英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·小约翰 >  第8篇

双语《小约翰》 八

所属教程:译林版·小约翰

浏览:

2022年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

VIII

“Now he will come back,”thought Johannes,the first time the snow had melted here and there,and the snowdrops peeped out in bunches.“Will he come now?”he asked of the snowdrops.But they did not know,and stood there with hanging heads,looking down at the earth as if they were ashamed of their haste to come out,and would gladly creep back again.
“他就要来罢!”当积雪初融,松雪草到处成群出现时,约翰想,“他来不来呢?”他问松雪草。然而它们不知道,只将那下垂的小头尽向地面注视,仿佛它们羞惭着自己的匆遽,也仿佛想要再回地里似的。

If only they could have done so!The numbing east wind soon began to blow again,and the snow drifted deep over the foolish, forward little things.
只要它们能!冰冷的东风怒吼起来了,雪积得比那可怜的太早的东西还要高。

Some weeks later came the violets;their sweet smell betrayed them among the brushwood;and when the sun had shone warmly on the mossy ground the pale primroses came out by hundreds and thousands.
许多星期以后,紫花地丁来到了。它们的甜香突过了丛莽,而当太阳悠长地温暖地照着生苔的地面的时候,那斑斓的莲馨花们也就成千成百地开起来。

The shy violets with their fine fragrance were the mysterious harbingers of coming splendour,but the glad primroses were the glorious reality.The waking earth had caught and captured the first sunbeams and turned them into a golden jewel.
怯弱的紫花地丁和它们的强烈的芳香是将要到来的豪华的秘密的前驱,快活的莲馨花却就是这愉快的现实。醒了的地,将最初的日光紧紧地握住了,还借此给自己做了一种金的装饰。

“Now—now he will certainly come!”thought Johannes.He eagerly watched the leaf-buds on the trees as they slowly swelled day by day and freed themselves from the bark,till the first pale-green tips peeped out between the brown scales.Johannes would stand gazing for long at the little young leaves—he could never see them move,but if he only turned round,they seemed to have grown bigger.“They dare not,so long as I am looking at them,”thought he.
“然而现在!他现在却一定来了!”约翰想,他紧张地看着枝上的芽,它们怎样地逐日徐徐涌现,并且挣脱厚皮,直到那最初的淡绿的小尖,在棕色的鳞片之间向外窥探。约翰费了许多时光,看那绿色的小叶:他永是看不出它们如何转动,但倘或他略一转瞬,它们又仿佛大了一点了。他想:“倘若我看着它们,它们是不敢的。”

The shade had already begun to be green.Still Windekind did not come,no dove had settled near him,no little mouse had spoken to him.When he spoke to the flowers they merely nodded and never answered.“My punishment is not yet ended,”thought he.
枝柯已经织出阴来。旋儿还没有到,没有鸽子在他这里降下,没有小鼠和他谈天。倘或他对花讲话,它们只是点头,并不回答。“我的罚还没有完罢。”他想。

One sunny spring morning he went to the pond by the great house.The windows were all wide open.Had the people who lived there come back?
在一个晴朗的春日里,他来到池旁和屋子前。几个窗户都敞开了。是人们搬进那里去了罢?

The bird-cherry which grew by the water-side was entirely covered with fresh leaves;every twig had a crop of delicate green winglets.On the grass by the tree lay a young girl;Johannes could only see that she had a light-blue dress and fair hair.A robin,sitting on her shoulder,fed out of her hand.She suddenly turned her head and looked at Johannes.
站在池边的鸟莓的宿丛,已经都用嫩的小叶子遮盖了,所有枝条,都得到精细的小翅子了。在草地上,靠近鸟莓的宿丛,躺着一个女孩子。约翰只看见她浅蓝的衣裳和她金黄的头发。一匹小小的红膆鸟停在她肩上,从她的手里啄东西。她忽而转过脸来向约翰注视着。

“Good-day,little man!”said she,with a friendly nod.
“好天,小孩儿。”她说,并且友爱地点点头。

Johannes felt a glow from head to foot.Those were Windekind's eyes;that was Windekind's voice.
约翰从头到脚都震悚了。这是旋儿的眼睛,这是旋儿的声音。

“Who are you?”he asked.His lips trembled with excitement.
“你是谁呀?”他问,因为感动,他的嘴唇发着抖。

“I am Robinetta,and this is my bird.He will not be afraid of you.Are you fond of birds?”
“我是荣儿,这里的这个是我的鸟。当你面前它是不害怕的。你可喜欢禽鸟么?”

