英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 白衣女人 >  内容

书虫6级《白衣女人》14.认罪

所属教程:书虫6级 白衣女人

浏览:

2022年10月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

14.The confession

A fortnight later, we returned to London, and I began to prepare for my battle with the Count. It was now early May and the rental agreement for his house ended in June. In my new happiness with Laura (to whom we never mentioned the Count's name), I was sometimes tempted to change my mind and to leave things as they were. But she still had dreams, terrible dreams that made her cry out in her sleep, and I knew I had to go on.

First, I tried to find out more about the Count. Marian told me that he had not been back to Italy for many years. Had he been obliged to leave Italy for political reasons, I wondered? But Marian also said that at Blackwater Park he had received official-looking letters with Italian stamps on, which would seem to contradict this idea. Perhaps he was a spy, I thought. That might explain why he had stayed in England so long after the successful completion of his plot. Who could I ask who might know something? Another Italian, perhaps — and I suddenly thought of my old friend, Professor Pesca.

Before I did that, I decided to have a look at the Count, as up to this time I had never once set eyes on him. So one morning I went to Forest Road, St John's Wood, and waited near his house. Eventually, he came out and I followed behind him as he walked towards the centre of London. Marian had prepared me for his enormous size and fashionable clothes, but not for the horrible freshness and cheerfulness and energy of the man.

Near Oxford Street he stopped to read a sign announcing an opera, and then went into the opera ticket office, which was nearby. I went over to read the sign. The opera was being performed that evening, and it seemed likely that the Count would be in the audience.

If I invite Pesca to the opera, I thought, I can point the Count out to him and find out if he knows him. So I bought two tickets myself, sent Pesca a note, and that evening called to take him with me to the opera.

The music had already started when we went in, and all the seats were filled. However, there was room to stand at the sides. I looked around and saw the Count sitting in a seat half-way down, so I placed myself exactly on a line with him, with Pesca standing at my side. When the first part finished, the audience, including the Count, rose to look about them.

When the Count was looking in our direction, I nudged Pesca with my elbow. 'You see that tall fat man? Do you know him?'

No,' said Pesca. 'Is he famous? Why do you point him out?'

Because I have a reason for wanting to know more about him. He's an Italian, and his name is Count Fosco. Do you know that name? Look — stand on this step so that you can see him better.'

A slim, fair-haired man, with a scar on his left cheek, was standing near us. I saw him look at Pesca, and then follow the direction of his eyes to the Count. Pesca repeated that he did not know him, and as he spoke, the Count looked our way again.

The eyes of the two Italians met.

In that second I was suddenly convinced that, while Pesca may not have known the Count, the Count certainly knew Pesca!

Not only knew him, but — more surprising still — feared him as well. The Count's face had frozen into a dreadful stillness, the cheeks as pale as death, the cold grey eyes staring in terror.

Nearby, the man with the scar also seemed to be watching with interest the effect that Pesca had had on the Count.

How the fat man stares!' Pesca said, looking round at me. 'But I've never seen him before in my life.'

As Pesca looked away, the Count turned, moving quickly towards the back of the theatre, where the crowd was thickest. I caught Pesca's arm and, to his great surprise, hurried him with me after the Count. The slim man with the scar had apparently also decided to leave, and was already ahead of us. By the time Pesca and I reached the entrance, neither the Count nor the slim man was in sight.

Pesca,' I said urgently, 'I must speak to you in private. May we go to your lodgings to talk?'

What on earth is the matter?' cried Pesca.

I hurried him on without answering. The way the Count had left the theatre, his extraordinary anxiety to avoid Pesca, made me fear that he might go even further — and out of my reach.

In Pesca's lodgings, I explained everything as fast as I could, while Pesca stared at me in great confusion and amazement.

He knows you — he's afraid of you. He left the theatre to escape you,' I said. 'There must be a reason, Pesca! Think of your own life before you came to England. You left Italy for political reasons. I don't ask what they were. But could that man's terror be connected with your past in some way?'

To my inexpressible surprise, these harmless words seemed to terrify Pesca. His face went white and he started to tremble.

Walter!' he whispered. 'You don't know what you ask.'

I stared at him. 'Pesca, forgive me. I didn't mean to cause you pain. I spoke only because of what my wife has suffered from that man's cruel actions. You must forgive me.'

