英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 名利场 >  内容

书虫6级《名利场》第十一章: 旧友相逢

所属教程:书虫6级 名利场

浏览:

2022年09月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10493/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Major Dobbin, who was now Georgy's guardian, often took the boy out, and the two became firm friends. Georgy admired and respected the Major and, anxious to win his approval, became less boastful and selfish in his own behaviour.

多宾少校现在是乔基的监护人。他经常带男孩出去,两人友谊甚笃。乔基崇敬少校,急切地想赢得少校的赞许,因此爱吹牛的习惯收敛了不少,表现得也没那么自私了。

Fortune now began to smile on Amelia. It was amazing how differently people behaved towards her as soon as they heard that Mr Osborne had left money to her. She found that everyone treated her with respect, that the servants were more attentive to her instructions, and that she suddenly had a wide circle of affectionate friends. Even Jos, who used to treat her as a harmless poor relation whom it was his duty to look after, became quite respectful and anxious to please her.

现在好运开始垂青阿梅莉亚了。一听说奥斯本先生给她留了钱,人们对待她的态度发生了多么神奇的变化啊。她发现大家都对她尊重起来,仆人对她的吩咐更加用心,突然之间她身边多了一大群对她关爱有加的朋友。甚至连乔斯,以前把她看作需要他照顾的不讨人嫌的穷亲戚,现在也对她尊重有加,急于讨好她。

"I like him because he knows so much," he said to his mother, "and he never boasts about all the things he's done."

“我喜欢他,因为他懂得那么多。”他对母亲说,“他从不吹嘘自己的英勇事迹。”

When summer came, Joseph Sedley decided that a trip to Europe would be an agreeable way of passing the time, and his sister and nephew were delighted with the plan. So they took the boat from London to Germany, accompanied of course by Major Dobbin, as a close family friend.

夏天到了,约瑟夫·塞德利觉得去欧洲旅行是消磨时光的好方式,他妹妹和外甥也很喜欢。因此,他们从伦敦乘船去德国。当然作为这家人的亲密朋友,多宾少校也陪同前往。

For weeks they travelled through the towns along the banks of the river Rhine, visiting the sights, and enjoying themselves in their different ways. After a large lunch, Jos usually read the newspapers (or fell asleep over them), while the others went on excursions. Amelia was fond of drawing, and sat in the sunshine, drawing castles and churches. Sometimes they climbed up to a ruined tower on a hill-top, where Georgy ran about exploring, and Amelia drew the view. Dobbin carried her little chair and her sketch-book, and admired the drawings as they had never been admired before. Perhaps it was the happiest time of both their lives, if they had only known it. But who does?

几周里,他们沿着莱茵河,在岸边的小镇一路旅行,游览风景名胜,随各自的喜好尽情享受。吃过丰盛的午餐后,乔斯通常会读报(或者读报时打盹儿),其他人则外出游玩。阿梅莉亚喜欢画画,会坐在阳光下画城堡和教堂。有时,他们爬到山顶破败的高塔上,乔基四下探险,阿梅莉亚写生。多宾替她拿小椅子和写生簿,还对画作赞不绝口,以前她的画作从未受到这样的赞美。这大概是他们两人最快乐的时光了,只可惜他们自己不知道。但是谁当时就能知道呢?

When they came to the little town of Pumpernickel, Jos liked it so much that he decided to stay there for the winter. They rented a pleasant house, and were welcomed into local society, receiving invitations to parties, dinners and balls.

他们来到了小镇庞普尼克尔,乔斯太喜欢这里,决定留在这里过冬。他们租了一栋舒适的房子。当地社交圈子欢迎他们,邀请他们参加各种聚会、宴会和舞会。

On one occasion the wedding of a local German prince took place. The town was full of visitors for the celebrations, and everybody was invited to a grand ball. Jos and his party went, including young Georgy, who watched the dancing for a while, but then got bored, and wandered away through the other rooms in search of better entertainment.