The Redbreast was not afraid of Johannes;it flew on to his arm.This was just as it used to be.The being in blue must be Windekind.
那红膆鸟在约翰面前并不怯。它飞到他的臂膊上。这正如先前一样。她应该一定是旋儿了,这蓝东西。

“And tell me what your name is,boy,”said Windekind's voice.
“告诉我,你叫什么,小孩儿。”旋儿的声音说。

“Do you not know me? Do you not know that my name is Johannes?”
“你不认识我么?你不知道我叫约翰么?”

“How should I know that?”
“我怎样会知道呢?”

What did this mean? For it was the sweet familiar voice,and those were the same dark,heavenly-deep blue eyes.
这是什么意思呢?那也还是熟识的甜美的声音,那也还是黑暗的、天一般深的眼睛。

“Why do you look at me so,Johannes? Have you ever seen me before?”
“你怎么这样对我看呢,约翰?你见过我么?”

“Yes I have,indeed.”
“我以为,是的。”

“You must surely have dreamed it.”
“你却一定是做梦了。”

“Dreamed it?”thought Johannes.“Can I have dreamed it? Or can I be dreaming now?”
“做梦了?”约翰想,“我是否一切都是做的梦呢?还是此时正在做梦呢?”

“Where were you born?”he inquired.
“你是在那里生的?”他问。

“A long way from hence,in a great town.”
“离这里很远,在一个大都会里。”

“Among human beings?”
“在人类里么?”

Robinetta laughed—it was Windekind's laugh.“Why,I should think so.Were not you?”
荣儿笑了,那是旋儿的笑。“我想,一定。你不是么?”

“Oh yes,I was too.”
“唉,是的,我也是!”

“Do you object to that? Do you not like human beings?”
“这于你难受么?——你不喜欢人们么?”

“No.Who could?”
“不!谁能喜欢人们呢?”

“Who?—Well,Johannes,you are a very strange little boy.Do you like beasts better?”
“谁?不,约翰。你却是怎样的一个稀奇的小家伙呵!你更爱动物么?”

“Oh,much better,—and flowers.”
“阿,爱得多!和那花儿们!”

“So do I myself sometimes;just for once in a while.But it is not right.We ought to love our fellow-men,my father says.”
“我早先原也这样的。只有一次。然而这些都不正当。我们应该爱人类,父亲说。”

“Why is it not right? I love whom I choose,whether it is right or not.”
“这为什么不正当?我要爱谁,我就爱谁,有什么正当不正当。”

“Fie,Johannes!Have you no parents or any one to take care of you? And do you not love them?”
“呸,约翰!你没有父母,或别的照顾你的谁么?你不爱他们么?”

“Yes,”said Johannes thoughtfully,“I love my father.But not because it is right—nor yet because he is a man.”
“是呵,”约翰沉思地说,“我爱我的父亲。但不是因为正当,也不因为他是一个人。”

“Why then?”
“为什么呢?”

“That I do not know,—because he is not like other men;because he too is fond of birds and flowers.”
“这我不知道:因为他不像别的人们那样,因为他也爱花们和鸟们。”

“And so am I,Johannes,as you may see.”And Robinetta called the robin to sit on her hand and talked to him fondly.
“我也曾这样,约翰!你看见了罢。”荣儿还将红膆鸟叫回她的手上来,并且友爱地和它说话。

“That I know,”replied Johannes,“and I love you very much.”
“这我知道,”约翰说,“我也喜欢你。”

“Already? That is quick work!”laughed the girl.“And whom, then,do you love best?”
“现在已经?这却快呀!”女孩笑着,“但你最爱谁呢?”

Johannes hesitated.Should he utter Windekind's name? The fear that he might accidentally speak it in the presence of other persons was never out of his thoughts.And yet,was not this fair-haired creature in blue Windekind in person? How else could she give him such a sense of rest and gladness?
“谁……?”约翰迟疑起来了。他须提出旋儿的名字么?对着人们可否提这名字的畏惧,在他的思想上是分不清楚的。然而那蓝衣服的金发东西,却总该就是那个名目了。此外谁还能给他这样的一个安宁而且幸福的感觉呢?