I rose to go. He stopped me before I reached the door.

Wait,' he said. 'You saved my life once. You have a right to hear from me what you want to know, even though I could be killed for it. I only ask that, if you find the connection between my past and that man Fosco, you do not tell me.'

Then, his face still pale as the memories of the past crowded in on him, he told me the story.

In my youth I belonged — and still belong — to a secret political society. Let's call it the Brotherhood, I can't tell you its real name. But I took too many risks and did something which put other members in danger. So I was ordered to go and live in England and to wait. I went — I have waited — I still wait. I could be called away tomorrow, or in ten years. I cannot know.

The purpose of the Brotherhood is to fight for the rights of the people. There is a president in Italy, and presidents abroad. Each of these has his secretary. The presidents and secretaries know the members, but members don't know each other, until it's considered necessary. Every member of the Brotherhood is identified by a small round mark burnt into the skin, high up on the inside of their left arm.'

He rolled up his sleeve and showed me his own mark.

If anyone betrays the Brotherhood,' he went on, 'he is a dead man. Another member, a distant stranger or a neighbour, will be ordered to kill him. No one can leave the society — ever.'

Pesca paused, then continued. 'In Italy I was chosen to be secretary. The members at that time were brought face to face with the president, and were also brought face to face with me. You understand me — I see it in your face. But tell me nothing, I beg you! Let me stay free of a responsibility which horrifies me.

I do not know the man at the opera,' he said finally. 'If he knows me, he is so changed, or disguised, that I do not know him. Leave me now, Walter. I have said enough.'

I thank you with all my heart, Pesca,' I said. 'You will never, never regret the trust you have placed in me.'

Walking home, my heart beat with excitement. Here at last, surely, was my weapon against the Count! I was convinced he was a member of the Brotherhood, had betrayed it, and believed that he had been recognized tonight. His life was now in danger. What else could explain his extreme terror at seeing Pesca?

And what would he do next? Leave London as fast as he could. If I went to his house and tried to stop him, he would not hesitate to kill me. To protect myself, I had to make his safety depend on mine. I hurried home and wrote this letter to Pesca:

The man at the opera, Fosco, is a member of your society and has betrayed it. Go instantly to his house at 5 Forest Road, St John's Wood. I am already dead. Use your power against him without delay.

I signed and dated the letter, and wrote on the envelope: Keep until nine o'clock tomorrow morning. If you do not hear from me before then, open the envelope and read the contents.

I then found a messenger, told him to deliver the letter and bring back a note from Professor Pesca to say he had received it. Twenty minutes later I had the note, and as I was leaving, Marian came to the door, looking anxious.

It's tonight, isn't it?' she said. 'You're going to the Count.'

Yes, it's the last chance, and the best.'

Oh, Walter, not alone! Let me go with you. Don't go alone?'

No, Marian. You must stay here and guard Laura for me. Then I will be easy in my mind when I face the Count.'

*  *  *

As I approached the Count's house, I passed the man with the scar on his cheek, whom I had noticed earlier at the opera. What was he doing here, I wondered?

I sent in my card, and I still do not know why the Count let me into his house at half past eleven at night. Was he just curious to see me? He would not have known that I was at the opera with Pesca, and I suppose he thought he had nothing to fear from me.

He was still in his evening suit, and there was a travelling case on the floor, with books, papers, and clothes all around him. My guess had been right.

You come here on business, Mr Hartright?' he said, looking at me with curiosity. 'I cannot think what that might be.'

You are obviously preparing for a journey,' I said. 'That is my business. I know why you are leaving London.'

So you know why I am leaving London?' He went over to a table and opened a drawer.' Tell me the reason, if you please.'

I can show you the reason,' I said. 'Roll up the sleeve on your left arm, and you will see it.'

His cold grey eyes stared into mine. There was a long heartbeat of silence. I was as certain as if I had seen it that he had a gun hidden in the drawer, and that my life hung by a thread.

Wait a little,' I said. 'Before you act, I advise you to read this note.' Moving slowly and carefully, I passed him Pesca's note.

He read the lines aloud.

Your letter is received. If I don't hear from you before nine o'clock, I will open the envelope when the clock strikes.

Another man might have needed an explanation, but not the Count. His expression changed, and he closed the drawer.

