英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·小约翰 >  第14篇

双语《小约翰》 十四

所属教程:译林版·小约翰

浏览:

2022年06月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XIV
十四

It was long before he looked up again.The sun's rays fell aslant into the room and were glowing red,looking like straight bars of gold.
许多时之后,他抬起头来。日光斜照进来,且有通红的光焰。这都如直的金杖一般。

“Father,father!”whispered Johannes.
“父亲!父亲!”约翰低声说。

Outside,the sun filled the whole atmosphere with a cloud of glittering golden fire.Every leaf was motionless,and all was still in the solemn,holy sunshine.
外面的全自然,是因了太阳,被灿烂的金黄的炽浪所充满了。每一片叶,都绝不动弹地挂着,而且一切沉默在严肃的太阳崇奉中。

A low sighing chant came down on the sun's rays;it was as though they were singing:
而且和那光一同飘来了一种和软的声息,似乎是明朗的光线们唱着歌:

“Child of the Sun—Child of the Sun!”
“太阳的孩子!太阳的孩子!”

Johannes raised his head and listened.It was in his ears,
约翰昂了头,倾听着。在他耳朵里瑟瑟地响:

“Child of the Sun—Child of the Sun!”
“太阳的孩子!太阳的孩子!”

It was like Windekind's voice.No one else had ever called him so.Was it he who called him now?
这像是旋儿的声音。只有他曾经这样地称呼过他的——他现在是在叫他么?

But he looked at the face before him;he would listen no more.
然而他看见了身边的相貌——他不愿意再听了。

“Poor,dear father!”he murmured.
“可怜的,爱的父亲!”他说。

But suddenly it sounded again close to him,on every side of him,so loud,so urgent,that he thrilled with strange excitement—
然而他周围又忽地作响,从各方面围着他,这样强,这样逼,至使他因为这神奇的枨触而发抖了。

“Child of the Sun—Child of the Sun!”
“太阳的孩子!太阳的孩子!”

Johannes rose and looked out.What radiance!What a glory of light!It flooded the leafy tree-tops,it sparkled in the grass,and danced even in the dappled shadows.The whole air was full of it, high up towards the blue sky where the first soft clouds of evening were beginning to gather.
约翰站起身来,且向外面看日。怎样的光!那光是怎样地华美呵!这涨满了全树梢,并且在草莽间发闪,还洒在黑暗的阴影里。这又充满了全天空,一直高到蔚蓝中,最初的柔嫩的晚云所组成的处所。

Beyond the meadows,between the green trees and shrubs,he could see the sand-hills.They were crowned with glowing gold,and the blue of heaven hung in their dells.
从草地上面望去,他在绿树和灌木间看见冈头。它们的顶上横着赤色的金,阴影里悬着天的蓝郁。

There they lay,at rest,in their robe of exquisite tints.The beautiful curves of their expanse were as peace-giving as a prayer.Johannes felt once more as he had felt when Windekind had taught him to pray.
它们平静地展伸着,躺在嫩采的衣装里。它们的轮廓的轻微的波动,是祷告似的招致和平的。约翰又觉得仿佛先前旋儿教他祷告的时候了。

And was not that he,his slender form in its blue robe? There in the very heart of the light—gleaming in a shimmer of gold and blue—was not that Windekind beckoning to him?
在蓝衣中的光辉的形相,不是他么?看哪!在光中央闪烁,在金蓝的雾里,向他招呼的,不是旋儿么?

