英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·小勋爵 >  第7篇

双语《小勋爵》 第七章 在教堂里

所属教程:译林版·小勋爵

浏览:

2022年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 7 At Church

On the following Sunday morning, Mr. Mordaunt had a large congregation. Indeed, he could scarcely remember any Sunday on which the church had been so crowded. People appeared upon the scene who seldom did him the honor of coming to hear his sermons.

There were even people from Hazelton, which was the next parish. There were hearty, sunburned farmers, stout, comfortable, apple-cheeked wives in their best bonnets and most gorgeous shawls, and half a dozen children or so to each family. The doctor's wife was there, with her four daughters. Mrs. Kimsey and Mr. Kimsey, who kept the druggist's shop, and made pills, and did up powders for everybody within ten miles, sat in their pew; Mrs. Dibble in hers; Miss Smiff, the village dressmaker, and her friend Miss Perkins, the milliner, sat in theirs; the doctor's young man was present, and the druggist's apprentice; in fact, almost every family on the county side was represented, in one way or another.

In the course of the preceding week, many wonderful stories had been told of little Lord Fauntleroy. Mrs. Dibble had been kept so busy attending to customers who came in to buy a pennyworth of needles or a ha'porth of tape and to hear what she had to relate, that the little shop bell over the door had nearly tinkled itself to death over the coming and going. Mrs. Dibble knew exactly how his small lordship's rooms had been furnished for him, what expensive toys had been bought, how there was a beautiful brown pony awaiting him, and a small groom to attend it, and a little dog-cart, with silver-mounted harness. And she could tell, too, what all the servants had said when they had caught glimpses of the child on the night of his arrival; and how every female below stairs had said it was a shame, so it was, to part the poor pretty dear from his mother; and had all declared their hearts came into their mouths when he went alone into the library to see his grandfather, for "there was no knowing how he'd be treated, and his lordship's temper was enough to fluster them with old heads on their shoulders, let alone a child."

But if you'll believe me, Mrs. Jennifer, mum, Mrs. Dibble had said, "fear that child does not know—so Mr. Thomas hisself says; an' set an' smile he did, an' talked to his lordship as if they'd been friends ever since his first hour. An' the Earl so took aback, Mr. Thomas says, that he couldn't do nothing but listen and stare from under his eyebrows. An' it's Mr. Thomas's opinion, Mrs. Bates, mum, that bad as he is, he was pleased in his secret soul, an' proud, too; for a handsomer little fellow, or with better manners, though so old-fashioned, Mr. Thomas says he'd never wish to see."

And then there had come the story of Higgins. The Reverend Mr. Mordaunt had told it at his own dinner table, and the servants who had heard it had told it in the kitchen, and from there it had spread like wildfire.

And on market-day, when Higgins had appeared in town, he had been questioned on every side, and Newick had been questioned too, and in response had shown to two or three people the note signed "Fauntleroy."

And so the farmers' wives had found plenty to talk of over their tea and their shopping, and they had done the subject full justice and made the most of it. And on Sunday they had either walked to church or had been driven in their gigs by their husbands, who were perhaps a trifle curious themselves about the new little lord who was to be in time the owner of the soil.

It was by no means the Earl's habit to attend church, but he chose to appear on this first Sunday—it was his whim to present himself in the huge family pew, with Fauntleroy at his side.

There were many loiterers in the churchyard, and many lingerers in the lane that morning. There were groups at the gates and in the porch, and there had been much discussion as to whether my lord would really appear or not. When this discussion was at its height, one good woman suddenly uttered an exclamation.

Eh, she said, "that must be the mother, pretty young thing." All who heard turned and looked at the slender figure in black coming up the path. The veil was thrown back from her face and they could see how fair and sweet it was, and how the bright hair curled as a child's under the little widow's cap.

