英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·小约翰 >  第10篇

双语《小约翰》 十

所属教程:译林版·小约翰

浏览:

2022年06月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

X

Even before he was fairly awake,he was vaguely conscious that something strange had happened to him while he slept.Still he was not anxious to know what,or to look about him.He would rather return to the dream which was slowly fading like a rising mist—Robinetta had come to be with him again,and had stroked his hair as she used to do—and he had seen his father once more,and Presto, in the garden with the pool.
当他有些微知觉,觉得在他的睡眠中起了一点特别事情的时候,他还没有完全醒过来。但他不希望知道,也不愿意四顾。他要再回到宛如懒散的烟雾,正在徐徐消失着的那梦中——其中是荣儿又来访他了,而且一如从前,抚摩他的头发——其中他又曾在有池的园子里,看见了他的父亲和普烈斯多。

“Oh!That hurt!Who did that?”Johannes opened his eyes,and in the grey morning light,he saw a little man standing at his side who had pulled his hair.He himself was in bed,and the light was dim and subdued,as in a room.
“噢!这好痛!是谁干的?”约翰睁开眼,在黎明中,他就在左近看见一个小小的形体,还觉出一只正在拉他头发的手来。他躺在床上,晨光微薄而平均,如在一间屋子里。

But the face which bent over him at once carried him back to all the misery and distress of the past evening.It was Pluizer's face, less boguey-like and more human,but as ugly and terrifying as ever.
然而那俯向着他的脸,却将他昨日的一切困苦和一切忧郁都叫醒了。这是穿凿的脸,鬼样较少,人样较多,但还如昨晚一样的可憎和可怕。

“Oh,no!Let me dream!”cried Johannes.
“唉,不!让我做梦。”他恳求道。

But Pluizer shook him.“Are you crazy,sluggard? Dreaming is folly;you will never get any further by that.A man must work and think and search;that is what you are a man for.”
然而穿凿摇撼他:“你疯了么,懒货?梦是痴呆,你在那里走不通的。人须工作,思想,寻觅——因此,他才是一个人!”

“I do not want to be a man.I want to dream.”
“我情愿不是人,我要做梦!”

“I cannot help that;you must.You are now in my charge,and you must work and seek with me.With me alone can you ever find the thing you want.And I will not give in till we have found it.”
“那你就无法可救。你应该,现在你在我的守护之下了,你须和我一同工作并且思想。只有和我,你能够觅得你所希望的东西。而且直到觅得了那个为止,我也不愿意离开你。”

Johannes felt a vague dismay;still,a stronger will coerced and drove him.He involuntarily submitted.
约翰从这外观上,感到了无限的忧惧。然而他却仿佛被一种不能抵御的威力,压制和强迫了。他不知不觉地降伏了。

The sand-hills,trees,and flowers had vanished.He was in a small dimly-lighted room;outside,as far as he could see,there were houses,and more houses,dingy and grey,in long dull rows.
冈阜、树木和花卉是过去了。他在一间狭窄的微明的小屋里——他望见外面,凡目力所及,是房屋又房屋,作成长长的一式的排列,黯淡而且模胡。

Smoke rose from every one of them in thick wreaths,and made a sort of brown fog in the streets.And along those streets men were hurrying,like great black ants.A mingled,dull clamour came up from the throng without ceasing.
烟气到处升作沉重的环,并且淡棕色雾似的,降到街道上。街上是人们忙乱地往来,正如大的黑色的蚂蚁。骚乱的轰闹,混沌而不绝地从那人堆里升腾起来。

“Look,Johannes,”said Pluizer.“Now is not that a fine sight? Those are men,and all the houses,whichever way you look,and as far as you can see—even beyond the blue towers there—are full of men—quite full from top to bottom.Is not that wonderful? That is rather different from a sand-hill!”
“看呀,约翰!”穿凿说,“这岂不有点好看么?这就是一切人们和一切房子们,一如你所望见的那样远——比那蓝的塔还远些——也满是人们,从底下塞到上面。这不值得注意么?比起蚂蚁堆来,这是完全两样的。”

Johannes listened with alarmed curiosity,as though some huge and hideous monster had risen up before him.He felt as if he stood on the creature's back,and could see the black blood flowing through its great arteries,and the murky breath streaming from its hundred nostrils.And the portentous hum of that terrible voice filled him with fears.
约翰怀着恐怖的好奇心倾听,似乎人示给了他一条伟大的可怕的大怪物。他仿佛就站在这大怪物的背上,又仿佛看见黑血在厚的血管中流过,以及昏暗的呼吸从百数鼻孔里升腾。当那骇人的声音将要兆凶的怒吼之前,就使他恐怖。

