英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·马丁·伊登 >  第35篇

双语《马丁·伊登》 第三十五章

所属教程:译林版·马丁·伊登

浏览:

2022年07月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XXXV

Brissenden gave no explanation of his long absence, nor did Martin pry into it. He was content to see his friend’s cadaverous face opposite him through the steam rising from a tumbler of toddy.

“I, too, have not been idle,” Brissenden proclaimed, after hearing Martin’s account of the work he had accomplished.

He pulled a manuscript from his inside coat pocket and passed it to Martin, who looked at the title and glanced up curiously.

“Yes, That’s it,” Brissenden laughed. “Pretty good title, eh?‘Ephemera’—it is the one word. And you’re responsible for it, what of your man, who is always the erected, the vitalized inorganic, the latest of the ephemera, the creature of temperature strutting his little space on the thermometer. It got into my head and I had to write it to get rid of it. Tell me what you think of it.”

Martin’s face, flushed at first, paled as he read on. It was perfect art. Form triumphed over substance, if triumph it could be called where the last conceivable atom of substance had found expression in so perfect construction as to make Martin’s head swim with delight, to put passionate tears into his eyes, and to send chills creeping up and down his back. It was a long poem of six or seven hundred lines, and it was a fantastic, amazing, unearthly thing. It was terrific, impossible; and yet there it was, scrawled in black ink across the sheets of paper. It dealt with man and his soul-gropings in their ultimate terms, plumbing the abysses of space for the testimony of remotest suns and rainbow spectrums. It was a mad orgy of imagination, wassailing in the skull of a dying man who half sobbed under his breath and was quick with the wild flutter of fading heart-beats. The poem swung in majestic rhythm to the cool tumult of interstellar conflict, to the onset of starry hosts, to the impact of cold suns and the flaming up of nebular in the darkened void; and through it all,unceasing and faint, like a silver shuttle, ran the frail, piping voice of man, a querulous chirp amid the screaming of planets and the crash of systems.

“There is nothing like it in literature,” Martin said, when at last he was able to speak. “It’s wonderful!—wonderful! It has gone to my head. I am drunken with it. That great, infinitesimal question—I can’t shake it out of my thoughts. That questing, eternal, ever recurring, thin little wailing voice of man is still ringing in my ears. It is like the dead-march of a gnat amid the trumpeting of elephants and the roaring of lions. It is insatiable with microscopic desire. I now I’m making a fool of myself, but the thing has obsessed me. You are—I don’t know what you are—you are wonderful, That’s all. But how do you do it? How do you do it?”

Martin paused from his rhapsody, only to break out afresh.

“I shall never write again. I am a dauber in clay. You have shown me the work of the real artificer-artisan. Genius! This is something more than genius. It transcends genius. It is truth gone mad. It is true, man, every line of it. I wonder if you realize that, you dogmatist. Science cannot give you the lie. It is the truth of the sneer, stamped out from the black iron of the Cosmos and interwoven with mighty rhythms of sound into a fabric of splendor and beauty. And now I won’t say another word. I am overwhelmed, crushed. Yes, I will, too. Let me market it for you.”

Brissenden grinned. “There’s not a magazine in Christendom that would dare to publish it—you know that.”

“I know nothing of the sort. I know there’s not a magazine in Christendom that wouldn’t jump at it. They don’t get things like that every day. That’s no mere poem of the year. It’s the poem of the century.”

“I’d like to take you up on the proposition.”

“Now don’t get cynical,” Martin exhorted. “The magazine editors are not wholly fatuous. I know that. And I’ll close with you on the bet. I’ll wager anything you want that ‘Ephemera’ is accepted either on the first or second offering.”

“There’s just one thing that prevents me from taking you.” Brissenden waited a moment. “The thing is big—the biggest I’ve ever done. I know that. It’s my swan song. I am almighty proud of it. I worship it. It’s better than whiskey. It is what I dreamed of—the great and perfect thing—when I was a simple young man, with sweet illusions and clean ideals. And I’ve got it, now,in my last grasp, and I’ll not have it pawed over and soiled by a lot of swine. No, I won’t take the bet. It’s mine. I made it, and I’ve shared it with you.”

“But think of the rest of the world,” Martin protested. “The function of beauty is joy-making.”

“It’s my beauty.”

“Don’t be selfish.”

“I’m not selfish.” Brissenden grinned soberly in the way he had when pleased by the thing his thin lips were about to shape. “I’m as unselfish as a famished hog.”