She was not thinking of the people about; she was thinking of Cedric, and of his visits to her, and his joy over his new pony, on which he had actually ridden to her door the day before, sitting very straight and looking very proud and happy. But soon she could not help being attracted by the fact that she was being looked at and that her arrival had created some sort of sensation. She first noticed it because an old woman in a red cloak made a bobbing courtesy to her, and then another did the same thing and said, "God bless you, my lady!" and one man after another took off his hat as she passed. For a moment she did not understand, and then she realized that it was because she was little Lord Fauntleroy's mother that they did so, and she flushed rather shyly and smiled and bowed too, and said, "Thank you," in a gentle voice to the old woman who had blessed her. To a person who had always lived in a bustling, crowded American city this simple deference was very novel, and at first just a little embarrassing; but after all, she could not help liking and being touched by the friendly warm-heartedness of which it seemed to speak. She had scarcely passed through the stone porch into the church before the great event of the day happened. The carriage from the Castle, with its handsome horses and tall liveried servants, bowled around the corner and down the green lane.

Here they come! went from one looker-on to another.

And then the carriage drew up, and Thomas stepped down and opened the door, and a little boy, dressed in black velvet, and with a splendid mop of bright waving hair, jumped out.

Every man, woman, and child looked curiously upon him.

He's the Captain over again! said those of the on-lookers who remembered his father. "He's the Captain's self, to the life!"

He stood there in the sunlight looking up at the Earl, as Thomas helped that nobleman out, with the most affectionate interest that could be imagined. The instant he could help, he put out his hand and offered his shoulder as if he had been seven feet high. It was plain enough to every one that however it might be with other people, the Earl of Dorincourt struck no terror into the breast of his grandson.

Just lean on me, they heard him say. "How glad the people are to see you, and how well they all seem to know you!"

Take off your cap, Fauntleroy, said the Earl. "They are bowing to you."

To me! cried Fauntleroy, whipping off his cap in a moment, baring his bright head to the crowd and turning shining, puzzled eyes on them as he tried to bow to every one at once.

God bless your lordship! said the courtesying, red-cloaked old woman who had spoken to his mother; "long life to you!"

Thank you, ma'am, said Fauntleroy. And then they went into the church, and were looked at there, on their way up the aisle to the square, red-cushioned and curtained pew. When Fauntleroy was fairly seated, he made two discoveries which pleased him: the first that, across the church where he could look at her, his mother sat and smiled at him; the second, that at one end of the pew, against the wall, knelt two quaint figures carven in stone, facing each other as they kneeled on either side of a pillar supporting two stone missals, their pointed hands folded as if in prayer, their dress very antique and strange. On the tablet by them was written something of which he could only read the curious words:

Here lyeth ye bodye of Gregorye Arthure Fyrst Earle of Dorincourt Allsoe of Alisone Hildegarde hys wyfe.

May I whisper? inquired his lordship, devoured by curiousity.

What is it? said his grandfather.

Who are they?

Some of your ancestors, answered the Earl, "who lived a few hundred years ago."

Perhaps, said Lord Fauntleroy, regarding them with respect,"perhaps I got my spelling from them." And then he proceeded to find his place in the church service. When the music began, he stood up and looked across at his mother, smiling. He was very fond of music, and his mother and he often sang together, so he joined in with the rest, his pure, sweet, high voice rising as clear as the song of a bird. He quite forgot himself in his pleasure in it. The Earl forgot himself a little too, as he sat in his curtainshielded corner of the pew and watched the boy. Cedric stood with the big psalter open in his hands, singing with all his childish might, his face a little uplifted, happily; and as he sang, a long ray of sunshine crept in and, slanting through a golden pane of a stained glass window, brightened the falling hair about his young head. His mother, as she looked at him across the church, felt a thrill pass through her heart, and a prayer rose in it too,—a prayer that the pure, simple happiness of his childish soul might last, and that the strange, great fortune which had fallen to him might bring no wrong or evil with it. There were many soft, anxious thoughts in her tender heart in those new days.

Oh, Ceddie! she had said to him the evening before, as she hung over him in saying good-night, before he went away; "oh, Ceddie, dear, I wish for your sake I was very clever and could say a great many wise things! But only be good, dear, only be brave, only be kind and true always, and then you will never hurt any one, so long as you live, and you may help many, and the big world may be better because my little child was born. And that is best of all, Ceddie,—it is better than everything else, that the world should be a little better because a man has lived—even ever so little better, dearest."