“You,”he suddenly replied,looking full into those deep blue eyes.He boldly made a complete surrender;but he was a little alarmed nevertheless,and anxiously awaited her reception of his precious offering.
“你!”他突然说,且将全副眼光看着那深邃的眼睛。他大胆地敢于完全给与了;然而他还担心,紧张地看着对于他的贵重的赠品的接受。

Robinetta laughed again,a light clear laugh;but she took his hand and her look was no colder nor her voice less full of feeling.
荣儿又发一阵响亮的笑,但她便拉了他的手,而且她的眼光并不更冷漠,她的声音也没有减少些亲密。

“Why,Johannes,”said she,“what have I done to deserve it all at once?”
“阿,约翰,”她说,“我怎么忽然挣得了这个呢?”

Johannes made no reply,but stood looking at her with trustful eyes.Robinetta rose and laid her arm on his shoulder.She was taller than he.Thus they wandered on through the wood,gathering great bunches of cowslips till they could have hidden under the mass of bright yellow blossoms.The robin flew,as they went on,from branch to branch,and watched them with his glittering little black eyes.
约翰并不回答,还是用了滋长的信任,对着她的眼睛看。荣儿站了起来,将臂膊围了约翰的肩头。她比他年纪大一点。他们在树林里走,一面采撷些大簇的莲馨花,直至能够全然爬出,到了玲珑的花卉的山下。红膆鸟和他们一起,从这枝飞到那枝,还用了闪闪的漆黑的小眼睛向他们窥伺。

They did not talk much,but looked at each other now and then, with a side glance.They were both embarrassed by this meeting and did not know what to think of each other.But Robinetta had soon to turn back.It was growing late.
他们谈得并不多,却屡次向旁边互视。两个都惊讶于这相遇,且不知道彼此应该如何。然而荣儿就须回家了——这使他难受。

“I must go now,Johannes.But will you come and walk with me again? I think you are a nice little boy,”she said as they turned round.
“我该去了,约翰。但你还愿意和我同走一回么?你真是一个好孩子。”她在分离的时候说。

“Weet,weet!”piped the robin,and flew after her.
“唯!唯!”红膆鸟说,并且在她后面飞。

When she was away and he had only her image left to think of, he had not a moment's doubt as to who she was.She it was to whom he had given his friendship:the name of Windekind faded from his mind,and that of Robinetta took its place.
当她已去,只留下她的影像时,他不再疑惑她是谁了。她和他是一个,对于那他,他是送给了一切自己的友爱的。旋儿这名字,在他这里逐渐响得微弱下去了,而且和荣儿混杂了。

And now everything was the same to him again as it had formerly been.The flowers nodded gaily,and their scent drove away the melancholy home-sickness which he had felt and encouraged now and then.Amid the tender greenery,in the warm,soft breeze of spring,he all at once felt himself at home,like a bird that has found its nest.He spread out his arms and drew a deep breath;he was so happy.As he went homewards the figure in light blue with yellow hair,floated before him whichever way he turned his gaze.It was as though he had looked on the sun,and its image danced before his eyes where-ever he looked.
他的周围也又如先前一样。花卉们高兴地点头,它们的芳香则将他对于感动和养育他至今的家乡的愁思全都驱逐了。在嫩绿中间,在微温的柔软的春气里,他觉得忽然如在故乡,正如一只觅得了它的窠巢的禽鸟。他应该伸出臂膊来,并且深深地呼吸。他太幸福了。在归途中,是嫩蓝衣的金发飘泛在他眼前,总在他眼前,无论他向那一方面看。那是,仿佛他看了太阳,又仿佛日轮总是和他的眼光一同迁徙似的。