You are cleverer than I thought,' he said. 'I cannot leave before nine as I have to wait for a passport to be delivered. Your information may be true or may be false — where did you get it?'

I refuse to tell you.'

And that unsigned note you showed me — who wrote it?'

A man whom you have every reason to fear.'

A pause. 'What do you want of me, Mr Hartright? Is it to do with a lady, perhaps?'

Yes, my wife,' I answered.

He looked at me in real amazement, and I saw at once that he no longer considered me a dangerous man. He folded his arms and listened to me with a cold smile.

You are guilty of a wicked crime,' I went on. 'But you can keep the money. All I want is a signed confession of the plot and a proof of the date my wife travelled to London.'

Good!' he said. 'Those are your conditions; here are mine. One, Madame Fosco and I leave the house when we please and you do not try to stop us. Two, you wait here until my agent comes early tomorrow morning and you give him an order to get back your letter unopened. You then allow us half an hour to leave the house. Three, you agree to fight me at a place to be arranged later abroad. Do you accept my conditions — yes or no?'

His quick decision, his cleverness and force of character amazed me. For a second I hesitated. Should I let him escape? Yes, the evidence I needed to prove Laura's identity was far more important than revenge.

I accept your conditions,' I said.

At once, he called for coffee and sat down to write. He wrote quickly for quite some time. Finally, he jumped up, declared that he had finished and read out his statement, which I accepted as satisfactory. He gave me the address of the company from whom he had hired the cab to collect Laura, and also gave me a letter signed by Sir Percival. It was dated 25th July, and announced the journey of Lady Glyde to London on 26th July. So there it was. On 25th July, the date of her death certificate in London, Laura was alive in Hampshire, about to make a journey the next day.

The Count then called in Madame Fosco to watch me while he slept. Early in the morning his agent arrived and I wrote a note for Pesca. An hour later, the agent returned with my unopened letter and the Count's passport.

Remember the third condition!' the Count said as he left. 'You will hear from me, Mr Hartright.' Then he and the Countess got into the agent's cab with their bags and drove away, leaving the agent with me to make sure I did not follow.

As I watched them leave, another cab went by and I saw inside the man with the scar on his cheek. What was his business with the Count, I wondered? I had seen him too often now for it to be chance. Perhaps I had fought my own battle with the Count just in time. You cannot get a signed confession out of a dead man.

While I waited for the agreed half hour, I read the document that the Count had written for me.

Statement by Isidor Ottavio Baldassare Fosco

In the summer of 1850 I arrived in England on delicate political business and stayed with my friend, Sir Percival Glyde. We both urgently needed large amounts of money. The only person who had such money was his wife, from whom not a penny could be obtained until her death. To make matters worse, my friend had other private problems. A woman called Anne Catherick was hidden in the neighbourhood, was communicating with Lady Glyde, and knew a secret which could ruin him. And if he was ruined, what would happen to our financial interests?

The first thing to do was to find Anne Catherick, who, I was told, looked very much like Lady Glyde and who had escaped from a mad-house. I had the fantastic idea of changing the names, places and lives of Lady Glyde and Anne Catherick, the one with the other. The wonderful results of this change would be the gain of £ 30,000 and the keeping of Sir Percival's secret.

I found Anne Catherick and persuaded her and her friend to return to London. I rented a house in St John's Wood for myself, and obtained from Mr Fairlie in Limmeridge an invitation for Lady Glyde to visit. For my plan to work, it was necessary for Lady Glyde to leave Blackwater Park alone and stay a night at my house on her way to Limmeridge. This plan was made easier by Miss Halcombe's illness. I returned to Blackwater Park, and when Miss Halcombe was out of danger, I got rid of the doctor and instructed Sir Percival to get rid of the servants.

Next, we sent Mrs Michelson away for a few days, and one night Madame Fosco, Mrs Rubelle and I moved the sleeping Miss Halcombe to an unused part of the house. I left for London in the morning with my wife, leaving Sir Percival to persuade Lady Glyde that her sister had gone to Limmeridge and that she should follow her, breaking her journey in London at my house.