“Look how fast the men walk,”Pluizer went on.“You can see that they are in a hurry and are seeking something,cannot you? But the amusing thing is,that not one of them knows exactly what he is seeking.When they have been seeking for some little time,some one comes to meet them—his name is Hein.”
“看哪,人们都怎样地跑着呵,约翰,”穿凿往下说,“你可以看出,他们有所奔忙,并且有所寻觅,对不对?那却好玩,他自己正在寻觅什么,却谁都不大知道。倘若他们寻觅了一会儿,他们便遇见一个谁,那名叫永终的……”

“Who is he?”asked Johannes.
“那是什么人呢?”约翰问。

“Oh,a very good friend of mine.I will introduce you to him some day.Then Hein says to them,‘Are you looking for me?’To which most of them reply,‘Oh no.I do not want you!’But then Hein says again,‘But there is nothing to be found but me.’So they have to be satisfied with Hein.”
“我的好相识之一,我早要给他绍介你了。那永终便说:‘你在寻觅我么?’大多数大概回答道:‘阿,不,我没有想到你!’但永终却又反驳道:‘除了我,你却不能觅得别的。’于是他们就只得和永终满足了。”

Johannes understood that he meant death.
约翰懂得,他是说着死。

“And is it always,always so?”
“而且这永是,永是这么下去么?”

“To be sure,always.And yet,day after day,a new crowd come on,who begin forthwith to seek they know not what,and they seek and seek till at last they find Hein.This has been going on for a good while already,and so it will continue for some time yet.”
“一定,永是。然而每日又来一堆新的人,即刻又寻觅起来,不知道为什么,而寻觅又寻觅,直到他们终于觅得永终——这已经这样地经过了好一会儿了,也还要这样地经过好一会儿的。”

“And shall I never find anything,Pluizer—nothing but—?”
“我也觅不到别的东西么,穿凿,除了……”

“Ay,you will find Hein some day,sure enough!but that does not matter;seek all the same—for ever be seeking.”
“是呵,永终是你一定会觅得一回的,然而这不算什么。只是寻觅罢!不断地寻觅!”

“But the Book,Pluizer,you were to make me find the Book.”
“但是那书儿,穿凿,你曾要使我觅得的那书儿。”

“Well who knows? I have not taken back my word.We must seek it diligently.At any rate we know where to look for it;Wistik taught us that.And there are folks who spend all their lives in the search without even knowing so much as that.Those are the men of science,Johannes.But then Hein comes and it is all over with their search.”
“唔,谁知道呢!我没有说谎。我们应该寻觅,寻觅。我们寻觅什么,我们还知道得很少。这是将知教给我们的。也有这样的人,他们一生中寻觅着,只为要知道他们正在寻觅着什么——这是哲学家。约翰。然而倘若永终一到,那也就和他们的寻觅都去了。”

“That is horrible,Pluizer!”
“这可怕,穿凿!”

“Oh no,not at all!Hein is a very kind creature;but he is misunderstood.”
“阿,不然,全不然。永终是一个实在忠厚的人。他被看错了。”

Some one was heard on the staircase outside the bedroom door.Tramp,tramp,up the wooden steps—tramp,tramp,—nearer and nearer.Then some one tapped at the door,and it was as though iron rapped against the panel.
有人在门前的梯子上踬着脚。橐橐!橐橐!在木梯上面响。于是有人叩门了,仿佛是铁敲着木似的。

A tall man came in.He had deep-set eyes and long lean hands.A cold draught blew into the room.
一个长的,瘦的男人进来了。他有深陷的眼睛和长而瘦的手。一阵冷风透过了那小屋。

“Good-day,”said Pluizer,“so it is you!Sit down.We were just speaking of you.How are you getting on?”
“哦,这样!”穿凿说,“你来了,坐下罢!我们正谈到你。你好么?”

