英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·小约翰 >  第5篇

双语《小约翰》 五

所属教程:译林版·小约翰

浏览:

2022年06月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

V

Have you ever loitered in the woods on a fresh autumn day? When the sun shines calmly and clearly on the richly-tinted foliage;when the boughs creak,and the dry leaves rustle under foot.
你当晴明的秋日,在树林里徘徊没有?当太阳如此沉静和明朗,在染色的叶子上发光,当树枝萧骚着,枯叶在你的脚下颤抖着的时候。

The forest seems weary of life;it can merely think,and lives in its memories of the past.A blue mist hangs about it like a dream,full of mysterious splendour,and the glistening gossamers float on the air with slow undulations—a sweet aimless musing.
于是树林显得很疲倦——它只是还能够沉思,并且生活在古老的记忆里。一片蓝色的雾围住它,有如一个梦挟着满是神秘的绚烂。还有那明晃晃的秋丝,飘泛在空气里懒懒地回旋,像是美丽的、沉静的梦。

And now from the moist ground among the mosses and withered leaves suddenly and inexplicably the strange forms of toadstools spring into being.Some sturdy,deformed and fleshy;others slim and tall with ringed stems and gaily painted hats.These are the quaint dream-figures of the forest.
单在莓苔和枯叶之间的湿地上,这时就骤然而且暧昧地射出菌类的奇异的形象来。许多胖的,不成样子而且多肉。此外是长的,还是瘦长,带着有箍的柄和染得亮晶晶的帽子。这是树林的奇特的妙。

On the decayed tree-trunks,too,there are little white columns in numerable,with black heads as though they had been burnt.Certain learned men regard them as a sort of fungus.But Johannes knew better:—
于是在朽烂的树身上,也看见无数小小的白色的小干,都有黑的小尖子,像烧过似的。有几个聪明人以为这是一种香菌。约翰却学得一个更好的:

They are little tapers.In the still autumn nights they burn while the boguey-sprites sit near them,reading their little books.
那是烛。它们在沉静的秋夜燃烧着,小鬼头们便坐在旁边,读着细小的小书。

Windekind had told him this one such tranquil autumn day,and Johannes dreamily drank in the faint earthy smell which came up from the mouldering ground.
这是在一个极其沉静的秋日,旋儿教给他的,而且约翰还饮着梦兴,其中含有从林地中升腾起来的熏蒸的气息。

“How is it that the leaves of the ash-trees are so speckled with black?”
“为什么这槲树的叶子带着这样的黑斑呢?”

“Ah!the boguey-sprites do that too,”said Windekind.“When they have been busy writing at night,in the morning they throw out what is left in their ink-bottles over the leaves.They do not love the ash-trees;crosses are made of ash-wood,and poles for church bags.”
“是呵,这也是小鬼头们弄的,”旋儿说,“倘若他们夜里写了字,就将他们小墨水瓶里的剩余洒在叶子上。他们不能容忍这树。人从槲树的木材做出十字架和铃包的柄来。”

Johannes was curious to know all about the busy little sprites, and he made Windekind promise to take him to see one of them.
对于这细小的精勤的小鬼头们,约翰觉得新奇了,他还请旋儿允许,领他去见他们之中的一个去。

He had now stayed some time with Windekind,and he was so happy in his new life that he felt very little regret for his promise to forget all he had left behind him.And he had no hours of loneliness or terror,when repentance is always apt to intrude.Windekind never quitted him,and with him he felt everywhere at home.He slept soundly in the swinging nest,where it hung between the green reeds, however ominously the bittern might boom or the raven croak.He knew no fear of the pelting rain or howling storm—he could creep into a hollow tree or a rabbit's burrow,and hide close under Windekind's cloak,and listen to his voice as he told him tales.
他已经和旋儿久在一处了,他在他的新生活中,非常幸福,使他对于忘却一切旧事物的誓约,很少什么后悔。他没有寂寞的一刹那,一寂寞是常会后悔的。旋儿永不离开他,跟着他就到处都是乡里。他安静地在挂在碧绿的芦干之间的、苇雀的摇动的窠巢里睡眠,虽然苇雀也大叫,或者乌鸦报凶似的哑哑着。他在潇潇的大雨或怒吼的狂风中,并不觉得恐怖,他就躲进空树或野兔的洞里去,或者他钻在旋儿的小氅衣下,如果他讲童话,他还倾听他的声音。

