英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·西尔维娅·普拉斯诗集 >  第43篇

双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 慕尼黑时装模特

所属教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集

浏览:

2022年07月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Munich Mannequins
慕尼黑时装模特

Perfection is terrible, it cannot have children.
完美是可怕的,它不能有孩子。

Cold as snow breath, it tamps the womb
寒冷如雪的气息,它填塞子宫

Where the yew trees blow like hydras,
那里紫杉树摇动如九头怪蛇,

The tree of life and the tree of life
生命之树,生命之树

Unloosing their moons, month after month, to no purpose.
释放它们的月亮,月复一月,毫无目的。

The blood flood is the flood of love,
血之潮涌是爱的暖流,

The absolute sacrifice.
绝对的牺牲。

It means:no more idols but me,
它意味着:没有偶像,只有我,

Me and you.
我和你。

So, in their sulfur loveliness, in their smiles
瞧,她们微笑,硫黄色般的晶莹可爱,

These mannequins lean tonight
今晚这些时装模特

In Munich, morgue between Paris and Rome,
逗留在慕尼黑,巴黎与罗马间的停尸房,

Naked and bald in their furs,
赤裸的身体穿着皮草,

Orange lollies on silver sticks,
银色棍子上的黄色棒棒糖,

Intolerable, without minds.
无法容忍,没有头脑。

The snow drops its pieces of darkness,
雪花落下星星点点的黑暗,

Nobody’s about. In the hotels
周围无人。在宾馆里

Hands will be opening doors and setting
双手只用于开门,放下

Down shoes for a polish of carbon
鞋子将它们擦得乌黑锃亮

Into which broad toes will go tomorrow.
鞋里的宽大脚趾明天继续走路。

O the domesticity of these windows,
噢,这些窗户里的家庭生活,

The baby lace, the green-leaved confectionery,
婴儿服饰花边,绿叶装饰的甜食糕点,

The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz.
粗壮的德国人沉睡在深深的法兰肯床垫上。

And the black phones on hooks
钩子上挂着的黑色电话

Glittering
闪烁着

Glittering and digesting
闪烁着,淹没

Voicelessness. The snow has no voice.
这种无声。雪花悄无声息。

(1963/01/28. pp.262—263. No. 214)
* * *


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思无锡市朗诗新郡英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