“Busy,busy!”said the tall man,and he wiped the cold dews from his bald,bony forehead.
“工作!许多工作!”那长人说,一面拭着自己的冒出的灰白的额上的冷汗。

Without moving Johannes looked timidly into the deep-set eyes which were fixed on his.They were grave and gloomy,but not cruel, not angry.After a few minutes he breathed more freely and his heart beat less wildly.
不动而胆怯的约翰看着那僵视着他的深陷的眼睛。眼睛是严正而且黑暗,然而并不残忍,也无敌意。几瞬息之后,他又呼吸得较为自由,他的心也跳得不大剧烈了。

“This is Johannes,”said Pluizer.“He has heard of a certain book in which it is written why everything is as it is,and we are now going to seek it together,are we not?”And Pluizer laughed significantly.
“这是约翰,”穿凿说,“他曾经听说有那么一本书儿,里面记着,为什么一切是这样,像这似的,而且我们还要一同去寻觅,是么?”穿凿一面别有许多用意地微笑着。

“Ay,indeed? That is well!”said Death kindly,and he nodded to Johannes.
“唉,这样,唔,这是正当的!”死亲爱地说,且向约翰点头。

“He is afraid he will not find it,but I tell him first to seek it diligently.”
“他怕觅不到那个呢——但我告诉他,他首先须要实在勤恳地寻觅。”

“To be sure,”said Death.“Seek diligently,that is the best way.”
“诚然,”死说,“勤恳地寻觅那是正当的。”

“He thought,too,that you were very dreadful.But you see, Johannes,that you were mistaken.”
“他以为你许是很残忍。但你看罢,约翰,你错了,对不对?”

“Oh yes,”said Death good-humouredly,“men speak much evil of me.I am not attractive to look upon,but I mean well, nevertheless.”
“唉,是呵!”死亲爱地说,“人说我许多坏处。我没有胜人的外观,但我以为这也还好。”

He smiled faintly,as one who is occupied with more serious matters than those he is speaking of.Then he took his dark gaze from Johannes's face,and looked out thoughtfully over the great city.
他疲乏地微笑,如一个忙碌于一件正在议论的严重事情的人。于是他的黑暗的眼光从约翰弯到远方,并且在大都市上沉思地恍忽着。

For a long time Johannes dared not speak;but at last he said in a low voice—
约翰长久不敢说话,终于他低声说:

“Are you going to take me with you?”
“你现在要带着我么?”

“What do you mean,my child?”said Death,roused from his meditations.“No,not now.You must grow up and become a good man.”
“你想什么,我的孩子?”死说,从他的梦幻中仰视着,“不,现在还不。你应该长大,且成一个好人。”

“I will not grow to be a man like all the rest.”
“我不愿意是一个人,如同其他那样的。”

“Come,come,”said Death,“there is no help for it.”
“去罢,去罢!”死说,“这无从办起。”

And it was easy to hear that this was a frequent phrase with him.He went on—
人可以听出他来,这是他的一种常用的语气。他接续着:

“My friend Pluizer can teach you how to become a good man.There are various ways of being good,but Pluizer can teach you admirably.It is a very fine and noble thing to be a good man.You must never look down on a good man,my little fellow.”
“人怎地能成一个好人,我的朋友穿凿可以教你的。这也有各样的方法,但穿凿教得最出色。成一个好人,实在是很好看、很值得期望的事。你不可以低廉地估计它,年青小子!”

“Seek,think,look about you,”said Pluizer.
“寻觅,思想,观察。”穿凿说。

“To be sure,to be sure,”said Death.And then he inquired of Pluizer:“To whom will you take him?”
“诚然,诚然,”死说——于是对着穿凿道:“你想领他到谁那里去呢?”

“To Doctor Cypher,my old pupil.”
“到号码博士那里,我的老学生。”

“Ah yes,—a very good pupil.A very capital example of a man! Almost perfect in his own way.”
“唉,是呀,那是一个好学生,人的模范。在他这一类里,几乎完备了。”

“Shall I see Robinetta again?”asked Johannes,trembling.
“我会再见荣儿么?”约翰抖着问。

“What does the boy mean?”asked Death.
“那孩子想谁呀?”死问。

“Oh,he was in love,and fancied that he was an elf.Ha,ha,ha!”laughed Pluizer spitefully.
“唉,他曾经被爱了,至今还在幻想成一个妖精,嘻嘻嘻。”穿凿阴险地微笑着。

“No,no,my little man,that will never do,”said Death.“You will soon forget all that when you are with Doctor Cypher.Those who seek what you seek must give up everything else.All or nothing.”
“不然,我的孩子,这不相干,”死说,“这样的事情,你在号码博士那里便没有了。谁要寻觅你所寻觅的,他应该将所有别的都忘掉。一切或全无。”