On 24th July, with my wife's help, I got hold of Anne Catherick, and took her to my house as Lady Glyde. However, when she saw no one she recognized, she screamed with fear and, to my horror, the shock to her weak heart caused her to collapse. By the end of the following day, she was dead. Dead on the 25th, and Lady Glyde was not due to arrive in London till the 26th!

It was too late to change the plan. I remained calm and carried on. On the 26th, leaving the false Lady Glyde dead in my house, I collected the true Lady Glyde from the railway station and took her to Mrs Rubelle's house. The two medical men I had hired (shall we say) were easily persuaded to certify the confused and frightened Lady Glyde as mentally ill. Then I gave her a drug and had Mrs Rubelle dress her in Anne Catherick's clothes. The next day, the 27th, she was delivered to the asylum, where she was received with great surprise, but without suspicion. The false Lady Glyde was buried at Limmeridge. I attended the funeral with suitable expressions of deep sympathy.

One final question remains. If Anne Catherick had not died when she did, what would I have done? I would, of course, have given her a happy release from the prison of life.

* * *

tempt v. to make someone want to have or do something 引诱

contradict v. be in conflict with 与……相矛盾

perform v. act 表演

nudge v. push gently 轻轻地碰

inexpressible adj. that can not be expressed 难以说清的

disguise v. alter the appearance so as to conceal the identity 伪装

curious adj. eager to learn; inquisitive 好奇的

aloud adv. audibly 出声地

agent n. a person who acts for another in business, politics etc. 代理人

delicate adj. tricky 微妙的

fantastic adj. wonderful 绝好的

14.认罪

两个星期之后,我们回到了伦敦。我开始准备与伯爵的较量。现在是5月初,他租房的期限到6月。享受着与劳拉新婚的幸福(我们从未跟她提起过伯爵),有时我忍不住想改变主意,让一切都过去。但是劳拉仍会做梦,可怕的噩梦,她常常在梦里惊叫起来,因此我明白必须继续原来的计划。

首先,我想尽量多了解一些伯爵的事。玛丽安告诉我,他已经很多年没有回意大利了。我想,他是不是由于政治原因被迫离开意大利的呢?但是玛丽安又说,在布莱克沃特庄园他好像收到过贴着意大利邮票的官方来信,这两者是互相矛盾的。也许他是间谍。这样可以解释为什么他在自己的阴谋得逞后,还在英国逗留那么久。有谁能告诉我答案呢?也许该再找个意大利人问问——猛然间我想到了老朋友,佩斯卡教授。

去见佩斯卡教授前,我决定先去看一下伯爵,因为到目前为止,我还从来没有见过他。于是一天早上,我去了圣约翰伍德的弗雷斯特大街,在他的住处附近等他出现。最后,他终于出来了,朝伦敦市中心走去。我在后面跟着他。玛丽安跟我提过他身躯肥胖,衣着入时,但我没想到这个人那么精力旺盛,神采飞扬。

在牛津街附近,他停住脚步看一个歌剧的海报,然后走进了不远处的售票处。我过去看了一下海报,发现演出就在晚上,伯爵很可能会出现在观众当中。

我想假如邀请佩斯卡来看歌剧,就可以把伯爵指给他,看他是否认识。于是,我自己买了两张票,给佩斯卡写了封短信,晚上找他一起去看歌剧。

我们进入剧院的时候,音乐已经响起来了,剧场里座无虚席。不过剧场两边还有站的地方。我环顾四周,看到伯爵坐在前面几排的座位上,于是我也站到了那一排,佩斯卡站在我旁边。第一部分演出结束了,观众们,包括伯爵在内,都起身向周围张望。

在伯爵朝我们这个方向看的时候,我用臂肘碰了一下佩斯卡,“看见那个高大的胖子了吗?你认识他吗?”

“不认识,”佩斯卡回答,“他很有名吗?你为什么让我看他?”

“因为我需要更多地了解关于他的情况。他是意大利人,叫福斯科伯爵。你听说过这个名字吗?来,站这个台阶上,你会看得更清楚些。”

一个瘦瘦的金发男子站在我们的旁边,他的左脸上有一道疤。我注意到他看了看佩斯卡,又顺着佩斯卡的视线看了看伯爵。佩斯卡再一次对我说,他不认识那个人,就在他说话的时候,伯爵朝我们这边看过来。

这两个意大利人的目光相遇了。

那一瞬间,我敢肯定地说,佩斯卡可能不认识伯爵,但伯爵一定认识佩斯卡!