In vain Martin strove to shake him from his decision. Martin told him that his hatred of the magazines was rabid, fanatical, and that his conduct was a thousand times more despicable than that of the youth who burned the temple of Diana at Ephesus. Under the storm of denunciation Brissenden complacently sipped his toddy and affirmed that everything the other said was quite true, with the exception of the magazine editors. His hatred of them knew no bounds, and he excelled Martin in denunciation when he turned upon them.

“I wish you’d type it for me,” he said. “You know how a thousand times better than any stenographer. And now I want to give you some advice.” He drew a bulky manuscript from his outside coat pocket. “Here’s your ‘Shame of the Sun.’ I’ve read it not once, but twice and three times—the highest compliment I can pay you. After what you’ve said about ‘Ephemera’ I must be silent. But this I will say: when ‘The Shame of the Sun’ is published, it will make a hit. It will start a controversy that will be worth thousands to you just in advertising.”

Martin laughed. “I suppose your next advice will be to submit it to the magazines.”

“By all means no—that is, if you want to see it in print. Offer it to the first-class houses. Some publisher’s reader may be mad enough or drunk enough to report favorably on it. You’ve read the books. The meat of them has been transmuted in the alembic of Martin Eden’s mind and poured into‘The Shame of the Sun,’ and one day Martin Eden will be famous, and not the least of his fame will rest upon that work. So you must get a publisher for it—the sooner the better.”

Brissenden went home late that night; and just as he mounted the first step of the car, he swung suddenly back on Martin and thrust into his hand a small, tightly crumpled wad of paper.

“Here, take this,” he said. “I was out to the races today, and I had the right dope.”

The bell clanged and the car pulled out, leaving Martin wondering as to the nature of the crinkly, greasy wad he clutched in his hand. Back in his room he unrolled it and found a hundred-dollar bill.

He did not scruple to use it. He knew his friend had always plenty of money, and he knew also, with profound certitude, that his success would enable him to repay it. In the morning he paid every bill, gave Maria three months’ advance on the room, and redeemed every pledge at the pawnshop. Next he bought Marian’s wedding present, and simpler presents, suitable to Christmas, for Ruth and Gertrude. And finally, on the balance remaining to him, he herded the whole Silva tribe down into Oakland. He was a winter late in redeeming his promise, but redeemed it was, for the last, least Silva got a pair of shoes, as well as Maria herself. Also, there were horns, and dolls, and toys of various sorts, and parcels and bundles of candies and nuts that filled the arms of all the Silvas to overflowing.

It was with this extraordinary procession trooping at his and Maria’s heels into a confectioner’s in quest if the biggest candy-cane ever made, that he encountered Ruth and her mother. Mrs. Morse was shocked. Even Ruth was hurt, for she had some regard for appearances, and her lover, cheek by jowl with Maria, at the head of that army of Portuguese ragamuffins, was not a pretty sight. But it was not that which hurt so much as what she took to be his lack of pride and self-respect. Further, and keenest of all, she read into the incident the impossibility of his living down his working-class origin. There was stigma enough in the fact of it, but shamelessly to flaunt it in the face of the world—her world—was going too far. Though her engagement to Martin had been kept secret, their long intimacy had not been unproductive of gossip; and in the shop, glancing covertly at her lover and his following, had been several of her acquaintances. She lacked the easy largeness of Martin and could not rise superior to her environment. She had been hurt to the quick, and her sensitive nature was quivering with the shame of it. So it was, when Martin arrived later in the day, that he kept her present in his breastpocket, deferring the giving of it to a more propitious occasion. Ruth in tears—passionate, angry tears—was a revelation to him. The spectacle of her suffering convinced him that he had been a brute, yet in the soul of him he could not see how nor why. It never entered his head to be ashamed of those he knew, and to take the Silvas out to a Christmas treat could in no way, so it seemed to him, show lack of consideration for Ruth. On the other hand, he did see Ruth’s point of view, after she had explained it; and he looked upon it as a feminine weakness, such as afflicted all women and the best of women.

第三十五章

勃力森登绝口不提自己为何长时间不露面,马丁也没有追问。透过甜酒杯中散发出的热气,能看到朋友那张灰白的面孔,他已经心满意足了。

“我也没有闲混日子。”听马丁如数家珍地列举了自己撰写的作品之后,勃力森登这般宣称。

他从上衣里边的口袋取出一份手稿,递给了马丁,而马丁一瞧题目,便诧异地抬起头来。

“不错,就是这么回事,”勃力森登哈哈笑着说,“题目起得非常妙,对吧?《蜉蝣》——就这两个字。这还得感谢你呢,因为你曾说过人是一种始终直立的、有生命的无机物,是最后诞生的蜉蝣,是一种有体温的生物,在温度计那弹丸之地上还要昂首阔步。我当时就产生了想法,非得写出来才能安心。请讲一下你的看法吧。”