From that day forward Johannes found his way to the pond every fine morning.He went early,as soon as he was roused by the squabbling of the sparrows in the ivy round his window,and by the twitter and wheeze of the starlings as they fluttered on the roof and wheeled in the early sunshine.Then he flew off through the dewy grass,to wait close by the house,behind a lilac-bush,till he heard the glass door open and saw the light figure come out.
从那一日起,每一清晨,约翰便到池边去。他去得早,只要是垂在窗外的常春藤间的麻雀的争闹,或者在屋檐上鼓翼和初日光中喧嚷着的白头翁的咭或曼声的啾啾来叫醒他,他便慌忙走过湿草,来到房屋的近旁,还在紫丁香丛后等候,直到他听得玻璃门怎样地被推开了,并且看见一个明朗的风姿的临近。

Away they went,wandering through the wood and over the sand-hills which skirted it.They talked of all they saw,the trees,and the plants and the downs.Johannes had a strange bewildered feeling as he walked by her side;sometimes he felt so light that he fancied he could fly through the air.But that never happened.He told her all the stories of the flowers and animals that he had heard from Windekind.But he had forgotten who had told them to him,and Windekind did not now stand before him,only Robinetta.He was happy when she smiled at him and he saw her friendship for him in her eyes;and he would talk to her as of old he had talked to his little dog,telling her everything that came into his head,without reserve or timidity.During the hours when he could not see her he thought of her;and in everything he did he asked himself whether Robinetta would think it right or nice.
他们于是经过树林和为树林作界的沙冈。他们闲谈着凡有他们所见的一切,谈树木和花草,谈沙冈。倘和她一同走,约翰就有一种奇特的昏迷的感觉:他每又来得这样地轻,似乎能够飞向空中了。但这却没有实现。他叙述花卉和动物的故事,就是从旋儿那里知道的。然而他已经忘却了如何学得那故事,而且旋儿也不再为他存在了,只有荣儿。倘或她对他微笑,或在她眼里看出友情,或和她谈心,纵意所如,毫无迟疑和畏怯,一如先前对着普烈斯多说话的时候,在他是一种享用。倘不相见,他便想她,每作一事,也必自问道,荣儿是否以为好或美呢?

She herself seemed no less pleased to see him;she smiled and ran quicker to meet him.She told him indeed that there was no one she was so glad to walk with as with him.
她也显得很高兴。一相见,她便微笑,并且走得更快了。她也曾对他说,她的喜欢和他散步,是和谁也比不上的。

“But,Johannes,”said she one day,“how do you know all these things? How do you know what the cockchafers think about,what the thrushes sing,what the inside of the rabbit-holes is like,and how things look at the bottom of the water?”
“然而约翰,”有一回,她问,“你从何知道,金虫想什么,嗌雀唱什么,兔洞里和水底里是怎样的呢?”

“I have been told,”answered Johannes,“and I have myself been inside a rabbit-burrow,and down to the bottom of the water.”
“它们对我说过,”约翰答道,“而且我自己曾到过兔洞和水底的。”

Robinetta knit her pretty eyebrows and looked at him half mockingly.But he looked as if he were speaking the truth.
荣儿蹙了精美的双眉,半是嘲弄地向他看。但她在他那里寻不出虚伪来。

They were sitting under lilac-trees covered with large bunches of purple blossoms.In front of them was the pond with its reeds and duck-weed.They saw the black water-snails gliding below the surface,and red spiders busily swinging up and down.It was swarming with life and movement.Johannes,lost in remembrance, gazed down into the depths and said—
他们坐在丁香丛下,满丛垂着紫色的花。横在他们脚下的是池子带着睡莲和芦苇。他们看见黑色的小甲虫怎样地打着圈子滑过水面,红色的小蜘蛛怎样忙碌地上下泅水。这里是扰动着旋风般的生活。约翰沉在回忆中,看着深处,并且说:

