英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·马丁·伊登 >  第32篇

双语《马丁·伊登》 第三十二章

所属教程:译林版·马丁·伊登

浏览:

2022年07月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XXXII

Promptly, the next afternoon, Maria was excited by Martin’s second visitor. But she did not lose her head this time, for she seated Brissenden in her parlor’s grandeur of respectability.

“Hope you don’t mind my coming?” Brissenden began.

“No, no, not at all,” Martin answered, shaking hands and waving him to the solitary chair, himself taking to the bed. “But how did you know where I lived?”

“Called up the Morses. Miss Morse answered the ‘phone. And here I am.“He tugged at his coat pocket and flung a thin volume on the table. “There’s a book, by a poet. Read it and keep it.” And then, in reply to Martin’s protest:“What have I to do with books? I had another hemorrhage this morning. Got any whiskey? No, of course not. Wait a minute.”

He was off and away. Martin watched his long figure go down the outside steps, and, on turning to close the gate, noted with a pang the shoulders, which had once been broad, drawn in now over, the collapsed ruin of the chest. Martin got two tumblers, and fell to reading the book of verse, Henry Vaughn Marlow’s latest collection.

“No Scotch,” Brissenden announced on his return. “The beggar sells nothing but American whiskey. But here’s a quart of it.”

“I’ll send one of the youngsters for lemons, and we’ll make a toddy,”Martin offered.

“I wonder what a book like that will earn Marlow?” he went on, holding up the volume in question.

“Possibly fifty dollars,” came the answer. “Though he’s lucky if he pulls even on it, or if he can inveigle a publisher to risk bringing it out.”

“Then one can’t make a living out of poetry?”

Martin’s tone and face alike showed his dejection.

“Certainly not. What fool expects to? Out of rhyming, yes. There’s Bruce, and Virginia Spring, and Sedgwick. They do very nicely. But poetry—do you know how Vaughn Marlow makes his living?—teaching in a boys’ cramming-joint down in Pennsylvania, and of all private little hells such a billet is the limit. I wouldn’t trade places with him if he had fifty years of life before him. And yet his work stands out from the ruck of the contemporary versifiers as a balas ruby among carrots. And the reviews he gets! Damn them, all of them, the crass manikins!”

“Too much is written by the men who can’t write about the men who do write,” Martin concurred. “Why, I was appalled at the quantities of rubbish written about Stevenson and his work.”

“Ghouls and harpies!” Brissenden snapped out with clicking teeth. “Yes, I know the spawn—complacently pecking at him for his Father Damien letter, analyzing him, weighing him—”

“Measuring him by the yardstick of their own miserable egos,” Martin broke in.

“Yes, That’s it, a good phrase,—mouthing and besliming the True, and Beautiful, and Good, and finally patting him on the back and saying, ‘Good dog, Fido. ’ Faugh! ‘The little chattering daws of men,’ Richard Realf called them the night he died.”

“Pecking at star-dust,” Martin took up the strain warmly; “at the meteoric flight of the master-men. I once wrote a squib on them—the critics, or the reviewers, rather.”

“Let’s see it,” Brissenden begged eagerly.

So Martin unearthed a carbon copy of “Star-dust,” and during the reading of it Brissenden chuckled, rubbed his hands, and forgot to sip his toddy.

“Strikes me you’re a bit of star-dust yourself, flung into a world of cowled gnomes who cannot see,” was his comment at the end of it. “Of course it was snapped up by the first magazine?”

Martin ran over the pages of his manuscript book. “It has been refused by twenty-seven of them.”

Brissenden essayed a long and hearty laugh, but broke down in a fit of coughing.

“Say, you needn’t tell me you haven’t tackled poetry,” he gasped. “Let me see some of it.”

“Don’t read it now,” Martin pleaded. “I want to talk with you. I’ll make up a bundle and you can take it home.”

Brissenden departed with the “Love-cycle,” and “The Peri and the Pearl,” returning next day to greet Martin with:—

“I want more.”

Not only did he assure Martin that he was a poet, but Martin learned that Brissenden also was one. He was swept off his feet by the other’s work, and astounded that no attempt had been made to publish it.

