影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 故园风雨后·1981(中英对白) >  第46篇

故园风雨后(1981) 第一季 第六集 Part7

所属教程:故园风雨后·1981(中英对白)

浏览:

2023年01月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

临终四件事
and the four last things.
临终四件事:即天主教的万民四末 死亡 审判 天国 地狱
如果我记住他跟我说的所有东西
If I remembered all he told me,
我就没时间做别的事了
I shouldn't have time for anything else.
那你的意大利表姐 弗朗西斯卡呢
Now, how about your ltalian cousin, Francesca?
她结过两次婚
She married twice.
她的一次婚姻宣告无效了
She had an annulment.
那好吧 我也搞个无效宣告
All right, then. Then I'll get an annulment.
要花多少钱 我从哪里能搞到
What does it cost, and who do I get it from?
莫布瑞神父那里有吗
Or does Father Mowbray have one?
听着 我只想做对的事
Look, I only want to do what's right.
没人告诉我
Nobody told me.
你想让我做什么
What do you want me to do?
别告诉我 没人能解决这个问题
Don't tell me there isn't someone who can fix this.
什么也做不了 雷克斯
There's nothing that can be done, Rex.
很简单 这意味着 你们的婚礼现在不能举办了
It simply means your marriage cannot now take place.
我很抱歉 从大家的角度来看
I'm sorry from everyone's point of view
这件事发生得太突然了
that this has come so suddenly.
你应该自己告诉我们的
You should have told us yourself.
听着 也许你说得对
Look, maybe what you say is right.
也许 严格按照法律
Maybe, strictly by law,
我不应该在你们的大教堂结婚
I shouldn't be married in your cathedral.
但大教堂已经预定了
But the cathedral is booked,
没人会问任何问题的
and no one there is asking any questions.
红衣主教和莫布瑞神父还不知道
The Cardinal and Father Mowbray don't know about it.
除了我们之外 没人知道
Nobody except us knows a thing.
为什么要(自)找麻烦呢
Why make trouble?
为什么不保持沉默 让事情过去
Why not just stay mum and let the thing go through?
这样做 谁又损失了什么呢
Who loses anything by that?
哦 可能我会有下地狱的风险
Well, maybe I risk going to hell.
我愿意承受风险
Well, I'll risk it.
但是 这跟别人又有什么关系呢
But what's it got to do with anyone else?
为什么没有
Why not?
我不相信这些神父无所不知
I don't believe these priests know everything.
我不相信下地狱这种事
I don't believe in hell for things like that.
我不知道 我是否相信有地狱
I don't know that I believe in it for anything.
不管怎么说 我们都要小心
Anyway, that's our look out.
我们不会让你用自己的灵魂冒险
We're not asking you to risk your souls.
只是(请你离我)远一点
Just keep away.
朱丽娅 我恨你
Julia, I hate you.
我想 我们都很累了
I think we're all very tired.
我们应该聊聊
We should talk.
如果还有什么要说的
If there is anything more to say,
我建议之后再讨论
I suggest we discuss it later.
没什么好讨论的了
There's nothing to discuss,
除了我们怎么能最稳妥地
except what's the least offensive way
结束这整个意外
we can close the whole incident.
母亲和我会决定的
Mother and I will decide that.
我们必需在《泰晤士报》和《晨邮报》上发布声明
We must put a notice in The Times and The Morning Post.
礼物需要退回去
Presents will have to go back.
我不知道 伴娘礼服通常是怎么处理的
I don't know what is usual about the bridesmaids' dresses.
你知道吗 朱丽娅
Do you, Julia?
哦 闭嘴 布赖迪
Oh, shut up, Bridey.
稍等 稍等
Just a moment. Just a moment.
也许你说的是对的
Maybe what you say is right.
也许你们可以阻止我们 在你们的大教堂结婚
Maybe you can stop us marrying in your cathedral.
没关系
All right.
无所谓 我们可以在新教教堂结婚
To hell, we'll be married in the Protestant church.
这个我们也能阻止
I can stop that too.
但我觉得你阻止不了 妈咪
But I don't think you will, Mummy.
你看 我做雷克斯的情妇有段时间了
You see, I've been Rex's mistress for some time now,
我还会继续做下去 不管结不结婚
and I shall go on, being married or not.
这是真的吗
Is this true?
不 该死 不是真的 但我希望是真的
No, damn it, it's not. But I wish it were.
我明白了
I see.
我现在说不下去了
I can't go on any longer just now.
我们只能之后再讨论了
We must discuss this later.
你到底为什么 会对你母亲说那样的话啊
What on earth made you tell your mother that?