And now he was to see the Wood-Sprites.
于是他就要看见小鬼头了。

It was a good day for such a visit.So calm,so still,Johannes fancied he could already hear tiny voices and the rustle of little feet,though it was mid-day.The birds had almost all fled;only the thrushes were feasting on the scarlet berries.One was caught in a snare.There he hung with flapping wings,struggling till his sharp clenched claws were almost torn away.Johannes made haste to set him free,and he flew off with a happy chirp.
这是适宜的日子。太沉静,太沉静。约翰似乎已经听到他们的细语和足音了,然而还是正午。禽鸟们是走了,都走了,只有嗌雀还馋着深红的莓果。一匹是落在圈套里被捕了,它张了翅子挂在那里,而且挣扎着,直到那紧紧夹住的爪子几乎撕开。约翰即刻去放了它,高兴地啾唧着,它迅速地飞去了。

The toadstools had a great deal to say.
菌类是彼此都陷在热烈的交谈中。

“Only look at me!”said a fat puffy Toadstool.“Did you ever see the like? See how thick and white my stem is,and how my hat shines.I am the biggest of you all.And that in one night!”
“看看我罢,”一个肥胖的鬼菌说,“你们见过这样的么?看罢,我的柄是多么肥,多么白呀,我的帽子是多么亮呀。我是一切中最大的。而且在一夜里。”

“Pooh!”said the red spotted toadstool.“You are most vulgar!—so brown and clumsy.Now,I sway on a tall stem like a reed;I am of a splendid red like the rowan berries,and most elegantly speckled.I am the handsomest of you all.”
“哼!”红色的捕蝇菌说,“你真蠢。这样棕色和粗糙。而我却在芦干一般的我的苗条的柄上摇摆。我华美地红得像鸟莓,还美丽地加了点。我比一切都美。”

“Hush!”said Johannes,who knew them both of old.“You are both poisonous.”
“住口!”早就认识它们的约翰说,“你们俩都是毒的。”

“That is a virtue,”said the red fellow.
“这是操守!”捕蝇菌说。

“Or are you a man by chance?”retorted the fat toadstool.“Then indeed I wish you would eat me.”
“你大概是人罢?”肥胖者讥笑地唠叨着,“那我早就愿意了,你吃掉我!”

But Johannes did not eat him;he took some dry twigs and stuck them into his round hat.That looked funny,and all the others laughed;even a swarm of slender toadstools with little brown heads who had only come up a few hours since,and pushed themselves everywhere to look out on the world.The fat toadstool turned blue with spite,thus displaying his venomous nature.
约翰果然不吃。他拿起一条枯枝来,插进那多肉的帽里去。这见得很滑稽,其余的一切都笑了。还有一群微弱的小菌,有着棕色的小头,是大约两小时内一同钻出来的,并且往外直冲,为要观察这世界。那鬼菌因为愤怒变成蓝色了。这也正表白了它是有毒的种类。

Earth-stars raised their little pert heads on angular stems.Now and then a little cloud of the finest brown powder puffed out of the opening in a round head.Wherever that dust fell on the moist soil,threads would tangle and plait beneath the dark earth,and next year myriads of fresh stars would come up.
地星在四尖的脚凳上伸起它们的圆而肿起的小头。有时就用那圆的小头上的嘴里的极细的尘土,喷成一朵棕色的小云彩。那尘土落在湿地上,就有黑土组成的线,而且第二年便生出成百的新的地星来。

“What a beautiful existence!”they said to each other.“The happiest lot in life is to shed dust.What joy to think we may do it as long as we live!”
“怎样的一个美的生存呵!”它们彼此说,“扬尘是最高的生活目的。生活几多时,就扬尘几多时,是怎样的幸福呵!”

And they puffed the little smoke-like cloud into the air with the deepest concentration.
于是它们用了深信的向往,将小小的尘云驱到空气中。

“Are they really happy,Windekind?”
“他们对么,旋儿?”