“A plague on all their houses!” was Brissenden’s answer to Martin’s volunteering to market his work for him. “Love Beauty for its own sake,”was his counsel, “and leave the magazines alone. Back to your ships and your sea—That’s my advice to you, Martin Eden. What do you want in these sick and rotten cities of men? You are cutting your throat every day you waste in them trying to prostitute beauty to the needs of magazinedom. What was it you quoted me the other day?—Oh, yes, ‘Man, the latest of the ephemera.’ Well, what do you, the latest of the ephemera, want with fame? If you got it, it would be poison to you. You are too simple, too elemental, and too rational, by my faith, to prosper on such pap. I hope you never do sell a line to the magazines. Beauty is the only master to serve. Serve her and damn the multitude! Success! What in hell’s success if it isn’t right there in your Stevenson sonnet, which outranks Henley’s ‘Apparition,’ in that ‘Love-cycle,’ in those sea-poems?

“It is not in what you succeed in doing that you get your joy, but in the doing of it. You can’t tell me. I know it. You know it. Beauty hurts you. It is an everlasting pain in you, a wound that does not heal, a knife of flame. Why should you palter with magazines? Let beauty be your end. Why should you mint beauty into gold? Anyway, you can’t; so there’s no use in my getting excited over it. You can read the magazines for a thousand years and you won’t find the value of one line of Keats. Leave fame and coin alone, sign away on a ship tomorrow, and go back to your sea.”

“Not for fame, but for love,” Martin laughed. “Love seems to have no place in your Cosmos; in mine, Beauty is the handmaiden of Love.”

Brissenden looked at him pityingly and admiringly. “You are so young, Martin boy, so young. You will flutter high, but your wings are of the finest gauze, dusted with the fairest pigments. Do not scorch them. But of course you have scorched them already. It required some glorified petticoat to account for that ‘Love-cycle,’ and That’s the shame of it.”

“It glorifies love as well as the petticoat,” Martin laughed.

“The philosophy of madness,” was the retort. “So have I assured myself when wandering in hasheesh dreams. But beware. These bourgeois cities will kill you. Look at that den of traitors where I met you. Dry rot is no name for it. One can’t keep his sanity in such an atmosphere. It’s degrading. There’s not one of them who is not degrading, man and woman, all of them animated stomachs guided by the high intellectual and artistic impulses of clams—”

He broke off suddenly and regarded Martin. Then, with a flash of divination, he saw the situation. The expression on his face turned to wondering horror.

“And you wrote that tremendous ‘Love-cycle’ to her—that pale, shrivelled, female thing!”

The next instant Martin’s right hand had shot to a throttling clutch on his throat, and he was being shaken till his teeth rattled. But Martin, looking into his eyes, saw no fear there,—naught but a curious and mocking devil. Martin remembered himself, and flung Brissenden, by the neck, sidelong upon the bed, at the same moment releasing his hold.

Brissenden panted and gasped painfully for a moment, then began to chuckle.

“You had made me eternally your debtor had you shaken out the flame,”he said.

“My nerves are on a hair-trigger these days,” Martin apologized. “Hope I didn’t hurt you. Here, let me mix a fresh toddy.”

“Ah, you young Greek!” Brissenden went on. “I wonder if you take just pride in that body of yours. You are devilish strong. You are a young panther, a lion cub. Well, well, it is you who must pay for that strength.”

“What do you mean?” Martin asked curiously, passing aim a glass. “Here, down this and be good.”

“Because—” Brissenden sipped his toddy and smiled appreciation of it. “Because of the women. They will worry you until you die, as they have already worried you, or else I was born yesterday. Now there’s no use in your choking me; I’m going to have my say. This is undoubtedly your calf love;but for Beauty’s sake show better taste next time. What under heaven do you want with a daughter of the bourgeoisie? Leave them alone. Pick out some great, wanton flame of a woman, who laughs at life and jeers at death and loves one while she may. There are such women, and they will love you just as readily as any pusillanimous product of bourgeois sheltered life.”

“Pusillanimous?” Martin protested.

“Just so, pusillanimous; prattling out little moralities that have been prattled into them, and afraid to live life. They will love you, Martin, but they will love their little moralities more. What you want is the magnificent abandon of life, the great free souls, the blazing butterflies and not the little gray moths. Oh, you will grow tired of them, too, of all the female things, if you are unlucky enough to live. But you won’t live. You won’t go back to your ships and sea; therefore, you’ll hang around these pest-holes of cities until your bones are rotten, and then you’ll die.”

“You can lecture me, but you can’t make me talk back,” Martin said.“After all, you have but the wisdom of your temperament, and the wisdom of my temperament is just as unimpeachable as yours.”