Johannes flew out into the sunshine.There he stood still for a moment.He felt the consecration of the light,and scarcely dared stir where the very leaves were so motionless.
约翰慌忙走出,到日光中。他在那里停了一瞬息。他觉到光的神圣的敬礼,枝柯这样地寂静,他几乎不敢动弹了。

But the figure was there,before his eyes.It was Windekind.Certainly,surely!The radiant face was turned towards him with parted lips,as if to call him.He beckoned Johannes with his right hand.In his left he held some object on high.He held it very high with the tips of his slender fingers,and it trembled and shone in his hand.
然而他前面那里又是光辉的形相。那是旋儿,一定的!那是。金发的发光的头转向他了,嘴半开了,似乎他要呼唤。他用右手招致他,左手擎着一点东西。他用纤瘦的指尖高高地拿着它,并且在他手中辉煌和闪烁。

With a glad cry of joy and yearning,Johannes flew to meet the beloved vision.But it floated up and away before his eyes.With a smile on his face,and waving his hand now and then,he touched the earth,descending slowly;but then he rose again lightly and swiftly, soaring higher than the thistle-down borne by the wind.
约翰发一声热情洋溢的幸福的欢呼,奔向那心爱的现象去。然而那形相却升上去了,带着微笑的面目和招致的手,在他前面飘浮。也屡次触着地面,慢慢地弯腰向下,但又即轻捷地升腾,向远处飘泛,仿佛因风而去的种子似的。

Johannes,too,would fain float up and fly,as of yore—and as in his dreams.But the earth clung to his feet,and his tread was heavy on the grassy sod.He had to make his way with difficulty through the brushwood where the leaves caught and rustled against his clothes,and the lithe branches lashed his face.He climbed the moss-grown hillocks panting as he went.Still he went on,unwearied, and never took his eyes off the radiant vision of Windekind and the object which shone in his uplifted hand.
约翰也愿意升腾,像他先前,像在他的梦里一般,飘向那里去,然而大地掣回他的脚,他的脚步也沉重地在草地上绊住了。他穿过灌木,尽力觅他的道路,柯叶瑟瑟地拂着他的衣裳,枝条也鞭打他的脸。他喘息着爬上苔封的冈坡。然而他不倦地追随着,并且目不转睛地看着旋儿的发光的现象和在他擎起的手里闪烁的东西。

There he was,in the midst of the sandy downs.The wild roses of that soil were in bloom in the warm hollows,with their thousand pale yellow cups gazing up at the sun.There were many other flowers too,light-blue,yellow and purple;sultry heat lurked in the little hollows,warming the fragrant herbs;the air was full of strong aromatic scents.Johannes inhaled them as he toiled onward.He smelt the thyme and the dry reindeer-moss,which crackled under his feet.It was overpoweringly delightful.
他于是到了冈中间。炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的、黄的和紫的——郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的杂草。强烈的树脂的气味,布满空气中。约翰前行时,微微地觉得麝香草和柔软地在他脚下的干枯的鹿苔的香气。这是微醺的美观。

Between him and the lovely vision he was pursuing,he saw the gaudy butterflies flitting—small ones,black and red,and the“sand-eye”as they call it—the restless little flutterer with sheeny wings of tenderest blue.Round his head buzzed golden beetles that live on the wild rose—and heavy bumble-bees buzzed from blade to blade of the scorched short grass.
他又看见,在可爱的,他所追随的形象之前,斑斓的冈胡蝶怎样地翩跹着。小而红的和黑色的胡蝶,还有沙眸子,是带着淡蓝色的绸似的翅子的有趣的小蝶儿。生活在冈蔷薇上的金色的甲虫,绕着他的头飞鸣,又有肥胖的土蜂,在晒萎的冈草间嗡嗡着跳舞。

How delicious it all was,how happy he could be,when he should find himself with Windekind once more!
只要他能到旋儿那里,那是怎样地华美,怎样地幸福呵。

But Windekind glided away,farther and farther,Johannes breathlessly following.The straggling,pale-leaved thorn bushes stopped his way and tore him with their spines;the grey woolly mulleins shook their tall heads as he pushed them aside in his course.He scrambled up the sandy slopes and scratched his hands with the prickly broom.
然而旋儿飘远了,越飘越远。他必须绝息地追随。高大的浅色叶片的棘丛迎面而来,并且抓他,用了它们的刺。他奔跑时,倘将那黯淡而蒙茸的王烛挤开了,它们便摇起伸长的头来。他爬上沙冈去,有刺的冈草将他的两手都伤损了。