And on his return to the Castle, Fauntleroy had repeated her words to his grandfather.

And I thought about you when she said that, he ended; "and I told her that was the way the world was because you had lived, and I was going to try if I could be like you."

And what did she say to that? asked his lordship, a trifle uneasily.

She said that was right, and we must always look for good in people and try to be like it.

Perhaps it was this the old man remembered as he glanced through the divided folds of the red curtain of his pew. Many times he looked over the people's heads to where his son's wife sat alone, and he saw the fair face the unforgiven dead had loved, and the eyes which were so like those of the child at his side; but what his thoughts were, and whether they were hard and bitter, or softened a little, it would have been hard to discover.

As they came out of church, many of those who had attended the service stood waiting to see them pass. As they neared the gate, a man who stood with his hat in his hand made a step forward and then hesitated. He was a middle-aged farmer, with a careworn face.

Well, Higgins, said the Earl.

Fauntleroy turned quickly to look at him.

Oh! he exclaimed, "is it Mr. Higgins?"

Yes, answered the Earl dryly; "and I suppose he came to take a look at his new landlord."

Yes, my lord, said the man, his sunburned face reddening. "Mr. Newick told me his young lordship was kind enough to speak for me, and I thought I'd like to say a word of thanks, if I might be allowed."

Perhaps he felt some wonder when he saw what a little fellow it was who had innocently done so much for him, and who stood there looking up just as one of his own less fortunate children might have done—apparently not realizing his own importance in the least.

I've a great deal to thank your lordship for, he said; "a great deal. I—"

Oh, said Fauntleroy; "I only wrote the letter. It was my grandfather who did it. But you know how he is about always being good to everybody. Is Mrs. Higgins well now?"

Higgins looked a trifle taken aback. He also was somewhat startled at hearing his noble landlord presented in the character of a benevolent being, full of engaging qualities.

I—well, yes, your lordship, he stammered, "the missus is better since the trouble was took off her mind. It was worrying broke her down."

I'm glad of that, said Fauntleroy. "My grandfather was very sorry about your children having the scarlet fever, and so was I. He has had children himself. I'm his son's little boy, you know."

Higgins was on the verge of being panic-stricken. He felt it would be the safer and more discreet plan not to look at the Earl, as it had been well known that his fatherly affection for his sons had been such that he had seen them about twice a year, and that when they had been ill, he had promptly departed for London, because he would not be bored with doctors and nurses. It was a little trying, therefore, to his lordship's nerves to be told, while he looked on, his eyes gleaming from under his shaggy eyebrows, that he felt an interest in scarlet fever.

You see, Higgins, broke in the Earl with a fine grim smile, "you people have been mistaken in me. Lord Fauntleroy understands me. When you want reliable information on the subject of my character, apply to him. Get into the carriage, Fauntleroy."

And Fauntleroy jumped in, and the carriage rolled away down the green lane, and even when it turned the corner into the high road, the Earl was still grimly smiling.

第七章 在教堂里

在接下来的那个星期天上午,莫当特主持了一个盛大的集会。事实上,在他的记忆中,从来没有一次聚会像这一次那样,教堂里拥挤不堪。那些极少来给他捧场听他布道的人,这次也出现了,甚至还有从临近教区哈滋顿来的人。被太阳烤晒得黝黑的农夫们都很虔诚,他们的妻子身体结实而匀称,脸颊像苹果似的,都戴着最美观的无边女帽和最华丽的围巾,每家平均都有大约五六个孩子。医生的妻子也来了,带着她的四个女儿,基穆西夫妇坐在靠背长凳上,他们俩经营着一个药店,还出售土制药品,给方圆十里的人们包装药粉。迪布尔夫人坐着,村子里的裁缝斯米弗小姐和她的朋友、女帽设计师珀金斯小姐也坐着。出席聚会的还有医生的助手、药剂师的徒弟,实际上,村子里几乎每家都有代表参加。