“I went down there once.I slipped down a reed to the very bottom.It is covered all over with dead leaves which fall so lightly and softly.It is always twilight there—green twilight,because the light comes through the green duck-weed.And over my head I saw the long white rootlets of the duck-weed hanging down.Newts came and swam round me;they are very inquisitive.It is strange to see such great creatures swimming overhead;and I could not see far before me,it was too dark,and all green.In that darkness, the creatures appeared like black shades.Water-snails with their swimming-foot and flat shells,and sometimes a little fish.I went a long way,for hours,I believe,and in the middle was a great forest of water-plants,where snails were creeping and water-spiders wove their glistening nets.Sticklebacks shot in and out,and sometimes paused to stare at me,with open mouth and quivering fins—they were so much astonished.I made friends there with an eel,whose tail I unfortunately trod on.He told me the history of his travels;he had been as far as the sea,he said.For this,he had been chosen king of the pool,for no one else had ever been so far.He always lay sleeping in the mud,except when he got something to eat which the others brought him.He ate a terrible quantity.That was because he was king;they like to have a very fat king;it looks grand.Oh!it was lovely down in that pool.”
“我曾经没入那里去过的,我顺着一枝荻梗滑下去,到了水底。地面全铺着枯叶子,走起来很软,也很轻。在那里永远是黄昏,绿色的黄昏,因为光线的透入是经过了绿的浮萍的。并且在我头上,看见垂着长而白的浮萍的小根。鲵鱼近来,而且绕着我游泳,它是很好奇的。这是奇特的,假如一个这么大的动物从上面游来——我也不能远望前面,那里是黑暗的,却也绿。就从那幽暗里,动物们都像黑色的影子一般走过来。生着桨爪的水甲虫和光滑的水蜘蛛——往往也有一条小小的鱼儿。我走得很远,我觉得有几小时之远,在那中央,是一坐水草的大森林,其间有蜗牛向上爬着,水蜘蛛们做些光亮的小窠。刺鱼们飞射过去,并且时时张着嘴抖着鬐向我注视,它们是这样地惊疑。我在那里,和我几乎踏着它的尾巴了的一条鳗鱼成了相识。它给我叙述它的旅行。它是一直到过海里的,它说。因此大家便将它当作池子的王了,因为谁也不及它游行得这么远。它却永是躺在泥泞里而且睡觉,除了它得到别个给它弄来的什么吃的东西的时候。它吃得非常之多,这就因为它是王。大家喜欢一个胖王,这是格外的体面。唉,在池子里是太好看了!”

“They why do you not go down there again now?”
“为什么你现在不能再到那里去了呢?”

“Now?”repeated Johannes,looking at her with wide,bewildered eyes.“Now? I can never go again now.I should be drowned.But I do not care.I had rather stay here,by the lilac-bush,with you.”
“现在?”约翰问,并且用了睁大的沉思的眼睛对她看。“现在?我不再能够了,我会在那里淹死。然而现在也无须了。我愿意在这里,傍着丁香和你。”

Robinetta shook her yellow head,much puzzled,and stroked Johannes's hair.Then she looked at her bird,which seemed to be finding all sorts of delicious morsels by the edge of the pond.It glanced up at that moment,and watched the pair for a moment with its bright little eyes.
荣儿骇异地摇着金发的头,并且抚摩约翰的头发。她于是去看那在池边像是寻觅种种食饵的红膆鸟。它忽然抬起头,用了它的明亮的小眼睛,向两人凝眺了一瞬息。

“Do you understand anything of all this,Dicky-bird?”
“你可有懂得么,小鸟儿?”

The Robin looked very knowing and went on hunting and pecking.
那小鸟儿很狡猾地向里一看,就又去寻觅和玩耍了。

“Tell me something more,Johannes,of the things you have seen.”
“给我讲下去,约翰,讲那凡你所看见的。”

This Johannes was very glad to do,and Robinetta listened with attentive belief in all he said.
这是约翰极愿照办的,荣儿听着他,相信而且凝神地。

“But where did this all happen? Why cannot you go now with me? Everywhere—all about? I should like it so much.”
“然而为什么全都停止了呢?为什么你现在不能同我——到那边的各处去走呢?那我也很喜欢。”

Johannes did his best to remember,but a sunlit mist covered the dim landscape where he had once wandered.He could not quite make out how it was that his former happiness had deserted him.
约翰督促起他的记忆来,然而一幅他曾在那上面走过的晴朗的轻纱,却掩复着深处。他已经不很知道,他怎样地失掉了那先前的幸福了。

“I do not know exactly—you must not ask about that.A foolish little being spoiled it all.But it is all right now—better even than before.”
“那我不很明白,你不必再问这些罢。一个可恶的小小的东西,将一切都毁掉了。但现在是一切都已回来。比先前还要好。”