有一回,当地的一位德国王公大婚,镇上到处都是前来参加庆典的访客,所有人都受邀参加盛大的舞会。乔斯一行人,包括小乔基,都去了。乔基看了一会儿跳舞,觉得没什么意思,就一个个房间转悠,想找点其他乐子。

"You never play, sir?" she said in a French accent.

“你从没玩过,先生?”她说话带着法国腔。

He found himself in the gambling rooms, with the card tables and the roulette wheel, a place where his guardian the Major would never normally let him enter. But Georgy was fascinated, and stood close to the roulette table, watching the gamblers as they played, and won… and lost… and lost again.

他不知不觉间进了赌博的房间,有牌桌和轮盘赌,这种地方他的监护人多宾少校一般是不会让他踏足的。但是乔基着了迷,站在一张轮盘赌桌前,看着那些赌客们玩,赢了……输了……又输了。

"Will you do something for me, then?" she said.

“你愿意帮我个忙吗?”她说。

And his number won. It always does, they say, for beginners.

号码果然中了。人人都说,新手手气好。

"Play this for me, please. Put it on any number you like."

“请帮我玩这把。放在你喜欢的数字上。”

At this moment the Major and Jos appeared, looking for him. Dobbin took Georgy's arm and quickly led him away. He looked back over his shoulder at Jos, who was watching with interest as the masked lady won on the next spin of the roulette wheel.

就在此时,少校和乔斯出现了,他们在找他。多宾拉着乔基的手臂,迅速带他离开。多宾扭头看乔斯,发现他正颇有兴致地看着戴面纱的女士赢了下一轮轮盘赌。

"What is it?" said Georgy, blushing a little.

“什么忙?”乔基说,脸有点泛红。

One of them, a lady with light hair, in a low-necked dress and wearing a black mask, kept on losing. She looked around, saw Georgy watching, and stared at him.

他们当中有一位长着浅色头发的女士,她穿着低领裙服,戴着黑色面纱,一直在输钱。她环顾四周,看见乔基在观看,紧盯着他。

She took a gold coin from her purse, the only coin there, and gave it to him. The boy laughed, and did as she asked.

她从钱包中拿出仅有的一枚金币递给他。男孩笑了,照她的话把钱押上去。

"No, madame," the boy replied.

“没玩过,夫人。”男孩回答。

"My name's George Osborne," said the boy.

“我叫乔基·奥斯本。”男孩说。

"Thank you," the lady said, pulling a pile of money towards her. "Thank you. What is your name?"

“谢谢你。”女士说,把一叠钱拨到自己跟前。“谢谢你。你叫什么名字?”

"I play to forget, but I cannot," said the mask. "I cannot forget old times, sir. Your little nephew is so like his father. And you -- you have not changed -- but yes, you have. Everybody changes, everybody forgets; nobody has any heart."

“我赌博是想忘却,但是我忘不了。”面纱女士说,“我忘不了旧日时光,先生。您的小外甥长得太像他父亲了。而您——您丝毫未变——不,您也变了。大家都变了,大家都忘了。谁都没有恻隐之心。”

"Come and give me good luck," she said.

“来给我些好运气。”她说。

The boy said, "No."

男孩说:“没有。”

Jos remained behind. He was no gambler, but he liked a little excitement now and then, and he had some coins in his pocket. He put one down over the fair shoulder of the masked lady, and they won. She gently tapped the empty chair next to her.

乔斯留了下来。他不是赌徒,但是偶尔他也喜欢来点小刺激,恰好他口袋里有一些硬币。他的手越过戴面纱女士白皙的肩头,放下一枚硬币,他们都赢了。她轻轻地拍了拍身边的空椅子。

"You go on," Jos replied. "I'll follow in a while."

“你们走吧。”乔斯回答,“我一会儿就来。”

"Why?" Georgy said. "It seems very good fun."

“为什么?”乔基说,“好像很好玩啊。”

"Give me your promise that you never will," said Dobbin.