在此前的那个礼拜中,人们争先谈论许多关于小方特勒罗伊勋爵的美妙故事。迪布尔夫人一直忙得不可开交,她得招待顾客。他们有的借口来买一个便士的针,或半个便士的胶布,目的是要来听她讲故事。来来往往的人是如此之多,以至于小店门上的铃铛频繁地被敲着,几乎都被敲哑了。迪布尔夫人完全知道:小勋爵的房间是如何装饰的,给他买的玩具有多贵,一匹漂亮的小马驹和一辆小马车是如何在等着他,他还有一辆单匹马拉的小马车,马具是用银子造的。她还能告诉人们,孩子到达的那个晚上,当仆人们瞥见他的时候,都说了些什么话。楼下的女仆们说,让可怜而可爱的孩子跟他的母亲分开,是多么遗憾的事。当孩子一个人走进书房,去看他的祖父时,仆人们都说他们的心都快提到嗓子眼儿上了,因为“谁也不知道老爷会怎么对待他,而老爷的脾气足以让那些老皮老脸的人们惊慌失措,更不要说孩子了”。

“但是,如果你相信我的话,珍妮弗太太,”迪布尔太太说,“当时孩子不知道害怕——这是托马斯先生说的,他坐在那儿,笑着,跟老爷谈着,就好像他们一见面就成了朋友似的。托马斯先生说,伯爵靠在椅背上,只是听着,浓眉下的眼睛一直盯着孩子。贝茨太太,托马斯认为,老爷虽然很坏,但在他隐秘的灵魂深处,他是又高兴又骄傲的。因为小家伙长得漂亮,而且还很懂礼貌。托马斯先生说,老爷是一个老古董,从来不曾希望看到这样的孩子。”

然后说到的是希金斯的故事,这是莫当特牧师在餐桌上亲口说的。仆人听到后就在厨房里告诉了别人,于是这个故事就从厨房里传了出来,像野火似的迅速蔓延开来了。迪布尔夫人的面纱向后甩着,这使人们能看清她那无比甜美的脸庞,以及那小巧的寡妇帽下明亮的秀发,柔和有如孩子的鬈发。

赶集那天,当希金斯出现在镇上的时候,人们围上来,问他有关的问题。纽威克也被问了,在回答的时候,他还拿着有“方特勒罗伊”署名的便条,给两三个人看了。于是农妇们在喝茶的时候,购物的时候,找到了足够的谈资。星期天,她们或者到教堂去,或者乘着她们的丈夫驾驶的轻便双轮马车去教堂。也许男人们自己也对新来的小勋爵有点儿好奇,因为到时,小勋爵将会成为他们的田地的主人。

伯爵从来没有上教堂的习惯,但是在塞德里克到来的第一个礼拜天,他选择去了教堂——而且他一时心血来潮,坐在家庭用的大靠背凳上,让方特勒罗伊坐在他身边。

那天上午,有许多在教堂里闲逛的人,也有许多在小路上停留的人。大小门口有成群结队的人。关于小勋爵是否会真的出现这个问题,人们争论很多。当争论达到高峰时,一个善良的农妇突然叫了出来。

“啊!”她说,“那肯定是他母亲,多年轻多漂亮啊。”

所有听到这话的人都转身看着那苗条的身影。她穿着黑色的衣服,走上前来。

她一点儿不关心周围的人们,她关心的是方特勒罗伊。方特勒罗伊来拜访她,骑在他那匹新得的小马驹上,得意扬扬的。前天他就骑着小马驹来到她的门口,直直地坐在马背上,显得非常骄傲而且快乐。但是,不久,她就注意到,周围人们都在看她,她的到来引起了轰动。她一开始注意到这一事实,是因为一个穿着大红外套的老妇人向她行了个屈膝礼,随后另一个老妇人也行了一个屈膝礼,并且说:“上帝保佑您,夫人!”当她走过时,男人们一个接一个致以脱帽礼。起初她弄不明白,随后她意识到:因为她是小勋爵方特勒罗伊的母亲,所以他们才这么做。她羞涩地涨红了脸,一边笑着,一边鞠躬,用温柔的声音,对那个祝福她的老妇人说:“谢谢。”对于一个常年生活在吵吵嚷嚷的、拥挤不堪的美国城市里的人来说,这种简单的敬礼法非常新颖,一开始她有点尴尬,但后来,她禁不住喜欢上了这种礼法,它似乎表示着友好和热情,她被打动了。她一穿过石门,进入教堂,那天的大事就发生了。从城堡来的马车由骏马拉着,由高大的穿着号衣的仆人驾着,驶过拐角,上了林荫小径。

