英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·列那狐 >  第12篇

双语《列那狐》 12

所属教程:译林版·列那狐

浏览:

2022年06月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XII

WHEN Reynart and Grymbart had gone a while together, tho said Reynart,“Dear Cousin, now am I in great fear, for I go in dread and jeopardy of my life. I have so much repentance for my sins that I will shrive me, dear Cousin, to you; here is none other priest to get. If I were shriven of my sins my soul should be the clearer.”

Grymbart answered,“Eme, will you shrive you, then must you promise first to leave your stealing and roving.”

Reynart said, that wist he well.“Now hark, dear Cousin, what I shall say. Confiteor tibi, pater, of all the misdeeds that I have done, and gladly will receive penance for them.”

Grymbart said,“What say you, will you shrive you? Then say it in English, that I may understand you.”

Reynart said,“I have trespassed against all the beasts that live; in especial against Bruin the Bear, my Eme, whom I made his crown all bloody; and taught Tybert the Cat to catch mice, for I made her leap in a grynne where she was all to-beaten; also I have trespassed greatly against Chanticleer with his children, for I have made him quit of a great deal of them. The King is not gone all quit, I have slandered him and the Queen many times, that they shall never be clear thereof. Yet have I beguiled Esegrim the Wolf, oftener than I can tell well. I called him Eme, but that was to deceive him; he is nothing of my kin. I made him a monk at Eelmare, where I myself also became one; and that was to his hurt and no profit. I made bind his feet to the bell rope, the ringing of the bell thought him so good that he would learn to ring; whereof he had shame, for he rang so sore that all the folk in the street were afraid thereof and marvelled what might be on the bell, and ran thither before he had come to axe the religion, wherefore he was beaten almost to the death. After this I taught him to catch fish, where he received many a stroke; also I led him to the richest priest's house that was in Vermedos, this priest had a spynde wherein hung many a good flitch of bacon wherein many a time I was wont to fill my belly; in this spynde I had made an hole in which I made Esegrim to creep. There found he tubs with beef and many good flitches of bacon, whereof he ate so much without measure that he might not come out at the hole where he went in; his belly was so great and full of the meat, and when he entered his belly was small; I went in to the village and made there a great shout and noise; yet hark what I did then, I ran to the priest where he sat at the table and ate, and had before him as fat capon as a man might find: that capon caught I, and ran my way therewith all that I might. The priest cried out, and said,‘Take and slay the Fox! I think that man never saw more wonder. The Fox comes in my house and takes my capon from my table: where saw ever man an hardier thief!’and as me thought he took his table knife and cast it at me, but he touched me not. I ran away, he shoved the table from him and followed me crying‘Kill and slay him!’I too go, and they after, and many moo came after, which all thought to hurt me.

“I ran so long that I came whereas Esegrim was, and there I let fall the capon, for it was too heavy for me, and against my will I left it there, and then I sprang through a hole whereas I would be. And as the priest took up the capon, he espied Esegrim and cried,‘Smite down here, friends, here is the thief, the Wolf! See well to, that he escape us not!’They ran all together with stocks and staves, and made a great noise, that all the neighbours camen out, and gave him many a shrewd stroke, and threw at him great stones, in such wise that he fell down as he had been dead. They slipped him and drew him over stones and over blocks without the village and threw him into a ditch, and there he lay all the night. I wot never how he came thence, since I have goten of him, for as much as I made him to fill his belly, that he sware he would be my help a whole year.

“Tho led I him to a place where I told him there were seven hens and a cock which sat on a perch and were much fat. And there stood a fall-door by, and we climbed thereup. I said to him if he would believe me, and that he would creep into the door, he should find many fat hens. Esegrim went all laughing to the doorward, and crept a little in, and tasted here and there, and at last he said to me,‘Reynart, you bord and jape with me, for what I seek I find not.’Then said I,‘Eme, if you will find, creep further in. He that will win, he must labour and adventure. They that were wont to sit there, I have them away.’Thus I made him to seek further in, and shoved him forth so far, that he fell down upon the floor, for the perch was narrow. And he fell so great a fall, that they sprang up all that slept, and they that next the fire cryden that the fall-door was open and something was fallen, and they wist not what it might be. They rose up and light a candle, and when they saw him, they smiten, beaten, and wounded him to the death. I have brought him thus in many a jeopardy, more than I can now reckon. I should find many more, if I me well bethought, which I shall tell you hereafter. Also I have bedriuen with dame Ersewynde his wife. I would I had not done it. I am sorry for it. It is to her great shame, and that me repents.”