马丁先是脸上泛红潮,但把文章看下去,面色便转为苍白了。这是一篇十全十美的艺术佳作。形式战胜了内容(如果这能称其为“战胜”的话),可是内容的每一点一滴都在无懈可击的结构中给表现了出来,叫马丁高兴得头发昏,激动得眼里涌出泪水,只觉得背上发冷,像有条小虫爬上爬下。这是首六七百行的长诗,是那样奇特、神妙和超尘脱俗。真是美得令人不可思议,可它白纸黑字就在眼前。它描写的是人类以及人类最高形式的心灵探索,描写人类是怎样探索茫茫无际的太空,寻找最遥远的恒星和彩虹光谱的明证。这是一个垂死之人头脑中闪现出的狂放和疯狂的幻想,此人低声饮泣,从衰弱心脏的一阵猛烈跳动中汲取灵感。这首诗以庄严的韵律,随着冷澈的星球之间的混战、万千星辰的冲撞、寒气袭入的恒星的碰击以及黑暗的太空中星云的焚烧抑扬起伏;而透过这一切,回响着人类那隐隐约约、不绝如缕的尖细、微弱的声音,似银梭的嗖嗖声,于行星的呼啸和星系之间的碰撞声中,这就宛若一声哀鸣。

“这在文学作品中是绝无仅有的。”马丁最后终于能够说出话来了,“真是妙啊!——太了不起了!它使我感到兴奋,使我陶然若醉。这是一个既伟大又无限渺小的问题——我无法把它排出我的思想。人类的那种探求真理、长久连绵的微弱哀鸣声,现在仍在我的耳边回荡。它活似吼狮啸声中一只蚊虫发出的凄惨鸣叫。它诉说着人类那微不足道的欲望还没有得到满足。我知道自己在说傻话,可这篇东西叫我着了迷。你实在——我不知道你是怎样一个人——但你真是了不起,就是这么回事。你是怎么写成的呢?到底是怎么写的呢?”

马丁打住了狂热的话头,但片刻之后又滔滔不绝讲了起来。

“我从今往后再也不写作了。我的作品拙劣,只是胡涂乱抹,而你让我看到了真正艺术巨匠的手笔。不愧为天才!你比天才还天才,是超天才的天才。你讲的是四海皆准的真理,句句都真实可信。朋友,不知你意识到这一点没有,你这个武断者,科学可以证实你的话。这是愤世嫉俗者的真理,从黑铁板似的宇宙冲压出来,与壮丽的音律交织在一起,汇成一幅灿烂辉煌的美景。现在,我一句多余的话都不想再说了。我激动得难以自禁。对,我也要付诸行动。让我来把你的作品推向市场吧。”

勃力森登咧嘴笑了。“在基督教世界,没有一家杂志社敢登这篇作品——这你是知道的。”

“我并不知道。我只知道,在基督教世界,没有一家杂志社不会抢着登哩。这样的作品可不是天天都能够见得到。这不仅仅是今年最杰出的诗作,也是本世纪最出类拔萃的诗篇。”

“我敢说你一定会碰一鼻子灰。”

“你不必愤世嫉俗,”马丁规劝道,“杂志社的编辑并非全都是白痴。这我知道,我敢跟你打这个赌。跟你赌什么都行,我敢说《蜉蝣》第一次投稿或第二次投稿,就会被刊用。”

“只是有一条原因使我不能跟你打这个赌。”勃力森登停顿了一会儿,“这是篇伟大的作品——是我所撰写的最伟大的作品。这我是清楚的。它是我的绝笔,我为之感到十分自豪。我崇拜它,认为它比威士忌还要美妙。当我还是个单纯的青年、心怀甜蜜的梦幻及纯洁的理想时,就梦想着要写出这种伟大、完美的东西。如今,我总算如愿以偿,把它写了出来。我可不愿把它交给一群笨蛋糟蹋和玷污。不,我不打这个赌。它是我的,是我创作的,只跟你一道欣赏。”

“可你也得考虑考虑全世界的人呀,”马丁不赞同地说,“美的作用在于给人以欢乐。”

“这是我创造的美,我想怎样就怎样。”

“别太自私了。”

“我并非自私。”勃力森登不动声色地咧嘴一笑——每当为自己的两片薄嘴唇即将说出的话感到得意时,他总是这副表情,“我的无私无异于一只饥肠辘辘的猪。”

马丁再怎样劝,都无法使他改变自己的决定。马丁告诉他说,他对杂志的仇恨既偏执又盲目,这种行径比那个放火烧掉以弗所的狄安娜神庙的青年[1]做出的事情还要可鄙一千倍。面对暴风骤雨般的指责,勃力森登悠然自得地呷着甜酒,承认对方的话句句真实,只是除了对杂志编辑的看法。他恨编辑恨得咬牙切齿,抨击他们时比马丁的言辞还为激烈。