不仅是认识,更令人惊奇的是伯爵害怕佩斯卡。伯爵脸上的表情凝固了,像死人一样毫无血色,冷酷的灰眼睛恐惧地盯着这边。

脸上有疤的人似乎饶有兴趣地在一旁看着佩斯卡对伯爵的影响。

“那个胖子怎么那样看着我!”佩斯卡说,转过头看着我,“我从未见过他呀。”

佩斯卡扭头的时候,伯爵转身快步向剧场后边走去,那里人最多。我一把抓住佩斯卡的胳膊,不顾他的惊讶,拉着他紧追伯爵。那个脸上有疤的瘦子显然也准备离开剧场,并且已经走到了我们的前面。等我和佩斯卡赶到入口,伯爵和那个瘦子都已经不见了。

“佩斯卡,”我赶忙说,“我必须和你单独谈谈,我们到你的住处去谈可以吗?”

“这到底是怎么回事?”佩斯卡大声说。

我没回答,只是催着他赶紧走。伯爵离开剧场的样子,还有他迫不及待地要躲避佩斯卡,使我担心他可能会逃得更远——我可能再也找不到他了。

到了佩斯卡的住处,我以最快的速度向他讲述了事情的经过,他充满迷惑和惊讶地望着我。

“他认识你——他很怕你。他离开剧场就是要逃避你,”我说,“这其中一定有原因,佩斯卡!回忆一下你来英国以前的经历。你是由于政治原因离开意大利的,我不是问你那些政治原因,不过那个人如此惊慌会不会同你的过去有什么关联?”

令我非常吃惊的是,这些本来无关紧要的话好像令佩斯卡非常惊恐。他的脸色变得煞白,身体开始颤抖。

“沃尔特!”他低声说,“你不知道你问了什么。”

我两眼紧盯着他,“佩斯卡,请原谅。我不是有意要给你带来痛苦,我说那些话只是因为那个人给我妻子带来了巨大的伤害。请你原谅我。”

我起身要离开,还没走到门口,他叫住了我。

“等一下,”他说,“你救过我的命,你有权从我这里知道你想要知道的东西,即使这会要了我的命。我唯一的请求是,即使你发现了我的过去同那个福斯科的关系,你也不要告诉我。”

接着,他开始讲他的经历,过去的记忆卷土重来,令他脸色煞白。

“我年轻的时候参加了一个秘密政治社团,现在还是它的成员。我们姑且叫它兄弟社团,我不能告诉你真实的名称。我当时完成了很多出生入死的任务,也做了一些给其他成员带来危险的事,所以社团命令我到英国待命。我服从命令来了英国——一直在等——现在还在等。我可能明天就被召回,也许是10年以后。我不知道。

“兄弟社团的宗旨是为人民争取权利。它在意大利有一个主席,国外有很多主席。每个主席都有秘书。主席和秘书认识所有的成员,但除非在必要的情况下,成员们彼此都不认识。每个兄弟社团成员的左臂内侧靠上的地方都有一个很小的圆形烙印,这是他们的记号。”

他卷起衣袖,给我看他自己的烙印。

“任何人背叛了兄弟社团,”他接着说,“他肯定会被处死。其他成员,也许是一个他不认识的陌生人,也许是他的邻居,会奉命杀死他。任何人不能退出社团——永远都不可以。”

佩斯卡停了一会儿又说:“在意大利,我被选为秘书,所有的成员那时都被带来见主席,当然也就见到了我。你明白了我的意思——我从你的表情看出来了。但是,什么也别跟我说,求你了!我不想做我必须做的事,我感到害怕。

“我不认识剧场的那个人,”他最后说,“如果他认识我,那他一定跟以前变化很大,或者伪装了自己,让我认不出他来了。你现在走吧,沃尔特。我说得够多了。”

“我衷心地感谢你,佩斯卡,”我说,“你永远不会为信任我而后悔的。”

走在回家的路上,我的心情激动不已。我终于找到了对付伯爵的武器。我敢肯定他原来是一个兄弟社团成员,后来背叛了社团,他认为自己今晚被认出来了。现在他的生命很危险。不然他见到佩斯卡为什么那样害怕呢?