“Why not? What higher joy can they know? They are happy,for they ask no better because they know no better.”
“为什么不呢?它们那里还能够更高一点呢?它们并不多要求幸福,因为此外它们再不能够了。”

When night fell,and the shadows of the trees were merged in uniform gloom,the mysterious vitality of the forest knew no rest.The branches snapped and cracked,the dry leaves rustled hither and thither among the grass and in the underwood.Then Johannes felt the touch of invisible wings and was aware of the presence of invisible beings.He could plainly hear the murmur of little voices and tripping of little feet.There!there in the darkest depth of the thicket,a tiny blue spark glowed and vanished.There was another and another!—Hark!When he listened attentively he could hear a rustling in the leaf-strewn floor near him,close to the black tree-trunk.The blue lights again were visible and then stood still on the top.
夜已深,树影都飞进了一律的黑暗里的时候,充满秘密的树林的震动没有停。在草和丛莽中间,处处有小枝们瑟瑟着、格格着,枯的小叶子们簌簌着。约翰感觉着不可闻的鼓翼的风动,且知道不可辨的东西来到近旁了。现在他却听得有分明的声音在细语,还有脚在细步地跳跃了。看哪,丛莽的黑暗的深处,正有一粒小小的蓝的火星在发光,而且消失了。那边又一粒,而且又一粒!静着!……倘若他留神倾听,便听得树叶里有一种簌簌声,就在他极近旁——靠近那黑暗的树干的所在。这蓝的小光就从它后面起来,并且停在尖上了。

Now Johannes saw such lights all about him;they flitted among the brown leaves,dancing along with airy leaping;and in one place a large sparkling mass beamed like a blue bonfire.
现在约翰看见到处闪着火光。它们在黑暗的枝柯间飘浮,小跳着吹到地面,还有大的闪烁的一堆,如一个愉快的火,在众星间发亮。

“What fire is that?”asked Johannes.“It burns splendidly.”
“这是什么火呢?”约翰问,“这烧得辉煌。”

“That is a rotten tree-stump,”replied Windekind.
“这是一个朽烂的树干。”旋儿说。

They went towards a bright light which remained steady.
他们走向一粒沉静的、明亮的小光去。

“Now I will introduce you to Wistik.He is the oldest and wisest of the Wood-Sprites.
“那我就要给你介绍将知了。他是小鬼头们中最年老,且最伶俐的。”

As they approached Johannes saw him sitting by his candle.The wrinkled little face with its grey beard could be plainly seen by the blue light;he was reading diligently with knitted brows.On his head he wore an acorn-cup with a tiny feather in it.Before him sat a wood-spider listening to his reading.
约翰临近的时候,他看见他坐在他的小光旁边。在蓝色的照映中,可以分明地辨别打皱的脸带着灰色的胡须;他蹙着眉头,高声地诵读着。小头上戴一顶槲斗的小帽还插一枝小翎,前面坐着一个十字蜘蛛,并且对他倾听。

When the pair went near him,the little boguey,without raising his head,looked up from his book and lifted his eyebrows.The spider crept away.
待到他们俩接近时,小鬼头便扬起眉毛来看,却不从他的小书上抬头。十字蜘蛛爬去了。

“Good-evening,”said he.“I am Wistik.Who are you?”
“好晚上,”小鬼头说,“我是将知。你们俩是谁呢?”

“My name is Johannes.I should like to make acquaintance with you.What are you reading?”
“我叫约翰。我很愿意和你相识。你在那里读什么呢?”

“It is not meant for your ears,”said Wistik.“It is only for wood-spiders.”
“这不合于你的耳朵,”将知说,“这仅只是为那十字蜘蛛的。”

“Just let me once look at it,dear Wistik,”begged Johannes.
“也给我看一看罢,爱的将知。”约翰恳求说。

“I cannot.This is the sacred book of the spiders,and is in my charge.I may not let it out of my own hands.I have the keeping of the sacred books of the snails,and the butterflies,and the hedge-hogs,and the moles,and all the creatures that live here.They cannot all read,and when they want to know anything I read it to them.This is a great honour for me,a post of trust,you understand.”
“这我不可以。这是蜘蛛的圣书,我替它们保存着的,并且永不得交在别一个的手里。我有神圣的文件,那甲虫的和胡蝶的、刺猬的、土拨鼠的,以及凡有生活在这里的一切的。它们不能都读,倘它们想要知道一些,我便读给它们听。这于我是一个大大的光荣,一个信任的职位,你懂么?”

The sprite nodded very gravely several times,and pointed with his tiny forefinger.
那小男人屡次十分诚恳地点头,且向高处伸上一个示指去。

“And what were you studying just now?”
“你刚才做了什么了呢?”