Grymbart said,“Eme, I understand you not.”

He said,“I have trespassed with his wife.”

“You shrive you, as though you held somewhat behind. I wot not what you mean, nor where you have learned this language.”

“Ach, Dear Neve, it were great shame if I should say it openly as it happened. I have lain by my aunt, I am your Eme, I should anger you if I spake villainy of women. Nephew, now have I told you all that I can think on. Set me penance, and assoil me, for I have great repentance.”

Grymbart was subtle and wise. He broke a rod off a tree and said,“Eme, now shall you smite yourself thrice with this rod on your body, and then lay it down upon the ground, and spring three times thereover, without bowing of your legs and without stumbling, and then shall you take it up and kiss it friendly in token of meekness and obedience of your penance that I gave you. Herewith be you quit of all sins that you have done to this day, for I forgive it you all.”

The Fox was glad.

Tho said Grymbart to his Eme,“Eme, see now further that you do good works: read your psalms, go to church, fast, and keep your holydays, and give your alms; and leave your sinful and ill life, your theft, and your treason, and so may you come to mercy.”

The Fox promised that he would so do, and then went they both together to the Court ward.

A little beside the way as they went stood a cloister of black nuns, where many geese, hens and capons went without the walls; and as they went talking the Fox brought Grymbart out of' the right way thither, and without the walls by the barn went the polaylle. The Fox espied them, and saw a fat young capon which went alone from his fellows, and leapt, and caught him that the feathers flew about his ears, but the capon escaped.

Grymbart said,“What, Eme, cursed man, what will you do! Will you for one of these pullets fall again in all your sins of which you have shriven you ? You ought sore repent you.”

Reynart answered,“Truly, cousin, I had all forgotten. Pray God that he forgive it me, for I will never do so more.”

Then turned they again over a little bridge, yet the Fox alway looked after the polaylle; he could not refrain himself; that which clevid by the bone might not out of the flesh: though he should be hanged he could not let the looking after the polaylle as far as he might see them.

Grymbart saw his manner, and said,“Foul false deceiver, how go your eyes so after the polaylle!”

The Fox said,“Cousin, you misdo to say to me any such words. You bring me out of my devotion and prayers. Let me say a pater noster for all the souls of polaylle and geese that I have betrayed, and oft with falsehood stolen from these holy nuns.”

Grymbart was not well apaid, but the Fox had ever his eyes toward the polaylle till at last they came in the way again, and then turned they to the Courtward. How sore quaked tho Reynart when they approached the Court! For he wist well that he had for to answer to many a foul feat and theft that he had done.

12

当列那和格令巴同走了一会之后,列那说道:“好甥儿,我现在实是十分恐惧,因为我这次去是冒着生命之危险的。我很想忏悔我的罪恶,好甥儿,我要对你忏悔:这里没有牧师。如果我忏悔了自己的罪过,我的灵魂也可以清明些。”

格令巴答道:“舅舅,你要忏悔自己的罪过,先须答应不再出去盗窃东西。”

列那说,他愿意。“现在听呀,好甥儿,我要说了。我忏悔以前所做的种种坏事,希望能因此得赦罪。”