“向我保证你永远也不赌。”多宾说。

In a serious voice Dobbin explained why Georgy should never gamble. He did not mention, of course, how Georgy's own father had demonstrated the foolishness of gambling.

多宾严肃地解释了一番为什么乔基绝不能赌博。当然,他没有提乔基的父亲怎么证明了赌博是愚蠢的行为。

Jos sat down, murmuring confused compliments.

乔斯坐下,嘟囔了几句语无伦次的奉承话。

Outside the room Dobbin said to Georgy, "Did you play?"

出了房间,多宾问乔基:“你赌博了吗?”

"Are you coming with us?" Dobbin asked him.

“你跟我们一起走吗?”多宾问他。

"Good God, who is it?" cried Jos, alarmed.

“天哪,你是谁?”乔斯大叫,吃惊极了。

"Can't you guess, Joseph Sedley?" said the little woman, taking off her mask and looking at him. "You have forgotten me."

“您猜不到吗,约瑟夫·塞德利?”小妇人说着,摘下面纱望着他。“您已经把我忘了。”

"Good heavens! Mrs Crawley!" gasped Jos.

“我的天哪!克劳利夫人!”乔斯倒吸了一口气。

What had happened to Mrs Rebecca Crawley in the two years since that dreadful night in Curzon Street? She went first to Boulogne on the French coast, where she led a quiet, respectable life for a while. But of the many English travellers passing through, there were always some who knew her story. And then the gossip began; society ladies would ignore her, and the men would laugh at her, or be too familiar, even insulting. One young man, who in London used to walk a mile through the rain to find her carriage for her, tried to force his way into her sitting-room, and she had to shut the door in his face.

柯曾大街那可怕的一夜之后,丽贝卡·克劳利夫人这两年都经历了什么呢?她先去了法国滨海城市布洛涅,在那里过了一段平静、体面的生活。但是那里有那么多英国游客进出,总会有人知道她的来历。然后流言开始传开来。上流社会的女士们不再理她,男士们嘲笑她,或想要过于亲近她,甚至侮辱她。一个年轻人,过去在伦敦曾冒雨走一英里路为她找马车,现在却试图强行闯进她的起居室。她只好当着他的面把门关死。

"Rebecca," she said, putting her hand on his. "I'm staying at the Elephant hotel. Ask for Madame de Raudon. I saw my dear Amelia today. How pretty she looked, and how happy! So do you! Everybody is happy, except me. I am so miserable, Joseph Sedley."

“丽贝卡。”她说着,把手放在他的手上。“我住在大象旅馆。找罗顿夫人。我今天看见亲爱的阿梅莉亚了。她看起来真漂亮,那么开心!您也是!大家都很开心,唯独我例外。我太命苦了,约瑟夫·塞德利。”

She played another coin on the black. Her eyes followed the wheel as it spun, but the red won, and she lost her money.

她投注在黑色号码上。轮盘旋转时她两眼紧紧盯着,但这次转出了红色号码,她输了钱。

"Come with me for a little while," she said to Jos. "We are old friends, aren't we, dear Mr Sedley?"

“来和我待一会儿吧。”她对乔斯说,“我们是老朋友了,对吧,亲爱的塞德利先生?”

It made her feel very lonely. "If he had been here," she thought, "those cowards would never dare to insult me." She thought about "him" with great sadness -- his honest, stupid kindness, his good humour, his faithfulness and obedience, his bravery. And perhaps she cried a little too.

这让她觉得孤苦伶仃。“要是他 在这儿,”她想,“那些懦夫根本不敢欺负我。”她想到“他”,心里非常伤心——他傻乎乎的诚心,他的幽默风趣,他的忠诚服帖,他的无所畏惧。没准儿她还哭过一阵。

Meeting Joseph Sedley again, though, offered Becky a chance, which she seized with both hands. She had charmed him before; she could charm him again. When he arrived, she welcomed him into her little room with tearful delight, and he listened in shock and horror to the terrible story that Becky poured into his ears -- the ill-treatment and injustice and cruelty that she had suffered.