“The history of Kribbelgauw,the great hero among spiders, who lived very long ago and had a net which spread over three trees, and in which he caught millions of flies every day.Before the time of Kribbelgauw spiders made no nets,but lived on grass and dead creatures;but Kribbelgauw was a very clever fellow,and proved that all living insects were created on purpose for food for spiders.Then,by the most laborious calculation,Kribbelgauw discovered the art of making nets,for he was very learned.And to this day the wood-spiders make their nets exactly as he taught them,thread for thread,only much smaller.For the spider race is greatly degenerate.Kribbelgauw caught great birds in his net,and murdered thousands of his own children—he was something like a spider!At last there came a great storm and carried away Kribbelgauw and his net,with the three trees it was made fast to,through the air to a distant wood, where he is now perpetually honoured for his great achievements and sagacity.”
“讲那涂鸦泼剌的故事。那是十字蜘蛛中的大英雄,很久以前活着的,而且有一个网张在三棵大树上,它还在那里一日里捉获过一千二百匹飞蝇们。在涂鸦泼剌时代以前,蜘蛛们是都不结网,单靠着草和死动物营生的,涂鸦泼剌却有一个明晰的头脑。并且指出,活的动物也都为着蜘蛛的食料而创造。其时涂鸦泼剌又靠着繁难的计算,发明了十分精美的网,因为它是一位伟大的数学家。于是十字蜘蛛才结它的网,线交线,正如它所传授的一样,只是小得多。因为蜘蛛的族类也很变种了。涂鸦泼剌曾在它的网上捉获过大禽鸟,还杀害过成千的它自己的孩子们——这曾是一个大的蜘蛛呵!末后,来了一阵大风,便拖着涂鸦泼剌和它的网带着紧结着网的三棵树,都穿过空中,到了远方的树林里,在那里它便永被崇拜了,因了它的大凶心和它的机巧。”

“Is that all true?”asked Johannes.
“这都是真实么?”约翰问。

“It is all in this book,”said Wistik.
“那是载在这书儿上的。”将知说。

“Do you believe it?”
“你相信这些么?”

The boguey shut one eye and laid his forefinger to his nose.
小鬼头细着一只眼,且将示指放在鼻子上。

“The sacred books of other creatures,when they mention Kribbelgauw,speak of him as a hateful and contemptible monster.But that is no concern of mine.”
“在别种动物的圣书里,也曾讲过涂鸦泼剌的,它被称为一个剽悍的和卑劣的怪物。我于此不加可否。”

“And is there a Sprites' Book,Wistik?”
“可也有一本地祇的书儿呢,将知?”

Wistik looked at Johannes rather suspiciously.
将知微微怀疑地看定了约翰。

“What sort of creature are you really,Johannes? There is something—just something—human about you,so to speak.”
“你究竟是一个什么东西呢,约翰?你有点——有点是人似的,我可以说。”

“No,no;be easy,Wistik,”said Windekind,“we are elves.But formerly Johannes saw a good deal of men and their doings.You may trust him entirely.It can do him no harm.”
“不是,不是!放心罢,将知,”旋儿说,“我们是妖。约翰虽然先前常在人类里往来。但你可以相信他。这于他无损的。”

“Ay,ay,well and good.But I am called the wisest of the sprites—and I studied long and hard before I knew what I know.So now I must be cautious with my learning.If I tell you too much,I shall lose my reputation.”
“是呵,是呵!那很好,然而我倒是地祇中的最贤明的,我并且长久而勤勉地研究过,直到知道了我现今所知道的一切。因了我的智慧,我就必须谨慎。如果我讲得太多,就毁损我的名声。”

“But in what book do you think that the truth is to be found?”
“你以为在什么书儿上,是记着正确的事的呢?”

“I have read a great deal,but I do not believe that I have ever read that book.It is not the Elves' Book nor the Sprites'.Yet it must exist.”
“我曾经读得很不少,但我却不信我读过这些书。那须不是妖精书,也不是地祇书。然而那样的书儿是应该存在的。”

“The Men's Book perhaps?”
“那是人类书么?”

“That I do not know,but I do not think it.For the True Book must bring with it great peace and great happiness.In it there must be an exact explanation of why everything is as it is,so that no one need ever ask or inquire any more.Now men,I believe,have not got so far as that.”
“那我不知道,但我不大相信,因为真的书儿是应该能致大幸福和大太平的——在那上面,应该详细地记载着,为什么一切是这样的,像现状这样。那就谁也不能再多问或多希望了。人类还没有到这地步,我相信。”

“Oh dear,no!”said Windekind,laughing.
“阿,实在的。”旋儿笑着说。

“Is there anywhere such a book?”said Johannes eagerly.
“然而也真有这样的一本书儿么?”约翰切望地问。

“Yes,yes,”whispered the sprite.“I know there is,from very ancient legends.And—hush!—I know where it is,and who can find it.”
“有,有!”小鬼头低声说,“那我知道——从古老的,古老的传说。静着呀!我又知道,它在那里,谁能够觅得它。”

“Oh,Wistik!Wistik!”
“阿,将知!将知!”