于是列那便开始说道:“我曾侵害过无数的禽兽——尤其是白鲁因熊,我的叔父,我使他的头全染了血;又教特保猫去捉老鼠,却有意害他陷入罗网,被人打得浑身是伤;我还大大地侵害张的克劳,把他的孩子吃去了许多。国王也不能除外——我曾污蔑他及王后许多次,他们自此永不能自己洗清。然而上我的当最多的还是依赛格林狼,我简直数不清有多少次。我叫他作‘叔叔’,其实不过骗骗他:他并不是我的亲族。在伊尔麦(Eelmare),我叫他扮成了一个教士,我自己也扮了一个。我把他的足缚在钟绳上,叫他去学撞钟。他把钟撞得十分的响,街上的人都惊骇起来,不晓得钟楼上出了什么乱子,大家都跑了来。他被他们几乎打得死去。此后,我又教他去捉鱼,他也因此受了不少下的打。我还引他到一个有钱的牧师家里去,这个牧师有一个储藏室,里面挂着许多块猪肉,我常常到那里去果腹,在这个储藏室我曾掘有一个洞,我叫依赛格林爬进去,他在里面吃得太多了,腹胀大了,不能爬出来。我于是跑到村中大嚷大叫,又跑到牧师那里,他正在桌上吃饭,在他面前有一块肥肉,我抢了它,便尽力地逃走了。牧师叫道:‘捉住那狐,杀死它!我想人永没有看见比这再奇怪的事。狐跑到我家里,从我桌上抢了肉去,人类中哪里有这样勇敢的贼!’于是他拿起餐刀,向我掷去,但没有掷中。他跟了我来,叫道:‘捉住那狐,杀了他!’我在前,他们在后追,人愈追愈多,他们都想伤害我。

“我跑了许久,到了依赛格林所藏的地方,我把那块肉放下了,因为太重,然后我由一个洞中逃出了。牧师追到,拾起肉来,看见狼在那里,大叫道:‘来呀,朋友们,贼在这里了,是狼!他现在不能逃了!’大家都来了,打得他极重,还拿大石掷他。他晕倒如死。他们把他抬出村外,抛入沟中。

“后来,我又引他到一个地方,说那里有七只雌鸡,一只雄鸡。旁有一个机关门。我对他说,如果他相信我,爬进这门,便可得许多肥鸡吃。依赛格林笑着爬进门,只爬进一点,说道:‘列那,你同我开玩笑,里面没有鸡。’我说:‘叔叔,你再爬进些,便可捉到了。要成功便须劳力与冒险。’他再爬进,却跌落在陷阱中了。睡着的人听见响声,起来点烛照看。他们见了他,把他打得半死。此外还有许多次类此的事, 我也不能立刻都想出来。现在我已忏悔完了,替我赦罪吧。”

格令巴是很机灵的,他从树上折下一枝,说道:“现在,你用这木棒在身上打三下,然后把它放在地上,直着腿跳跃三次,再把它拾起,与之接吻。如此,你今日以前所做的罪过便都可得赦了,因为我已都赦免了它们。”

列那狐很喜悦。

“狐跑到我家里,从我桌上抢了肉去。”

“叔叔,你再爬进些,便可捉到了。”

于是格令巴又对他舅舅说道:“舅舅,以后你要做好事了。读赞美诗,到礼拜堂去,给舍施,不再偷窃,不再欺骗人,那么,你便可被怜恤。”

列那答应说,他可以这样做,于是他们一同向宫廷走去。

离正路不远,有一所尼姑庵,庵门外有许多鹅呀鸡呀在游散,列那狐带着格令巴不走正路而向尼姑庵走去。列那狐看见一只肥小鸡离群走着,便去捉他,却被他逃走了。

格令巴说道:“怎么,舅舅,你做什么!你刚忏悔过,又要犯罪了?你应该痛自忏过。”

列那答道:“是的,甥儿,我全忘记了!求上帝恕我这一次,我以后不再这样做了。”

于是他们回身走过一座小桥。然而列那还时时回头望着那家畜场,他竟不能改过——黏着于骨里者不能从肉里取出。他虽在被绞死时,恐亦不能忘情于家畜场。

格令巴看他的样子,说道:“虚伪的人,你的双眼怎么时时望着家畜场那边!”

直到走上了正路,列那才不再回头看。他们向宫廷走去。他们将到宫廷时,列那心里震跳得很厉害!

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市华通小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