那他接着会做什么呢?尽快离开伦敦。如果我去他的住处拦住他,他肯定会毫不犹豫地杀了我。为保护我自己,我必须让他的生命安全地攥在我的手里。我赶忙回到家,给佩斯卡写了一封信:

剧场的那个人,福斯科,是你们社团的一个成员,他背叛了社团。赶快到他的住处圣约翰伍德的弗雷斯特街5号。我已经死了。请用你的力量立即干掉他。

我签了名,写上日期,又在信封上写道:等到明天上午9点。如果到那时还没有我的消息,再打开信封读里面的内容。

然后,我找了一个信使,叫他把信送走并带回佩斯卡的回复,说他已经收到信了。20分钟后,我拿到了回复的纸条。我刚要离开,玛丽安出现在门口,脸上露出担忧的表情。

“就是今天晚上吗?”她说,“你要去找伯爵。”

“对,这是最后的机会,也是最好的机会。”

“噢,沃尔特,别一个人去!让我跟你去吧,不要一个人去!”

“不行,玛丽安。你必须留在这里替我保护劳拉。那样,我面对伯爵的时候才会放心。”

*  *  *

快到伯爵住处的时候,我碰见了脸上有疤的那个人,早些时候在剧场就见过他。他在这儿做什么,我心里很纳闷。

我把名片递进去,我到现在也不明白,为什么夜里11点半伯爵还让我进去。他对我好奇,想见我?他并不知道我和佩斯卡同在剧场,我猜想他觉得我没有什么好怕的。

他还穿着晚礼服,地上有一个旅行箱,他周围满是书籍、文件和衣服。我猜的没错。

“你来这里有事,哈特里特先生?”他一边说,一边用好奇的眼光打量我,“我想不出会是什么事。”

“你像是在准备出门旅行,”我说,“这就是我来的原因。我知道你为什么要离开伦敦。”

“你知道我为什么要离开伦敦?”他走到一张桌旁,打开抽屉,“如果你愿意,说说为什么。”

“我可以让你看看为什么,”我说,“把你左边的衣袖卷起,就能看到。”

他那冷酷的灰眼睛一动不动地盯着我。接下来是一阵令人紧张的寂静。我就像亲眼所见一样清楚,那抽屉里藏着枪,我现在命悬一线。

“等一下,”我说,“你动手之前,我建议你看看这个纸条。”我慢慢地、小心翼翼地把佩斯卡的纸条递给他。

他出声读着纸条。

你的信收到了。如果9点以前没有你的消息,9点整,钟一响我就打开信封。

假如换作另外一个人,可能需要一些解释,但伯爵不需要。他脸上的表情变了,他关上了抽屉。

“你比我想的要聪明,”他说,“我9点以前走不了,我得等人给我送护照来。你得到的信息可能是真的,也可能是假的。你是从哪儿知道的?”

“我不会告诉你的。”

“你给我的没有签名的纸条是谁写的?”

“一个你非常害怕的人。”

他停了一会儿,“你要我做什么,哈特里特先生?是不是跟一位女士有关?”

“是的,是我妻子。”我回答。

他非常吃惊地看着我。看得出他不再认为我会给他带来危险了。他双手交叉抱在胸前,面带冷笑听我继续说下去。

“你犯下了严重的罪行,”我接着说道,“但是,你可以留着你得到的钱。我只要一个由你签名的认罪书,还有我妻子回伦敦的日期证明。”

“好!”他说,“这是你的条件,我的条件是:第一,福斯科夫人和我在我们愿意的时候离开这里,你不要阻止我们。第二,你呆在这里,明天一早我的代理人过来,你让他取回那封还没有打开的信。然后,你要给我们半个小时的时间离开这里。第三,你答应跟我在国外找一个地方决斗。你接受我的条件吗——是还是否?”