“Why then have you not yet got it?”asked Windekind.
“为什么你还没有呢?”旋儿问。

“Patience,patience,—it will be found.I know as yet no particulars,—but I shall soon find it.I have toiled for it and sought it all my life.For to him who finds it life shall be one perpetual autumn day—blue air above and blue mists all round,—only no falling leaves shall rustle,no twigs shall snap,no raindrops patter, the shadows shall not change,the sun-gold on the tree-tops shall not fade.What seems to us now to be light shall be darkness;what seems to us now to be joy shall be woe by comparison,to those who read that book!Ay!I know this much,and some day I shall find it.”
“只要耐心,这就要来了。几个条件我还没有知道。但不久我就要觅得了。我曾毕生为此工作而且向此寻求。因为一觅得,则生活将如晴明的秋日,上是蓝色的天而周围是蓝色的雾;但没有落叶簌簌着,没有小枝格格着,也没有水珠点滴着;阴影将永不变化,树梢的金光将永不惨淡。谁曾读过这书,则凡是于我们显得明的,将是黑暗,凡是于我们显得幸福的,将是忧愁。是的,我都知道,而且我也总有一回要觅得它。”

The Wood-Sprite raised his eyebrows very much and laid his finger on his lips.
那山鬼很高地扬起眉毛,并且将手指搁在嘴上。

“Wistik,if you could but teach me—”Johannes began;but before he could say more he felt a strong gust of wind and saw a great,broad black shroud overhead,which silently and swiftly swept by.
“将知,你许能教给我罢。”约翰提议道,但他还未说完,便觉得有猛烈的风的一突,还看见一个又大又黑的形象在自己前面迅速而无声地射过去了。

When he looked for Wistik again he saw one little foot just vanishing into the hollow tree.Whisk!the sprite had leapt into his cave,book and all.The candles burnt paler and paler and suddenly went out.Those were very strange little candles.
他回顾将知时,他还及见一只细小的脚怎样地消没在树干里,噗哧!小鬼头连那书儿都跳进他的洞里去了。小光烧得渐渐地微弱了,而且忽然消灭了。那是非常奇特的烛。

“What was that?”asked Johannes,clinging in terror to Winde-kind in the darkness.
“那是什么?”在暗中紧握着旋儿的约翰问。

“An owl,”said Windekind.
“一个猫头鹰。”旋儿说。

Then they were both silent for some time.Presently Johannes said:—“Do you believe what Wistik said?”
两个都沉默了好些时。约翰于是问道:“将知所说的,你相信么?”

“Wistik is not so wise as he thinks himself.He will never find such a book,nor you either.”
“将知却并不如他所自负似的伶俐。那样的书他永远觅不到,你也觅不到的。”

“But does it exist?”
“然而有是有的罢?”

“It exists,as your shadow exists,Johannes.However fast you run,however cautiously you seize it,you can never overtake it or hold it.And at last you discover that you are trying to catch yourself.Do not be foolish;forget the sprite's chatter.I can tell you a hundred finer tales.Come along!We will go to the outskirts of the wood and see how our good father draws off the white woollen coverlets of dew from the sleeping meadows.Come.”
“那书儿的存在,就如你的影子的存在,约翰。你怎样地飞跑,你怎样地四顾着想攫取,也总不能抓住或拿回。而且你终于觉着,你是在寻觅自己呢。不要做呆子,并且忘掉了那山鬼的胡说罢!我愿意给你讲一百个更好的故事呢。同我来,我们不如到林边去,看我们的好父亲怎样地从睡觉的草上,揭起那洁白的、绵软的露被来罢。同来呵!”

Johannes went;but he did not understand Windekind's words, nor did he follow his counsel.And while he watched the dawn of the glorious autumn morning,he was meditating over the book in which it is written why everything is as it is,and repeating to himself in a low tone,“Wistik!”
约翰走着,然而他不懂旋儿的话,也不从他的忠告。他看见灿烂的秋晨一到黎明,便想那书儿,在那上面,是写着为什么一切是这样,像现状这样的——他并且低声自己反复着说道:“将知!将知!”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南充市人民中路劳动巷英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