He struggled through the low birch-wood where the tall grass came up to his knees,and the water-fowl flew up from the little pools which glistened among the trees.Thick white-blossomed hawthorns mingled their perfume with that of the birches and of the mints which grew all over the marshy ground.
他冲过桦树的矮林,那地方是草长至膝,有水禽从闪烁于丛莽之间的小池中飞起。茂密的、开着白花的山栀子,将它的香气夹杂着桦树枝和繁生在湿地上的薄荷的芳香。

But presently there were no more trees,or shade,or flowers.Only weird-looking grey eryngium growing amid the parched white-blossomed broom.
但那树林,那丛绿,那各色的花朵,都过去了。只有奇异的、淡黄的海蓟,生长在黯淡的稀疏的冈草里。

On the top of the farthest knoll rested the image of Windekind.That which he held up shone blindingly.From beyond,with mysterious allurement,there came,borne on a cool breeze,the great unceasing, surging roar.It was the sea.Johannes felt that he was getting near to it,and slowly climbed the last slope.At the top he fell on his knees, gazing over the ocean.
在最末的冈排之巅,约翰看见了旋儿的形象。那东西在高擎的手里,耀眼地生光。那边有一种大而不停的腾涌,十分秘密地引诱着作声,被凉风传到。那是海。约翰觉得,这于他相近了,一面慢慢地上了冈头。他在那上面跪下,并且向着海凝望。

Now he had got above the sand-hills he found himself in the midst of a ruddy glow.The evening clouds had gathered round the departing day.They surrounded the sinking sun like a vast circle of immense rocks with fringes of light.Across the sea lay a broad band of living,purple fire—a flaming sparkling path of glory leading to the gates of distant heaven.Below the sun,on which the eye could not yet rest,soft hues of blue and rose mingled together in the heart of that cave of light;and all over the expanse of sky crimson flames and streaks were glowing,and light fleeces of blood-red down,and waves of liquid fire.
当他从冈沿上起来的时候,红焰绕着他的周围。晚云为了光的出发,已自成了群了。它们如一道雄伟的峰峦的大圈子,带着红炽的墙,围绕着落日。海上是一条活的紫火的大路,即是一条发焰的灿烂的光路,引向遥天的进口的。太阳之后,眼睛还未能审视的处所,在光的洞府的深处,蠕动着蓝和明红参杂起来的娇嫩的色采。在外面,沿着全部的远天,晃耀着通红的烈焰和光条,以及从垂死的火的流血的毛毳中来的明亮的小点。

Johannes gazed and waited,till the sun's disc touched the rim of the path of light which led up to him.
约翰等待着——直到那日轮触着了通日的红炽的路的最外的末端。

Then he looked down;and at the beginning of the path of light he saw the bright form he had followed.A boat,as clear and bright as crystal,floated on the fiery way.At one end of the boat stood Windekind,slender and tall,with that golden object shining in his hand.At the other end,Johannes recognised the dark figure of Death.
他于是向下看。在那路的开端上,是他所追随的光辉的形象。一种乘坐器具,清晰而晃耀如水晶,在宽广的火路上飘浮。船的一边,立着旋儿的苗条的丰姿,金的物件在他手中灿烂。在别一端,约翰看出那幽暗的死来。

“Windekind!Windekind!”he cried.But as he approached the strange barque,he also saw the farther end of the path.In the midst of the radiant space,surrounded by great fiery clouds,he saw a small dark figure.It grew bigger and bigger,and a man slowly came forward,treading firmly on the surging glittering waters.
“旋儿!旋儿!”约翰叫喊。但在这一时,当约翰将近那神奇的乘具的时候,他一瞥道路的远的那一端。在大火云所围绕的明亮的空阴之中,他看见一个小小的黑色的形相。这逐渐大起来了,近来了一个人,静静地在汹涌的火似的水上走。

The glowing waves rose and fell under his feet,but he walked steadily onward.
红炽的波涛在他的脚下起伏,然而他沉静而严正地近来了。

He was a man pale of aspect,and his eyes were dark and deep-set:as deep as Windekind's eyes,but in his look was an infinite, gentle pity,such as Johannes had never seen in any other eyes.
这是一个人,他的脸是苍白的,他的眼睛深而且暗。有这样地深,就如旋儿的眼睛,然而在他的眼光里是无穷的温和的悲痛,为约翰所从来没有在别的眼里见过的。

“Who are you?”asked Johannes,“are you a man?”
“你是谁呢?”约翰问,“你是人么?”

