为情吗,姊姊?”

“你不要怪我罢,兄弟,我已经没有潜心音乐的工夫了。我有一个八岁的女儿,我得教导她。难道为了要有闲工夫来弄音乐,就把她交给一个外国的家庭教师吗?——这是不行的,对不起,我可不这么办!”

“你也变了无聊了,姊姊!”那兄弟说着,走到窗口去:“阿呀,他已经在这里,他来了,他恰恰回来了!”柏拉图诺夫叫喊道。

乞乞科夫也跑到窗口去。一个大约四十岁的男子,浅黑的活泼的脸,身穿驼毛的短衫,正在走向家里来。对于衣服,他是不注意的。他戴一顶没边的帽子。旁边一同走着两个身分低微的男人,极恭敬的光着头,交谈得很起劲;一个只是平常的农奴,别一个是走江湖的乡下掮客,穿着垂膝的长衫的狡猾的家伙。三个人都在门口站住了,但在屋子里,可以分明的听到他们的谈话。

“你们所做得到的,最好是这样:把你们从自己的主人那里赎出来。这款子我不妨借给你们;你们将来可以用做工来还清的!”

“不不,康士坦丁·菲陀洛维支,我们为什么要赎出自己来呢?还是请您完全买了我们的好。在您这里,我们能够学好。像您似的好人,全世界上是不会再有的。现在谁都过着困苦的日子,没有法子办。酒店主人发明了这样的烧酒,喝一点到肚子里,就像喝完了一大桶水似的:不知不觉,把最末的一文钱也化光了。诱惑也很大。我相信,恶在支配着世界哩,实在的!教农夫们发昏的事情,他们什么不干呢!烟草和所有这些坏花样。怎么办才好呢,康士坦丁·菲陀洛维支?人总不过是一个人——是很容易受引诱的。”

“听罢:要商量的就是这件事。即使你们到我这里来,你们也还是并不自由的呵,自然,你们能得到一切需要的东西:一头牛和一匹马;不过我所要求于我的农夫的,却也和别的地主不一样。在我这里,首先是要做工,这是第一;为我,还是为自己呢,这都毫无差别,只是不能偷懒。我自己也公牛似的做,和我的农夫一样多,因为据我的经验:凡一个人只想轻浮,就因为不做事的缘故。总之,关于这事情,你们去想一想,并且好好的商量一下罢,如果你们统统要来的话。”

“我们商量过好多回了,康士坦丁·菲陀洛维支。就是老人们也已经说过:‘您这里的农夫都有钱,这不是偶然的;您这里的牧师也很会体帖人,有好心肠。我们的却满不管,现在是,我们连一个能给人好好的安葬的人也没有了。’”

“你还是再向教区去谈一谈的好。”

“遵您的命。”

“不是吗,康士坦丁·菲陀洛维支,您已经这么客气了,把价钱让一点点罢。”在别一边和康士坦夏格罗排着走来的,穿蓝长衫的走江湖的乡下掮客说。

“我早已告诉你,我是不让价的。我可不像别个的地主,他们那里,你是总在他们应该还你款子的时候,立刻露脸的。我很明白你们;你们有一本簿子,记着欠账的人们。这简单得很,这样的一个人,是在毫无办法的境地上,那他自然把一切都用半价卖给你们了,我这里却不一样。我要你的钱做什么呢?我可以把货色静静的躺三年;我不必到抵押银行里去付利息!”

“您说的真对,康士坦丁·菲陀洛维支。我说这话,不过为了将来也要和您有往来,并不是出于贪得和利己。请,这里是三千卢布的定钱!”一说这话,商人就从胸口的袋子里,拉出一束污旧的钞票来。康士坦夏格罗极平淡的接到手,也不点数,就塞在衣袋里了。