然而,与约瑟夫·塞德利再次相遇给贝姬提供了一个良机,她牢牢地抓住不放。她曾把他迷倒,现在可以再一次迷倒他。他到达时,她含着喜悦的泪水把他迎进自己的小房间,然后滔滔不绝地讲述她可怕的经历——她遭受的那些不公正、残忍的虐待。他惊恐地听着。

She moved on to Ostend, Florence, Rome… Through his lawyers, Rawdon was paying her three hundred pounds a year, on the condition that she never troubled him again. But when she got her money, she gambled; when she had gambled it, she had to live as best she could. Some said she gave singing lessons, and sang in theatres. Certainly, the Elephant hotel in Pumpernickel, where Joseph Sedley visited her the next day, was full of actors and entertainers and noisy young students. Becky liked the life. She was, after all, the daughter of an artist and a dancer, and was happy to drink brandy-and-water and share a joke with anyone.

她又去了奥斯坦德、佛罗伦萨、罗马……罗顿通过律师每年支付给她三百英镑,条件是她再也不许去打扰他。但是她一拿到钱就去赌;赌光时,她不得不竭尽所能谋生。有人说她教唱歌,在剧院里演唱。可以确定的是,在庞普尼克尔的大象旅馆里,即约瑟夫·塞德利第二天去拜访她的地方,全是演员、艺人和吵吵闹闹的年轻学生。贝姬喜欢这种生活。她毕竟是画家和舞女的女儿,乐意喝着掺水的白兰地和人调笑。

He hurried back home to tell Amelia all about it. "She's so miserable, Emmy," he said. "She hasn't a friend in the world."

他匆匆赶回家,把贝姬的事一股脑儿全都告诉阿梅莉亚。“她太惨了,埃米。”他说,“她在这世上一个朋友都没有。”

"That woman brings trouble wherever she goes," Dobbin said.

“那个女人走到哪儿就把麻烦带到哪儿。”多宾说。

None of them had heard the gossip about Becky because they had no connections with London high society, but Dobbin remembered certain events in Brussels long ago. Amelia, too, remembered the fear and jealousy that her friend had caused her. A soft, gentle heart, however, is soon moved to sympathy.

他们没人听说过关于贝姬的流言蜚语,因为他们和伦敦的上流社会没有来往,但是多宾记得很久以前在布鲁塞尔发生的一些事。阿梅莉亚也记得当初她这位朋友带给她的恐惧和嫉妒。然而,她温柔善良的心很快就转向了同情。

Amelia jumped to her feet. "Dear Jos," she said. "The poor, poor woman. William, let's go and see her at once."

阿梅莉亚跳了起来。“亲爱的乔斯。”她说,“那个可怜苦命的女人。威廉,我们马上去见见她吧。”

"Mrs Crawley has a son, the same age as Georgy," Jos went on. "He adores his mother. And they tore him screaming out of her arms, and have never allowed him to see her since."

“克劳利夫人有个儿子,和乔基一般大。”乔斯接着说,“他爱他的母亲。他们把哭喊着的他从她怀里扯开,再也不准他见她。”

It was lucky that Becky saw them coming from her window, and so was able to hide the brandy bottle under the bed and send away the two young students she had been laughing with.

幸而贝姬透过窗户看见他们来了,能够及时把白兰地酒瓶藏到床下,并打发走正一起说笑的两个年轻学生。

When Amelia saw Becky, she forgave her at once, and ran forward to kiss her. Becky was truly grateful to her for her kind, generous heart, and although the emotion did not last long, it was real while it lasted. The two women talked in Becky's room for two hours, while Dobbin sat in the hall below, watching the comings and goings in the hotel. He was not impressed by Mrs Crawley, nor deceived by her, and when they returned to the house and Amelia began to make arrangements for a room for Becky, he became very alarmed.