“I am more,”was the reply.
“我更进!”他说。

“Are you Jesus?—are you God?”said Johannes.
“你是耶稣,你是上帝么?”约翰问。

“Do not speak those names!”said the figure.“They were holy and pure as priestly raiment,and precious as nourishing corn;but they are become as husks before swine,and as motley to clothe fools withal.Speak them not,for their meaning has become a delusion, and their sacredness is laughed to scorn.Those who desire to know me cast away the names and obey themselves.”
“不要称道那些名字,”那人说,“先前,它们是纯洁而神圣如教士的法衣,贵重如养人的粒食,然而它们变作傻子的呆衣饰了。不要称道它们,因为它们的意义成为迷惑,它的崇奉成为嘲笑。谁希望认识我,他从自己抛掉那名字,而且听着自己。”

“I know Thee!I know Thee!”cried Johannes.
“我认识你,我认识你。”约翰说。

“It was I who made you weep for men when as yet you knew not the meaning of your tears.It was I who made you love before you understood what love was.I was with you,and you saw me not;I moved your soul and you knew me not!”
“我是那个,那使你为人们哭的,虽然你不能领会你的眼泪。我是那个,那将爱注入你的胸中的,当你没有懂得你的爱的时候。我和你同在,而你不见我。我触动你的灵魂,而你不识我。”

“Why have I never seen Thee till now?”
“为什么我现在才看见你呢?”

“The eyes that shall see Me must be cleared by many tears.And you must weep not for yourself alone,but for Me also;then I shall appear to you,and you will recognise Me for an old friend.”
“必须许多眼泪来弄亮了见我的眼睛。而且不但为你自己,你却须为我哭,那么,我于你就出现,你也又认识我如一个老朋友了。”

“I know Thee!I recognised Thee.I will ever remain with Thee!”
“我认识你!——我又认识你了。我要在你那里!”

Johannes stretched out his hand but the figure pointed to the gleaming barque which slowly drifted off up the fiery path.
约翰向他伸出手去。那人却指向晃耀的乘具,那在火路上慢慢地漂远的。

“Look!”said he,“that is the way to all you have longed for.There is no other.Without those two you will never find it.Now, take your choice;there is the Great Light;there you would yourself be what you crave to know.There,”and he pointed to the shadowy East,“where men are,and their misery,there lies my way.I shall guide you there,and not the false light which you have followed.Now you know—take your choice.”
“看哪!”他说,“这是往凡有你所神往的一切的路。别一条是没有的。没有这两条你将永远觅不到那个。就选择罢。那边是大光,在那里,凡你所渴欲认识的,将是你自己。那边,”他指着黑暗的东方,“那地方是人性和他们的悲痛,那地方是我的路。并非你所熄灭了的迷光,倒是我将和你为伴。看哪,那么你就明白了。就选择罢!”

Then Johannes slowly took his eyes off Windekind's vanishing form,and put up his hands to the grave Man.And led by Him,he turned and faced the cold night wind,and made his toilsome way to the great dismal town where men are,and their misery.
于是约翰慢慢地将眼睛从旋儿的招着的形相上移开。并且向那严正的人伸出手去。并且和他的同伴,他逆着凛烈的夜风,上了走向那大而黑暗的都市,即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路。

Perhaps I may some day tell you more about Little Johannes;but it will not be like a fairy tale.
我大概还要给你们讲一回小约翰,然而那就不再像一篇童话了。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市碧桂园莫奈小镇(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