They disagreed about love, and the magazines, and many things, but they liked each other, and on Martin’s part it was no less than a profound liking. Day after day they were together, if for no more than the hour Brissenden spent in Martin’s stuffy room. Brissenden never arrived without his quart of whiskey, and when they dined together down-town, he drank Scotch and soda throughout the meal. He invariably paid the way for both, and it was through him that Martin learned the refinements of food, drank his first champagne, and made acquaintance with Rhenish wines.

But Brissenden was always an enigma. With the face of an ascetic, he was, in all the failing blood of him, a frank voluptuary. He was unafraid to die, bitter and cynical of all the ways of living; and yet, dying, he loved life, to the last atom of it. He was possessed by a madness to live, to thrill, “to squirm my little space in the cosmic dust whence I came,” as he phrased it once himself. He had tampered with drugs and done many strange things in quest of new thrills, new sensations. As he told Martin, he had once gone three days without water, had done so voluntarily, in order to experience the exquisite delight of such a thirst assuaged. Who or what he was, Martin never learned. He was a man without a past, whose future was the imminent grave and whose present was a bitter fever of living.

第三十二章

紧跟着,在第二天下午,玛丽亚见又有一位贵宾来看望马丁,不由激动万分。不过,这次她可没有惊慌失措,而是把勃力森登请进华丽、体面的客厅入座。

“我不期而至,让你讨厌了吧?”勃力森登启口问道。

“不,不,哪里的话!”马丁说着,跟他握握手,招呼他坐到仅有的那张椅子上,而自己在床沿上落了座,“你是怎么知道我住在这里的?”

“我给摩斯家挂了个电话,是摩斯小姐接的,所以我就来啦。”他把手伸进外衣口袋,掏出一本薄书扔到了桌子上,“这本书是一位诗人写的,你留着看吧。”他见马丁一味客气,便又说道,“我要书有什么用呢?今天早晨我又吐了血。有威士忌吗?啧,当然不会有喽。请稍等一下。”

他立起身朝外走去。马丁目送他那颀长的身影下了门外的台阶,望着他转过身来想关上大门,不无痛心地留意到他那曾经一度宽阔的肩膀如今已凹入萎缩下陷的胸部。马丁取来两只大酒杯,然后开始看那本诗集——亨利·沃恩·马罗的新作。

“没有苏格兰威士忌,”勃力森登回来时说道,“那穷小子只卖美国酒,我打了一夸脱[1]。”

“我叫孩子去买些柠檬来,咱们做甜酒喝。”马丁建议说。

“不知这本书能给马罗带来多少稿酬?”他把那本诗集举起来,接着说道。

“大概五十块钱吧。”对方回答,“其实,只要不赔钱,哄着出版商冒风险把书印出来,就已经是万幸的了。”

“如此看来,靠写诗是无法维持生活喽?”

马丁的口气及神色都显得十分沮丧。

“当然是不行的,只有傻瓜才抱那种指望。靠写打油诗,倒还可以。譬如,布鲁斯、弗吉尼亚·斯普林,还有塞奇威克,就干得相当出色。可是,写真正的诗歌就不行了。你知道沃恩·马罗是怎么度日的吗?他在宾夕法尼亚的一家私立男生小学校里教书,那儿可是天底下最糟糕的地方。就是让我再活上五十年,我也不愿同他交换位置。然而,他的作品比现代打油诗人的劣作要强到了天上,简直像是拿红宝石和胡萝卜相比。可评论家把他说得一钱不值!他妈的,那帮家伙全都愚不可及!”

“不会写文章的人偏偏要评论会写文章的人,他们写的东西满世界都是。”马丁颇有同感地说,“评论史蒂文森及其作品的糟粕文章,多得让人吃惊。”

“那是一群欺世盗名的坏蛋!”勃力森登咬牙切齿地说,“对,我了解那些杂种——他们得意地揪住那封为达米恩神甫写的辩护信[2]不放,挑史蒂文森的毛病,对他分析来衡量去——”

“全是用他们自己的那种可悲的自私自利标准对他衡量。”马丁插进来说。

“对,说得好,正是这样。那些家伙满口的‘真善美’,简直是在糟蹋人,末了还要在他背上拍一拍,说什么‘好样的,费多’。呸!难怪理查德·拉尔夫[3]临终的那天晚上称他们为‘叽叽喳喳的小人’。”

“他们是在挑星尘[4]的毛病,”马丁捡过话头,充满激情地说,“是在挑灿若朗星的伟人的毛病。我曾经写过一篇讽刺短文,抨击那些批评家——更确切些,那些评论家。”

“容我拜读一下。”勃力森登恳求道。

于是,马丁找出一份《星尘》的复写本。勃力森登看着看着,不由笑出了声,还搓着双手,竟然忘掉了喝他的甜酒。

“我觉得你自己就是一点星尘,落入了一个小人的世界,他们用毛巾蒙住眼睛,什么都看不见。”勃力森登读完文章后,这样评价道,“稿子一投出去,肯定就被杂志刊用了吧?”