The scent of the lilac poured down on them from the bushes, and the humming of the insects on the pool,and the peaceful sunshine filled them with pleasant drowsiness,till a bell rang at the great house with a swinging clang,and Robinetta flew off.
紫丁香花香从丛里在他们上面飘泛下来,飞蝇在水面上营营地叫,还有平静的日光,用了甘美的迷醉,将他们沁透了。直到家里的一口钟开始敲打,发出响亮的震动来,才和荣儿迅速地慌忙走去。

When Johannes went into his little room that evening,as he looked at the moon-shadows of the ivy leaves which stole across the brick floor,he fancied he heard a tap at the window.He thought it was an ivy leaf shaken by the wind.But it was such a distinct knocking,three taps each time,that Johannes softly opened the window and cautiously peeped out.The ivy against the wall glistened in the blue gleam—the dark world below was full of mystery;there were hollows and caves,where the moon lighted up small blue sparks,which made the darkness behind seem deeper still.
这一晚约翰到了他的小屋子里,看着溜过窗玻璃去的常春藤叶的月影的时候,似乎听得叩窗声。约翰以为这许是在风中颤动的一片常春叶。然而叩得很分明,总是一叩三下,使约翰只能轻轻地开了窗,而且谨慎地四顾。小屋边的藤叶子在蓝色的照映里发光,这之下,是一个满是秘密的世界。在那里有窠和洞,月光只投下一点小小的蓝色的星火来,这却使幽暗更加深邃。

After staring for a long time into the marvels of the shadow-world,Johannes discerned the form of a tiny mannikin,close to the window,screened by a large ivy leaf.He at once recognised Wistik by his large wondering eyes and uplifted eyebrows.The moon had set a spark of light on the tip of Wistik's long nose.
许多时光,约翰凝视着那奇异的阴影世界的时候,他终于极清楚地,在高高地挨着窗一片大的常春藤叶下面,看见藏着一个小小的小男人的轮廓。他从那轩起的眉毛下的睁大的骇诧的眼,即刻认出是将知了。在将知的长鼻子的尖端,月亮画上了一点细小的星火。

“Have you forgotten me,Johannes? Why do you never think of me? It is the right time of year.Have you asked Robin Redbreast to show you the way?”
“你忘掉我了么,约翰?为什么你不想想那个呢?这正是正当的时候了。你还没有向红膆鸟问路么?”

“Oh,Wistik,why should I ask? I have all I can wish for.I have Robinetta.”
“唉,将知,我须问什么呢?凡我能希望的,我都有了。我有荣儿。”

“But that cannot last long.And you might be happier still—and certainly Robinetta might.And is the little key to lie there? Only think how splendid it would be if you two were to find the Book! Ask Robin Redbreast about it,and I will help as far as I can.”
“但这却不会经久的。你还能更幸福——荣儿一定也如此。那匙儿就须放在那里么?想一想罢,多么出色呵,如果你们俩觅得那书儿。问问红膆鸟去。我愿意帮助你,倘若我能够。”

“I can ask about it at any rate,”said Johannes.Wistik nodded, and nimbly scrambled down to the ground;and Johannes looked at the deep shadows and the shining ivy leaves for a long time before he went to bed.Next day he asked the Redbreast whether he knew the way to the golden chest.Robinetta listened in surprise.Johannes saw the Robin nod his head and give a side-glance at Robinetta.
“我可以问一问。”约翰说。将知点点头,火速地爬下去了。约翰在睡倒以前,还向着黑暗的阴影和发亮的常春藤叶看了许多时。第二天,他问红膆鸟是否知道向那小箱的路径。荣儿惊异地听着。约翰看见,那红膆鸟怎样地点头,并且从旁向荣儿窥视。

“Not here!not here!”piped the little bird.
“不是这里!不是这里!”小鸟啾唧着。

“What are you asking,Johannes?”said Robinetta.
“你想着什么,约翰?”荣儿问。

“Do you know anything about it,Robinetta? Do you know where it is to be found? Are you not waiting for the little golden key?”
“你不知道什么缘故么,荣儿?你不知道在那里寻觅这个么?你不等候着金匙儿么?”

“No,no.Tell me,what is it?”
“不,不!告诉我,这是怎的?”

Johannes told her all he knew about the Book.
约翰叙述出他所知道的关于小书的事来。

“And I have the key,and I thought that you must have the little golden chest.Is it not so,Dicky-bird?”
“而且我存着匙儿。我想,你有着金箧。不是这样的么,小鸟儿?”