“希望你能用打字机为我把它打出来。”他说,“论打字,你比哪个速记员都可以强上一千倍。现在,我想给你提点建议。”他从上衣外边的口袋里掏出厚厚一叠手稿,“这是你的《太阳的耻辱》。我看了不是一遍,而是两三遍,足见我对你是极为钦佩的。听过你针对《蜉蝣》说的那番话后,我只好保持沉默了。不过有一点我要说明:《太阳的耻辱》一经问世,必将引起轰动。它将引起一场论战,单就广告价值而言就值千金呢。”

马丁笑了。“大概你接下来就会建议我把它投给杂志社吧。”

“千万别那样做——就是说,如果你想让它出版的话,该把它交给第一流的出版社。也许某个审稿人会头脑发疯或喝醉了酒,对它提出好评。你博览群书,而你马丁·伊登的大脑从书中提炼出精华,倾注在《太阳的耻辱》一文中。总有一天,马丁·伊登会出名,而他的名声主要靠的是这部佳作。所以,你必须为它找个出版商——愈快愈好。”

这天夜里,勃力森登回去得很迟。他刚踩上电车的第一级踏板,便猛然转过身来,将紧紧揉在一起的一个小纸团塞到马丁的手里。

“拿上吧,”他说,“今天我去赌赛马,押对了注。”

铃儿叮当响了一声,电车开走了,抛下马丁一个人,顾自寻思手里握着的那团皱巴巴、油腻腻的东西到底是什么。回到自己的房间后,他把那团东西展开一看,原来是张一百块钱的钞票。

他毫不迟疑地就把钱用了。他知道自己的这位朋友手头总是有许多钱,也十分肯定地知道,自己一旦成功,就能够把钱还回去。次日早晨,他清付了每一笔债务,预付了三个月的房钱给玛丽亚,还去当铺把当掉的东西全赎了回来。接着,他为玛丽安买了结婚礼品,还买了些较为简单的礼物,适宜作圣诞礼物用,准备送给露丝和葛特露。最后,他带着剩下的钱,把西尔瓦全家领到了奥克兰去。他迟了一年才履行去年冬天许下的诺,但他的话总算兑现了,让西尔瓦全家,包括最小的孩子以及玛丽亚本人,都得到了一双鞋子。另外,还有喇叭、洋娃娃和各种各样的玩具、大包小包的糖果及坚果,使西尔瓦一家每个人的怀里都捧得满满的。

这支古里古怪的队伍尾随在他和玛丽亚的身后,浩浩荡荡开进一家糖果店,想买一根最大的棒棒糖。正是在这种状况下,他碰上了露丝母女。摩斯夫人大为震惊。连露丝也感到伤心,因为她毕竟有点爱面子。她的恋人和玛丽亚紧挨在一起,统领着一群衣衫褴褛的葡萄牙小孩,让人看起来着实不雅。但更叫她伤心的是,她看得出来他缺乏自爱和自尊之心。另外,通过这一番情景,她看得十分清楚,他不可能让人忘掉他那工人阶级的出身。这种出身本来就够丢人了,可偏偏还要不知羞耻地在世人面前——在她这个阶层的人面前招摇过市,岂不太过分了些。虽然她和马丁的婚约秘而未宣,但他们长期以来的密切交往肯定惹人说闲话。单说这个店铺里吧,就有她的几个熟人在偷眼瞧她的恋人以及他身后的那帮孩子哩。她没有马丁那般随和,也不如他宽宏大量,不能够无视于环境的压力。她伤心到了极点,敏感的天性使她羞愧得浑身打哆嗦。鉴于这种情况,马丁当天到她家去的时候,没把给她的礼物从胸前口袋里掏出来,准备以后选个比较合适的机会再给她。露丝流出了眼泪——那是伤心、愤怒的眼泪——,实在让他意想不到。他见她痛苦万状,便觉得自己太残酷,可他心里却云里雾里,弄不清到底是怎么回事。他从来就没想到过该为自己所认识的人感到羞耻,也绝想不到带西尔瓦一家去购买圣诞礼物会叫露丝丢面子。可是,待露丝把话挑明之后,他明白了她的观点。他把这看作女性的弱点,所有的女人都在所难免,连出类拔萃的女子也包括在内。

* * *

[1] 狄安娜神庙相传是“世界古代七大奇迹之一”,被以弗所青年希罗斯特拉都斯放火烧掉。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市日升里小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