“他们来了!”站在路边观看的人们一个个传着这话。

然后马车驶到了人们跟前,托马斯跳下来,打开了门。一个小男孩跳了出来,他穿着黑色天鹅绒衣服,一头漂亮的、明亮的头发飘飞着。

每一个男人、女人和孩子都惊奇地看着他。

“他简直就是又一个上尉!”那些还能记得起他父亲的人说,“他简直就是上尉再生!”

当托马斯帮着伯爵走出车门时,塞德里克站在阳光中,抬头看着伯爵,他向他伸出手,还把肩膀凑过去,就好像他有七英尺高似的。大家都很容易看出来,不管多林考特伯爵跟别人的关系如何,他没有在他孙子的心中引起恐惧。

“就靠着我吧。”人们听见塞德里克说,“见到您,大家都是那么高兴,他们对您都是那么熟悉啊!”

“摘下你的帽子,方特勒罗伊。”伯爵说,“他们在向你鞠躬呢。”

“向我!”方特勒罗伊喊道。他立即摘下帽子,将光亮的脑袋展现给人群,又将闪烁的、迷惑的双眼转向大家,就好像他努力要一次性地向众人鞠躬。

“上帝保佑你,少爷!”那个祝福过他母亲穿着红色外套的老妇人,边行屈膝礼边说,“祝你长命百岁!”

“谢谢你,夫人。”方特勒罗伊说。随后他们走进教堂,众人看着他们沿着中间的过道走向那宽阔而结实的靠背长凳。凳子上放着红色的背垫,还盖着布罩。当方特勒罗伊完全坐下来时,他得到了两个都使他高兴的发现。第一个发现是:他的目光穿过教堂,能看见她——他母亲坐着,正对着他微笑呢;第二个发现是:在凳子的另一头,即靠着墙的那一头,跪着两个石像,它们面对着面,分别跪在石柱的两边,顶着两部石雕的祈祷书。它们长着尖角的双手交叠着,就好像是在祈祷。它们的衣饰很古老、很奇怪。它们旁边有一块石板,上面刻着文字,方特勒罗伊只能读出一些古怪的词:

“第一任多林考特格列高利·阿瑟伯爵暨他的妻子阿丽松·希尔德加德之墓。”

“我能问您个事吗?”小勋爵询问道,话音中充满了好奇。

“你想问什么?”他祖父说。

“他们是谁?”

“你的两个祖先,”伯爵答道,“他们生活在几百年前呢。”

“也许,”方特勒罗伊勋爵看着石像,心里充满了敬仰,他说,“也许我的姓氏就来自他们呢。”说完,他往前走进教堂,找到了自己的位置。当圣乐响起时,他站了起来,目光越过人群,微笑地看着母亲。他很喜欢音乐,母亲经常跟他一起唱歌,所以他加入了其他人的合唱,他那纯粹、甜美、高亢的声音像鸟鸣一样清脆。伯爵坐在靠背长凳有帘子遮着的一角,看着塞德里克,忘我地沉浸在了歌声的快乐之中。塞德里克站着,手里捧着打开的大本诗篇,使尽吃奶的力气高声唱着,他的脸快乐地微微抬着。在他歌唱的时候,一缕长长的阳光爬了进来,透过彩色玻璃窗金黄色的格子斜射进来,照亮了那幼稚的脸上飘垂的长发。他母亲的目光也穿过整个教堂,看着他,感到有一股刺痛穿透心胸,同时又在心中升起了一声祈祷。她祈祷,让她孩子的心灵永远洁净、单纯、快乐,那样一大宗奇异的财产突然降临给他,但愿不要因此而带来错误和罪恶。在刚来的那些日子里,在她那温柔的心中,有许多柔和但又焦虑的念头。