那正是雷克斯想听到的
That's exactly what Rex wanted to know.
我的意思是 我和雷克斯的关系太深 已经不能说
I meant I was much too deep with Rex just to be able to say,
“安排好的婚事现在不能举行了”
"The marriage arranged will not now take place,"
然后就不管了
and leave it at that.
我想做一个诚实的女人
I wanted to be made an honest woman.
现在想来 我一直都想
I've been wanting it ever since, come to think of it.
讨论一直进行下去
So the talks went on and on.
可怜的妈咪
Poor Mummy.
讨论中间 雷克斯干脆发电报给爸爸
In the middle of it, Rex just telegraphed to Papa:
“朱丽娅和我想按
"Julia and I prefer wedding ceremony
新教仪式举行婚礼
"take place by Protestant rites.
您反对吗”
Have you any objection?"
他回复 “很好”
He answered, "Delighted."
哦 查尔斯 那是一次多不堪的婚礼啊
Oh, Charles, what a squalid wedding!
萨沃伊小教堂是当时 离过婚的伴侣
The Savoy Chapel was the place where divorced couples
再婚的地方
got married in those days,
一个又小又窄的地方 完全不是雷克斯原本打算的
a poky little place, not at all what Rex had intended.
我只想哪天早上 溜进一间(婚姻)登记处
I wanted just to slip into a registry office one morning
雇两个女佣当证婚人
and get the thing over
把事情办完就算了
with a couple of charwomen as witnesses,
但雷克斯不同意
but nothing else would do but Rex
他坚持要请伴娘 戴香橙花
had to have bridesmaids and orange blossom
新娘佩戴香橙花象征纯洁
奏《婚姻进行曲》
and the Wedding March.
真让人讨厌
It was gruesome.
可怜的妈咪 表现得像个殉道者
Poor Mummy behaved like a martyr
无论如何都坚持 让我戴上她的蕾丝头纱
and insisted on my having her lace in spite of everything.
唉 她或多或少必需这样
Well, she more or less had to.
婚纱只好按照那个头纱来设计
The dress had been planned round it.
当然 我自己的朋友来了
My own friends came, of course,
还有一些奇怪的人 雷克斯称为他的朋友
and the curious accomplices Rex called his friends.
其他宾客都是东拼西凑来的
The rest of the party were very oddly assorted.
当然 妈咪家的亲戚一个也没有来
None of Mummy's family came, of course.
爸爸家的来了一两个
One or two of Papa's.
古板的人都躲得很远
All the stuffy people stayed away,
你知道的 安科瑞吉家 查斯姆家 范布勒家
you know, the Anchorages and Chasms and Vanbrughs,
我想 “谢天谢地
and I thought, "Thank God for that.
反正他们也总是看不起我”
They always look down their noses at me anyhow,"
但雷克斯很生气
but Rex was furious,
因为 显然 那些人正是他想看到的
because it was just them he wanted, apparently.
可怜的科迪莉娅最难接受
Poor Cordelia took it hardest.
起初 她不愿意跟我说话
At first, she wouldn't speak to me.
婚礼那天的早上
Then on the morning of the wedding,
在我起床之前 她就闯进来了
she came bursting in before I was up,
泪流满面地 从法姆大街[莫布瑞神父处]直接跑过来
straight from Farm Street in floods of tears,
原著中提到 婚礼前夜 朱丽娅住在罗斯康曼舅妈家
央求我不要结婚
begged me not to marry,
然后抱着我
then hugged me,
送给我 她买的 一枚可爱的小胸针
gave me a dear little brooch she'd bought,
还说她会祈祷 我一直幸福
and said she prayed I'd always be happy.
一直幸福 查尔斯
Always happy, Charles.
所以你明白 事情从来都不顺利
So you see, things never looked like going right.
从一开始 我们就笼罩在不详的兆头中
There was a hoodoo on us from the start.
但我还是为雷克斯疯狂
But I was still nuts about Rex.
想起来挺可笑的 对吧
Funny to think of, isn't it?
你知道 莫布瑞神父一下就看清了雷克斯的真面目
You know, Father Mowbray saw the truth about Rex at once
而我却花了一年的婚姻才看清
that it took me a year of marriage to see.
他并非全心全意在那里
He simply wasn't all there.
他根本就不是一个完整的人
He wasn't a complete human being at all.
他只是一小部分 反自然地发展
He was a tiny bit of one, unnaturally developed,
是放在实验室的一个瓶子里的器官
something in a bottle, an organ kept in a laboratory.
我原本以为 他是那种原始的野蛮人
I thought he was a sort of primitive savage,
但他其实是完全现代的 最新的
but he was something absolutely modern and up-to-date


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市桃园一路小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