他的迅速决断,他的精干和意志力令我震惊。我犹豫了一会儿。我应该让他逃走吗?是的,证明劳拉身份的证据比复仇重要得多。

“我接受你的条件。”我说。

他随即叫人拿来咖啡,坐下开始写。他落笔如飞,写了很长时间。最后,他站起来,说他已经写完了并念给我听。我觉得还满意。他给了我他租车接劳拉的那家公司的地址,同时给我的还有珀西瓦尔爵士签名的一封信。信的日期是7月25日,里面说格莱德夫人将于7月26日启程去伦敦。这就是证据。7月25日,即死亡证明上宣告劳拉死于伦敦的日子,劳拉还在汉普郡活着准备第二天的旅行。

然后,伯爵把福斯科夫人叫进来,让她看着我,他自己去睡觉。第二天一早,他的代理人来了,我给佩斯卡写了封短信。一个小时后,代理人拿着我那封没打开的信和护照回来了。

“别忘了第三个条件!”伯爵临走时说,“你会收到我的信的,哈特里特先生。”说完,他和伯爵夫人坐上代理人的马车离开了这里,代理人留下来,确保我不跟踪他们。

我看着他们离开,这时另一辆马车驶过去,车里坐着那个脸上有疤的人。他和伯爵有什么瓜葛?我看到他好几次了,不应该是巧合。或许我跟伯爵的较量正是时候。他要是死了,我就没法得到他签名的笔录了。

在约定的半小时里,我读了伯爵写给我的认罪书。

伊西多·奥塔维奥·鲍尔德塞尔·福斯科的证词

1850年夏天,由于微妙的政治原因我来到英国,同我的朋友珀西瓦尔·格莱德爵士住在一起。我们两人都急需一大笔钱。唯一拥有这笔钱的人是他妻子,但是他妻子不死,我们一分钱也得不到。更糟糕的是,我的朋友又遇到了别的麻烦事。一个叫安妮·凯瑟里克的女人藏在我们附近,她在同格莱德夫人接触,并且掌握着一个可以毁掉珀西瓦尔爵士的秘密。如果他完蛋了,那我们的经济利益怎么办呢?

我们要做的第一件事就是找到安妮·凯瑟里克。我了解到她的长相和格莱德夫人极为相似。她是从精神病院逃出来的。我突发奇想,把格莱德夫人同安妮·凯瑟里克的名字、住处、经历互换一下。互换的结果既可以让我们得到3万英镑,又能够保住珀西瓦尔爵士的秘密。

我找到了安妮·凯瑟里克,说服她和她的朋友回伦敦去。我自己在圣约翰伍德租了房子,同时从利默里奇的费尔利先生那里得到了邀请格莱德夫人去看望他的信。要实现我的计划,必须让格莱德夫人一个人离开布莱克沃特庄园,在去往利默里奇的途中在我家里住一夜。哈尔库姆小姐的病让我的计划更容易进行了。我回到布莱克沃特庄园,等哈尔库姆小姐一脱离危险,就辞退了医生,并且让珀西瓦尔爵士辞退了所有仆人。

下一步,我们让米切尔森太太离开庄园几天。一天晚上,福斯科夫人、鲁贝尔太太和我把昏睡中的哈尔库姆小姐抬到了一个没有人住的房间里。转天一早,我和夫人赶往伦敦,留下珀西瓦尔爵士劝说格莱德夫人,让她相信她姐姐已经去了利默里奇,她也应该去找她,途中在伦敦我的家休息。

7月24日,在我妻子的协助下,我找到了安妮·凯瑟里克,把她带到我的住处,假装就是格莱德夫人。然而,当安妮·凯瑟里克看到没有一个她认识的人时,吓得叫了起来。令我非常害怕的是,惊吓使她脆弱的心脏无法承受,转天她就死了。她是25日死的,可是格莱德夫人26日才能到伦敦!

改变计划已经来不及了。我尽量保持头脑冷静,继续着原来的计划。26日,我把已死的假格莱德夫人留在家里,到车站去接真正的格莱德夫人,带她到鲁贝尔太太家。我雇用的(可以这样说)两个医生很容易就被说服了,他们证明迷惑而惊恐的格莱德夫人患了精神病。而后,我给她吃了镇静药,让鲁贝尔太太给她穿上安妮·凯瑟里克的衣服。第二天,也就是27日,格莱德夫人被送进精神病院,那里的人非常吃惊,但没有人怀疑。假格莱德夫人被埋葬在利默里奇。我出席了葬礼,表现出应有的悲伤与同情。

还有最后一个问题,如果安妮·凯瑟里克没有死的话,我会怎么办呢?我当然很高兴帮她摆脱牢笼般的人生。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市采荷小区红菱邨英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