“I shall make a real man of him.I will let him see some day what being in love really means,and then he will cast it from him altogether.”
“我要以一铸将他造成一个人,我要指示他什么是恋爱,他就早要想穿了。”

And Pluizer laughed heartily.Death again fixed his black eyes on poor Johannes,who had some difficulty in refraining from sobbing.But he was ashamed to cry in the presence of Death.
穿凿又复高兴地笑起来——死又将他的黑眼睛放在可怜的约翰上,那竭力忍住他的呜咽的。因为他在死面前羞愧。

Death suddenly rose.“I must be going,”said he.“I am wasting my time in talk,and there is much to be done.Good-bye, Johannes!—We shall meet again.But you must not be afraid of me.”
死骤然起立。“我应该去了,”他说,“我谈过了我的时间。这里还有许多事情做。好天,约翰,我们要再见了。你只不可在我面前有害怕。”

“I am not afraid of you;I wish you would take me with you.”
“我在你面前没有害怕——我情愿你带着我。请!带我去罢!”

But Death gently pushed him away;he was used to such entreaties.
死却温和地拒绝了他,这一类的请求,他是听惯了的。

“No,Johannes.—Go now to your work in life;seek and see! Ask me no more.I will ask you some day,and that will be quite soon enough.”
“不,约翰,你现在去工作,寻觅和观察罢。不要再请求我。我只招呼一次,而且够是时候的。”

When he had disappeared Pluizer again began to behave in the wildest fashion.He leaped over the seats,turned somersaults, climbed up the cupboard and chimney-shelf,and played break-neck tricks at the open window.
他一消失,穿凿又完全恣肆了。他跳过椅子,顺着地面滑走,爬上柜子和烟突去,还在开着的窗间,耍出许多可以折断颈子的技艺。

“Well,that was Hein,my good friend Hein!”said he.“Did you not like him greatly? A little unattractive and bony-looking,perhaps.But he can be very jolly too,when he takes pleasure in his work.Sometimes it bores him;it is rather monotonous.”
“这就是那永终呵,我的好朋友永终!”他大声说,“你看不出他好来么?他确也见得有点儿可憎,面且很阴惨。但倘在他的工作上有了他的欢喜,他也能很高兴的,然而这工作常常使他无聊。这事也单调一点。”

“Pluizer,who tells him where he is to go next?”
“他该到那里去,是谁告诉他的呢,穿凿?”

Pluizer stared at Johannes with a look of cunning inquiry.
穿凿猜疑地,侦察地用一目斜睨着约翰。

“What makes you ask?—He goes where he pleases—He takes those he can catch.”
“你为什么问这个?他走他自己的路。他一得来,他就带着。”

Later,Johannes came to see that it was not so.But as yet he knew no better,and thought that Pluizer was always right.
后来,约翰别有见地了。但现在他却没有知道得更分明,且相信穿凿所说的总该是真实的。

They went out and up the street,moving among the swarming throng.The men in their black clothes bustled about,laughing and talking so gaily that Johannes could not help wondering.He saw how Pluizer nodded to several,but no one returned the greeting;they all looked in front of them as if they did not even see him.
他们在街道上走,辗转着穿过蠕动的人堆。黑色的人们交错奔波着,笑着,喋喋着,显得这样地高兴而且无愁,不免使约翰诧异。他看见穿凿向许多人们点头,却没有一个人回礼,大家都看着自己的前面,仿佛他们一无所见似的。

“They go by and laugh now,”said Pluizer,“as if they none of them knew me.But that is only make-believe.When I am alone with one of them they cannot pretend not to know me,and then they are not so light-hearted.”
“现在他们走着,笑着,似乎他们之中没有一个认识我。但这不过是景象。倘或我单独和他们在一处,他们就不再能够否认我,而且他们也就失却了兴趣了。”

And as they went on Johannes was presently aware of some one following them.When he looked round he saw that the tall pale figure was striding on among the people,with long noiseless steps.He nodded to Johannes.
在路上,约翰觉得有人跟在他后面走。他一回顾,他看出是那用了不可闻的大踏步,在人们中间往来的,长的苍白的人。他向约翰点头。