“哦!塞德里克!”头天晚上,在他将要离开的时候,她把他整个抱在怀里,跟他道别。她对他说:“哦,塞德里克,亲爱的,为了你,我真希望自己是一个非常聪明的人,那样我就能说出一大堆愿望!但现在我只能祝愿你过得好,亲爱的,祝愿你永远勇敢、善良、真诚,那样在你的有生之年,就永远不会去伤害别人,你就能去帮助许多人,这偌大的世界就会因为我的小不点儿的出生,而变得更加美好。塞迪,最好的是——好于其他一切的是,这世界能因为一个人的人生而变得更加美好些——哪怕是一丁点儿的改善,最最亲爱的。”

一回到城堡,方特勒罗伊就向祖父复述了母亲的话。

“她这么说时,我想到了您,”他最后说,“我告诉她,世界正在变得更美好,就是因为有您在,我要努力向您学习。”

“关于那一点,她说了些什么?”老伯爵有点不安地问道。

“她说,那是对的,我们应该经常去发现人们的好处,并且努力向他们看齐。”

也许正是因为老人记住了这话,有好多次,他的目光越过黑压压的人头,看着独自坐在一角的儿媳妇。他看见了那美丽的脸庞,那张脸是他不可原谅的儿子所深爱过的;他看见了那双眼睛,跟身边这孩子的眼睛是如此相像。但是谁也不知道他在想什么,以及他的想法到底是又硬又苦,还是有点儿柔和。

当他们走出教堂时,许多来参加礼拜仪式的人都站着,等着看他们走出去。当他们走近大门时,其中一个人手里拿着帽子,朝前跨出了一步,然后又踌躇不前了。他是一个中年农夫,脸上一副被忧虑折磨的样子。

“呃,希金斯。”老伯爵说。

方特勒罗伊迅速转过身,看着希金斯。

“哦!”他喊道,“这位就是希金斯先生吗?”

“是的。”老伯爵干巴巴地答道,“我猜想,他是来看看他的新主人的。”

“是的,老爷。”希金斯说,他那被太阳晒黑的脸泛起来红晕,“纽威克先生告诉我,小勋爵好心地为我说话,我想,我要说声谢谢,如果您允许的话。”

看到为他做了那么多事的竟然是一个单纯的小家伙,希金斯有点儿纳闷。此刻,小勋爵正抬着头站在那儿,就跟他自己家那些穷孩子似的——显而易见,塞德里克丝毫没有意识到自己的重要身份。

“多谢您,少爷。”他说,“多谢了,我——”

“哦,”方特勒罗伊说,“我只是写了一封信。真正帮助你的是我的祖父,不过你也知道他的为人,他一贯对所有人都很好。希金斯太太现在好些了吗?”

希金斯看上去有点儿吃惊。

“我——呃,是的,少爷。”他结结巴巴地说,“自从您驱除了我媳妇心中的烦恼,她变得好多了,是忧虑让她病倒的。”

“听你这么说,我很高兴。”方特勒罗伊说,“听说你的孩子们得了猩红热,我爷爷感到非常难过,我也是。他自己也有孩子。你知道,我就是他的儿子的孩子。”

希金斯几乎惶恐不安了。他觉得,不看伯爵会更安全些,更谨慎些。因为大家都知道,作为一个父亲,伯爵对他的儿子们的感情是怎么一回事。他每年大概看他们两次,他们生病的时候,他就匆匆忙忙地赶去伦敦,因为他觉得跟医生啊、护士啊待在一起,很烦心。

“你瞧,希金斯,”伯爵微微地狞笑着,插话道,“你们这些人都对我有误解,方特勒罗伊勋爵能理解我。关于我的性格问题,如果你想要得到可靠的信息,你该去请教他。上车吧,方特勒罗伊。”

方特勒罗伊跳入车中,马车沿着绿荫小径渐行渐远,甚至当马车绕过拐角,驶上公路时,伯爵还在狞笑着。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市广联蓝爵英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