马丁翻了翻投稿记录簿,说道:“遭到了二十七家杂志社的退稿。”

勃力森登原想开怀大笑一场,可是却剧烈地咳嗽了起来。

“不用说,你也写过诗。”他气喘吁吁地说,“拿几篇让我瞧瞧。”

“现在别看了吧。”马丁带着央求的口气说,“我想和你交谈呢。我为你捆扎好,你拿回去看。”

勃力森登辞别时,带走了《爱情组诗》以及《仙女与珍珠》。次日来时,他一见马丁的面就说:

“我想再看几篇。”

他坚信马丁是个真正的诗人,而马丁发现他也是位诗人。马丁对他的诗作大为佩服,当得知他从未做过发表的努力时,不由十分吃惊。

“愿天火烧掉所有的编辑部。”当马丁自告奋勇要为他的诗作找个出版的地方时,勃力森登这样说道,“你应该为了美而爱美,”他劝告说,“不要再向杂志社投稿了。马丁·伊登,我建议你回到轮船上去,回到大海上去。城市里到处都是病态和堕落的人,你有什么可留恋的呢?在这里,你为了迎合杂志的口味每一天都在出卖美,简直等于自杀。那天,你对我引用了一句什么话来着?——啊,对,‘人呀,最后诞生的蜉蝣。’请问,你这个最后诞生的蜉蝣要名有什么用呢?一旦得到了名,它反而会害了你。你太单纯、太朴实、太富于理性,我看你靠这种空洞的东西发不了迹。希望你永远也别向杂志出卖自己的半行诗作。你应该只效忠于美,为它尽心竭力,让功名利禄统统见鬼去吧!哼,狗屁成就!如果你的那首比亨利的《幽灵》还高明一等的似史蒂文森风格的十四行诗,以及《爱情组诗》和海洋诗算不上成就的话,那么,成就到底是什么呢?

“并非在大功告成时获得欢乐,而是在追求中寻觅喜悦。你不必说明,我非常清楚,你自己也明白。美对你来说是一种痛苦,一种没完没了的痛苦,它像永不愈合的伤口,似烧得火红的刀子。何必与杂志纠缠不清呢?让美作为你的目的吧。何必把美铸造成金币呢?反正你也做不到;所以我没必要为此而感到不安。你把杂志看上一千年,从中找到的价值也抵不上济慈[5]的一行诗句。不要再计较名利了,明天就到船上找份工作,返回大海去吧。”

“我追求的不是名,而是爱情。”马丁笑着说,“爱情在你的宇宙里似乎无存身之地,可在我的宇宙里,美只是爱情的使女。”

勃力森登望着他,目光中既有怜悯又包含着羡慕。“你这么年轻,小马丁,如此地年轻。你想展翅高空,但你的翅膀是用最薄的纱织成,上面涂着最华丽的色粉。小心别烧焦了你的翅膀。啧,事实是它们已被烧焦。难道《爱情组诗》非得是为了讴歌女人吗?这话让人觉得脸红。”

“它讴歌爱情,也讴歌女人。”马丁哈哈大笑道。

“疯人的哲理。”对方回敬道,“抽了大麻烟,游历于梦境时,我才会这么想。劝你还是小心为妙。这种资产阶级味十足的城市会毁掉你的。就拿我跟你相遇的那个市侩窝而言吧,说它‘腐败透顶’还太客气了些。在那种气氛中无法保持神志清醒。真是堕落啊。他们当中,无论男女,没有一个不堕落。他们腹中装着蛤肉,从蛤蟹那儿获取高度理性及艺术的灵感——”

他突然停了下来,打量着马丁。接着,他猛地恍然大悟,明白了过来,脸上的表情变得又诧异又惊恐。

“你的那首美妙绝伦的《爱情组诗》原来是写给她——一个苍白、干瘪的女人!”