“Do the people see him too?”asked Johannes of Pluizer.
“人们也看见他么?”约翰问穿凿。

“Certainly,but they do not choose to know him.Well,I pardon them for their arrogance!”
“一定,他们个个,然而他们连他也不愿意认识。唔,我喜欢让他们高傲。”

The crowd and the turmoil produced a sort of bewilderment which made Johannes forget his woes.The narrow streets and the high houses,which cut the blue heavens above into straight strips, the people going up and down them,the shuffling of feet and the clatter of vehicles,ousted the visions and dreams of the night,as a storm dissipates the images in a pool of water.It seemed to him that there was nothing in the world but walls,and windows,and men.He felt as if he too must do the same,and rush and push in the seething, breathless whirl.
那混乱和喧闹使约翰昏聩了,这即刻又使他忘却了他的忧愁。狭窄的街道和将天的蔚蓝分成长条的高的房屋,沿屋走着的人们,脚步的橐橐和车子的隆隆,扰乱了那夜的旧的幻觉和梦境,正如暴风之于水镜上的影象一般。这在他,仿佛是人们之外更无别物存在——仿佛他应该在无休无歇的绝息的扰乱里,一同做,一同跑。

Presently they came to a quieter neighbourhood,where a large house stood,with plain grey windows.It looked stern and unkindly.Everything was silent within,and Johannes smelt a mixture of sour, unfamiliar odours,with a damp,cellar-like atmosphere for their background.In a room filled with strange-looking instruments sat a lonely man.He was surrounded by books,and glass and copper objects,all unknown to Johannes.A single ray of sunshine fell into the room above his head,and sparkled on flasks full of bright-coloured liquids.The man was gazing fixedly through a copper tube and did not look up.
于是他们到了沉静的都市的一部分,那地方站着一所大房屋,有着大而素朴的窗门。这显得无情而且严厉。里面是静静的,约翰还觉到一种不熟悉的刺鼻的气味夹着钝浊的地窖气作为底子的混合。一间小屋,里面是奇异的家具,还坐着一个孤寂的人。他被许多书籍、玻璃杯和铜的器具围绕着,那些也都是约翰所不熟悉的。一道寂寞的日光从他头上照入屋中,并且在盛着美色液体的玻璃杯间闪烁。那人努力地在一个黄铜管里注视,也并不抬头。

As Johannes approached he could hear him murmuring,
当约翰走得较近时,他听到他怎样地喃喃着:

“Wistik,Wistik!”
“将知!将知!”

By the man's side,on a long black board,lay something white and furry which Johannes could not see very clearly.
那人旁边,在一个长的黑架子上,躺着一点他所不很能够辨别的白东西。

“Good-morning,doctor,”said Pluizer;but the doctor did not move.
“好早晨,博士先生。”穿凿说,然而那博士还是不抬头。

But Johannes was startled,for the white object which he was watching intently,suddenly began to move convulsively.What he had seen was the white fur of a rabbit lying on its back.The head, with the mobile nose,was fixed in an iron clamp,and its four little legs were firmly bound to its body.The hopeless effort to get free was soon over,then the little creature lay still again,and only the rapid movement of its bleeding throat showed that it was still alive.
于是约翰吃惊了,因为他在竭力探视的那白东西,突然起了痉挛的颤抖的运动。他所见的是一只兔身上的白茸皮。有那动着的鼻子的小头,向下缚在铁架上,四条腿是在身上紧紧地绑起来。那想要摆脱的绝望的试验,只经过了一瞬息,这小动物便又静静地躺着了,只是那流血的颈子的急速的颤动,还在显示它没有死。

And Johannes saw its round,gentle eye staring wide in helpless terror,and he felt as if he recognised the poor little beast.Was not that the soft little body against which he had slept that first delightful night with the elves? Old memories crowded in his mind;he flew to the rabbit.
约翰还看见那圆圆的仁厚的眼睛,圆睁在它的无力的恐怖中,并且他仿佛有些熟识。唉,当那最初的有幸的妖夜里,在这柔软的,而现在是带着急速的恐怖的喘息而颤动着的小身体上,他曾经枕过自己的头。他的过去生活的一切记念,用了威力逼起他来了。他并不想,他却直闯到那小动物面前去:

“Wait,wait!Poor rabbit!I will release you!”and he hastily tried to cut the cords which bound the tender little paws.
“等一等!等一等!可怜的小鬼,我要帮助你。”他并且急急地想解开那紧缚着嫩脚的绳子来。

But his hands were tightly clutched,and a sharp laugh sounded in his ear.
但他的手同时也被紧紧地捏住了,耳边还响着尖利的笑声。

“What do you mean by this,Johannes? Are you still such a baby? What must the doctor think of you?”
“这是什么意思,约翰?你还是这样孩子气么?那博士对你得怎样想呢?”