“哼,”乞乞科夫想,“就好像是他的手帕似的!”但这时康士坦夏格罗在客厅的门口出现了。他那晒黑的脸孔,他那处处见得已经发白的蓬松的黑头发,他那眼睛的活泼的表情,以及显得是出于南方的有些激情的样子,都给了乞乞科夫很深的印象。他不是纯粹的俄罗斯人。但他的祖先是出于那里的呢,他却连自己也不十分明白。他并不留心自己的家谱;这和他不相干,而且他以为对于经营家业,这是没有什么用处的。他自认为一个俄国人,除俄国话之外,也不懂别种的言语。

柏拉图诺夫绍介了乞乞科夫。他们俩接了吻。

“你知道,康士坦丁,我已经决定,要旅行一下,到几个外省去看看了。我要治一治我的无聊,”柏拉图诺夫说,“保甫尔·伊凡诺维支已经对我说过,和他一同走。”

“这好极了!”康士坦夏格罗说。“但是您豫备到那些地方去呢?”他亲热的转向乞乞科夫,接下去道。

“我得申明一下,”乞乞科夫说,一面谦恭的侧着头,并用手擦着安乐椅子的靠手,“我得申明一下,我旅行并非为了自己的事情,倒是别人的关系:我的一个好朋友,我也可以说,是我的恩人,贝德理锡且夫将军,嘱托了我,去探问几个他的亲戚。探亲自然是很重要的,但另一方面,我的旅行,却也为了所谓我本身的快乐,即使把旅行有益于痔疮,不算作一件事:而见见世面,在人海的大旋涡中混一下——这是所谓活书本,而且也是一种学问呵。”

“非常之对!到世界上去游历游历,是很好的。”

“高明的见解!的确得很,实在是好的。人可以看见平常不会看见的各式各样的东西,还遇见平常恐怕不会碰到的人物。许多交谈,是价值等于黄金的,例子就在眼前,在我是一个很侥幸的机会……我拜托您,最可敬的康士坦丁·菲陀洛维支。请您帮助我,请您教导我,请您镇抚我的饥渴,并且指示我以进向真理的道路。我非常渴望您的话,恰如对于上天的曼那(5)。”

“哦,那是什么呢?……我能教您什么呢?”康士坦夏格罗惶惑的说。“连我自己也不过化了几文学费的!”

“智慧呀,尊敬的人,请您指教我智慧和方法,怎样操纵农业经济的重任,怎样赚取确实的利益,怎样获得财富和幸福,而且要并非空想上,却是实际上的幸福,因为这是每个市民的义务,也借此博得同人的尊敬的呵。”

“您可知道?”康士坦夏格罗说,并且深思的向他凝视着。“您在我这里停一天罢。我就给您看所有的设备,并且告诉您一切,您就知道,这是用不着什么大智慧的。”

“当然,您停下罢!”主妇插嘴说;于是转向她的兄弟,接下去道:“停下罢,兄弟,你是不忙什么的。”

“我都随便。但保甫尔·伊凡诺维支没有什么不方便吗?”

“一点儿也没有,非常之愿意……只不过还有一件事情:一位贝德理锡且夫将军的亲戚,柯式凯略夫大佐……”

“这人可是发疯的哩!”

“自然是发疯的!我并不要去探问他,然而贝德理锡且夫将军,您知道,我的一个好朋友,也是所谓我的恩人……”

“您可知道?那么,您马上就去罢,”康士坦夏格罗说,“您马上到他那里去。他家离这里不到十维尔斯他的。我的车正驾着——您坐了去就是。到喝茶时候,您就可以已经回来了。”

“很好的想头!”乞乞科夫抓起了帽子,大声说。

(未完)

————————————————————

(1) 威奴斯是罗马神话上的美和爱欲的女神,至今还存留着当时的好几种雕像。“眉提希的威奴斯”(Venus de Medici)为克莱阿美纳斯(Cleomenes)所雕刻,一手当胸,一手置胸腹之间。——译者。

(2) Kupido,希腊神话的恋爱之神。——译者。

(3) Petukh的意义是“雄鸡”。——译者。

(4) Arshin=2/3 Meter,约中国二尺二寸。——译者。

(5) Manna,古代以色列人旅行荒野时所用的食物,以其信为上天所赐,所以也可以译作“天禄”。——译者。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思衡阳市邦特嘉园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