一眨眼的工夫,马丁刷地伸出右手,一把紧卡住他的脖子,使他透不过气来,摇得他上下牙直打架。可是马丁在他的眼睛里看不到恐惧的表情,只有一种惊异和嘲讽的神色。马丁觉得自己这样做不对,于是便揪住勃力森登的脖子,把他按倒在床上,同时松开了手。

勃力森登痛苦地喘了会儿粗气,而后咯咯笑了起来。

“你要是真把我摇死了,到了黄泉之下我还得感激你呢。”他说。

“这些日子我的脾气太糟糕,一触即发,”马丁道歉说,“希望没伤着你。来,让我为你掺一杯甜酒喝。”

“嘿,你这棒小伙子!”勃力森登说,“不知你是不是为你的身体感到自豪。你强壮得很哩,简直是一只小豹,一头幼小的雄狮。可老天知道,你必须为这副好身板付出代价。”

“这话是什么意思?”马丁把酒杯递给他,不解地问,“来,把酒喝了,别再胡言乱语了。”

“因为——”勃力森登呷了口酒,满意地笑了笑,“因为女人呗。她们会纠缠你,一直把你缠死。她们已把你缠得够呛,我又不是昨天才出生的小孩,哪能不知道。你大可不必再卡我的脖子了,我反正要把话说出来的。毫无疑问,你们之间产生了年轻人的爱情;可是,看在‘美’的分上,下次可得把对象选好啊。你为什么要跟一个资产阶级的小姐儿女情长呢?算啦,别跟她来往了。劝你挑个感情奔放、不贪生、不怕死、一爱到底的伟大女子吧。世上是有这样的女子的,她们的爱也可以像娇生惯养、羞怯的资产阶级小姐的爱那样缠绵。”

“怎么是羞怯?”马丁不服地问。

“对,正是羞怯。她们满口谈的都是褊狭的伦理观,那是别人灌入她们脑子里去的。她们惧怕真正的生活。她们也许会爱上你,但她们更爱自己褊狭的伦理观。你需要的是无拘无束的生活和自由自在的精神,需要的是绚丽多彩的蝴蝶,而非灰色的小飞蛾。唉,你要是没死的福分,残留于人世的话,你对她们也会感到厌倦的,厌倦所有的女人。不过,你会死去的。你绝不会搭乘轮船重返大海,而是继续逗留在这些满世界都是害虫的城市里,直至骨朽肉烂,一命升西。”

“你可以给我上大道理,我不想跟你拌嘴。”马丁说,“不管怎样,你的观点是由你的性格决定的,而我的观点也同样不可动摇。”

在爱情方面、为杂志撰稿方面以及许多其他的事情上,他们两人意见不统一,可他们彼此喜欢对方;马丁对勃力森登的感情是非常深的。两人天天见面,但勃力森登顶多只在马丁那密不透风的房间待上个把钟点。他每次来都随身带着一夸脱威士忌,上街吃饭时,他把威士忌和苏打水从头喝到尾。两人的饭钱总是由他清付,马丁在他的邀请下吃到了美味佳肴,第一次喝到了香槟酒,还品尝上了莱茵葡萄酒。

可是,勃力森登始终都叫人琢磨不透。尽管他看上去像是个苦行者,尽管他脸无血色,但他一味地纵酒狂饮。他不怕死,对一切事物都抱着仇视和愤世嫉俗的态度;可是在苟延残喘之际,他却显得热爱生活,热爱生活的每一个细节。他怀着一种疯狂的劲去咀嚼生活和寻求刺激,正如他曾经说过的那样“我来到凡尘世间,就应该索取我的一点小小的空间”。他吸过毒,干过许多离奇古怪的事,为的是寻求新的刺激和感受。有一回他告诉马丁,说他曾经一连三天不喝水,而且是有意这样做,为的是体会一旦喝水后渴感消除时的那种妙不可言的欢乐。

他究竟是何人,或怎样一个人,马丁始终都没弄清楚。他是一个没有过去的人,他的将来是近在眼前的坟墓,而他的现在是一种痛苦和狂热的生活。

* * *

[1] 1夸脱=1.101升。

[2] 达米恩于1873年自愿赴麻风病区为患者服务,死后遭到诽谤。史蒂文森发表了《给海德神学博士的一封公开信》,伸张正义。

[3] 19世纪美国诗人。

[4] 此处比喻杰出人物。

[5] 19世纪英国著名浪漫派诗人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思孝感市北桥社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