“What does the boy want? What brings him here?”asked the doctor in surprise.
“那孩子要怎样?他在这里干什么?”那博士惊讶地问。

“He wants to become a man,so I have brought him to you.But he is still young and childish.That is not the way to find what you are seeking,Johannes.”
“他要成一个人,因此我带他到你这里来的。然而他还太小,也太孩子气。要寻觅你所寻觅的,这样可不是那条路呵,约翰!”

“No,that is not the way,”said the doctor.
“是的,那样的路不是那正当的。”博士说。

“Doctor,set the rabbit free!”
“博士先生,放掉那小兔罢!”

But Pluizer held him by both hands till he hurt him.
穿凿掐住了他的两手,至使他发起抖来。

“What did we agree on,little man?”he whispered in his ear.“To seek diligently,was it not? We are not on the sand-hills now, with Windekind and the dumb brutes.We are to be men—men.Do you understand? If you mean to remain a child,if you are not strong enough to help me,I will send you about your business and you may seek by yourself.”
“我们怎样约定的,小孩子?”他向他附耳说,“我们须寻觅,是不是?我们在这里并非在沙冈上旋儿身边和无理性的畜类里面。我们要是人类——人类!你懂得么?倘或你愿意止于一个小孩子,倘或你不够强,来帮助我,我就使你走,那就独自去寻觅!”

Johannes was silent,and believed him.He would be strong.He shut his eyes so that he might not see the rabbit.
约翰默然,并且相信了,他愿意强。他闭了眼睛,想看不见那小兔。

“My dear boy,”said the doctor,“you seem still too tender-hearted to begin.To be sure—the first time it is horrible to look on.I myself,for some time,was most averse to it,and avoided it as far as possible.But it is indispensable;and you must remember we are men and not brutes,and the advancement of mankind and of science is of more importance than a few rabbits.”
“可爱的孩子!”博士说,“你在开初似乎还有一点仁厚,那是的确,第一回是看去很有些不舒服的。我本身就永不愿意看,我只要能避开就避开。然而这是不能免的,你还应该懂得:我们正是人类而非动物,而且人类的和科学的尊荣,是远出于几匹小兔的尊荣之上的。”

“Do you hear?”said Pluizer,—“science and mankind.”
“你听到么?”穿凿说,“科学和人类!”

“The man of science,”the doctor went on,“stands far above all other men.But he must make all the smaller feelings which are common to the vulgar give way to the one grand idea of science.Will you be such a man? Is that your vocation,my boy?”
“科学的人,”博士接着说,“高于一切此外的人们。然而他也就应该将平常人的小感触,为了那大事业、科学,作为牺牲。你愿意做一个这样的人么?你觉得这是你的本分么,我的小孩子?”

Johannes hesitated;he did not know justly what a vocation might be—any more than the cockchafer.
约翰迟疑着,他不大懂得“本分”这一个词,正如那金虫一样。

“I want to find the book of which Wistik spoke,”said he.
“我要觅得那书儿,”他说,“那将知说过的。”

The doctor looked surprised and asked,“Wistik?”
博士惊讶了,并且问:“将知?”

Pluizer hastened to reply.“He will,doctor;I know he really will.He desires to seek the highest wisdom and to understand the true nature of tilings.”
但穿凿却迅速地说道:“他要这个,博士,我很明白的。他要寻觅那最高的智慧,他要给万有立一个根基。”

Johannes nodded,“Yes!”So far as he understood the matter, that was what he meant.
约翰点头。“是的!”他对于这话所懂得的那些,即是他的目的。

“Very well;but then you must be strong,Johannes,and not timid and soft-hearted.Then I can help you.But remember:all or nothing.”
“唉,那你就应该强,约翰,不要小气以及软心。那么我就要帮助你了。然而你打算打算罢:一切或全无。”

And with trembling fingers Johannes helped to tighten the relaxed cords round the rabbit's little paws.
于是约翰用发抖的手,又将那解开的绳帮同捆在小兔的四爪上。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市禇家华苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