But the bird pretended not to hear,and flew about among the young pale-green birch boughs.
但那小鸟却装作似乎没有听到,只在嫩的碧绿的山毛榉树的枝柯里翩跹。

They were sitting under a sand-hill,on which little birches and broom shrubs grew.A grassy path ran up the slope,and they sat at the edge of it,on the thick,dark,green moss.They could see over the tops of the low shrubs,a green sea of leaves with waves in light and shade.
他们坐在一个冈坡上,这地方生长着幼小的山毛榉和枞树。一条绿色的道路斜引上去,他们便坐在这些的边缘,在沙冈上,在繁密的浓绿的莓苔上。他们可以从最小的树木的梢头,望见绿色的海带着明明暗暗的着色的波浪。

“I believe,”said Robinetta,after thinking for some time,“that I can find what you want before you do.But what do you mean about the little key? How did you come by it?”
“我已经相信了,约翰,”荣儿深思地说,“你在寻觅的,我能够给你觅得。但你怎么对付那匙儿呢?你怎么想到这里的呢?”

“Ah!—how did I?—How was that?”muttered Johannes to himself,staring across the green landscape into the distance.
“是呵,这是怎的,这是怎么一回事呢?”约翰喃喃着,从树海上望着远方。

Suddenly,as though they had come into being under the sunny blue sky,a pair of white butterflies met his sight.They flitted and wheeled,and shone in the sunshine with purposeless giddy flutterings;but they came close to him.
他们刚走出晴明的蔚蓝里,在他们的望中忽然浮起了两只白胡蝶。它们搅乱着,颤动着,而且在日光下闪烁着,无定地轻浮地飞舞。但它们却近来了。

“Windekind!Windekind!”The name came back to Johannes, and he spoke it in a whisper.
“旋儿,旋儿!”约翰轻轻地说,蓦地沉在忆念里了。

“What is Windekind?”asked Robinetta.
“旋儿是谁?”荣儿问。

The Redbreast flew chirping up,and the daisies in the grass at their feet seemed all at once to be staring at Johannes in alarm with their round white eyes.
红膆鸟啾唧着飞了起来,约翰还觉得那就在他面前草里的雏菊们突然用了它们的大睁的白的小眼睛非常可怕地对他看。

“Did he give you the little key?”the girl went on.Johannes nodded;still he said nothing,but she wanted to know more about it.“Who was it? Did he tell you all these things? Where is he?”
“他给你那匙儿么?”女孩往下问——约翰点点头,沉默着,然而她还要知道得多一点——“这是谁呢?一切都是他教给你的么?他在那里呢?”

“He is gone.—Now it is Robinetta—no one but Robinetta—only Robinetta.”He took her arm and laid his head against it.
“现在是不再有他了。现在是荣儿,单是荣儿,只还有荣儿。”他捏住她的臂膊,靠上自己的头去。

“Silly boy!”she said,laughing,“I will make you find the Book;I know where it is.”
“胡涂孩子!”她说,且笑着,“我要使你觅得那书儿——我知道,这在那里。”

“But then I must go to fetch the key,and it is a long way off.”
“那我就得走,去取匙儿,那是很远呢。”

“No,no,you need not.I can find it without the key.—To-morrow,I promise you,to-morrow.”
“不,不,这不必。我不用匙儿觅得它——明早,明早呵,我准许你。”

And as they walked homewards,the butterflies flitted in front of them.
当他们回家时,胡蝶们在他们前面翩跹着。

That night,Johannes dreamed of his father,of Robinetta,and of many others.They were all good friends;they stood round him and looked at him kindly and trustfully.But on a sudden,their faces were changed,they looked coldly and laughed at him.He gazed about him in terror—on all sides there were none but angry,unfriendly faces.He felt a nameless misery,and awoke with a cry.
约翰在那夜,梦见他的父亲,那一切都是好朋友,站在他周围,梦见荣儿,还梦见许多另外的。而且亲密地信任地对他看。但忽然面目都改变了,他们的眼光是寒冷而且讥嘲——他恐怖地四顾——到处是惨淡的仇视的面目。他感到一种无名的恐怖,并且哭着醒来了。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市御墅蓝山(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