阿梅莉亚见到贝姬时,立刻原谅了她,跑上前去亲吻她。贝姬真心感激她的善良大度,尽管感激之情持续的时间不长,不过确是发自肺腑。两个女人在贝姬的房间里聊了两个小时,多宾则在楼下大厅里坐着,看旅馆里进进出出的人。他没被克劳利夫人感动,也没受她蒙蔽。回家后,他见阿梅莉亚开始给贝姬收拾房间,便担忧起来。

"Of course we are," said Amelia. "The poor woman has suffered so much. Of course we are going to have her here."

“当然。”阿梅莉亚说,“那个可怜的女人受了那么多苦。我们当然要让她住在这里。”

"You're going to have that woman in the house?" he said.

“你要让那个女人住到家 里来?”他说。

"Of course, my dear," Jos said.

“当然,我亲爱的。”乔斯说。

"Her husband deserted her and took her child away from her!" Amelia said. "I must help her -- she's my oldest friend."

“她丈夫抛弃了她,还夺走了她的孩子!”阿梅莉亚说,“我必须帮助她。她是我认识最久的朋友。”

"She was not always your friend, Amelia," said Dobbin, who was now quite angry.

“她并不一直都是你的朋友,阿梅莉亚。”多宾说,现在非常恼火。

She went to her room and shut the door. How dare Dobbin insult George's memory? "You were pure," she said to the picture above her bed, "and I was wrong and wicked to be jealous."

她回到房间,关上门。多宾怎敢玷污乔治的名声呢?“你是清白的。”她对床头上方的画像说,“我那时错了,不该心存嫉妒。”

"Shame on you, Major Dobbin!" Amelia said fiercely.

“可耻,多宾少校!”阿梅莉亚厉声说。

Poor Dobbin! He had just ruined the work of many years. He tried hard to persuade Jos not to receive Mrs Crawley into his home, but they were interrupted by the arrival of the lady herself, with her luggage. She greeted them with great respect, especially Major Dobbin, since she saw at once that he was her enemy. Amelia appeared from her room to welcome Becky and took no notice of the Major, except to give him an angry look.

可怜的多宾!他刚刚破坏了多年努力的成果。他极力劝阻乔斯,不要让克劳利夫人住到家里来,但话未说完,这位女士自己已带着行李上门了。她恭恭敬敬地向二位致意,对多宾少校尤为恭敬,因为她立刻看出他是她的敌人。阿梅莉亚从房间里出来,欢迎贝姬。她气呼呼地瞪了少校一眼,再也没搭理他。

"He's eating out, I suppose," his mother said, pulling her son close to her and kissing him. "This is my boy, Rebecca," she said.

“我猜,他在外面吃。”他母亲说着,把孩子拉到近前亲吻。“这是我的孩子,丽贝卡。”她说。

There were four places as usual at the dinner table that evening, but the fourth place was taken by Rebecca.

那天晚上,餐桌旁同往常一样有四个位子,但是第四个位子上坐的是丽贝卡。

Dobbin, angry and hurt at the way Amelia had treated him, went to see an Englishman he knew and asked if the name of Mrs Rawdon Crawley meant anything to him. He was in luck. The man knew all the London gossip, and told the astonished Major the full history of Becky, her husband, and Lord Steyne.

阿梅莉亚那样对待多宾,弄得他既生气又难过。他去见一个认识的英国人,问他有没有听说过罗顿·克劳利夫人这个名字。他运气颇佳。这个人对伦敦所有的八卦了如指掌,把贝姬、她丈夫和斯泰恩勋爵的事通通讲给多宾听。多宾十分震惊。

Becky looked at Georgy admiringly, and took his hand fondly. "Dear boy!" she said. "He is just like my…" Emotion prevented her from saying more, but Amelia understood that she was thinking of her own dear child. In spite of all this emotion, however, Becky managed to eat a very good dinner.

贝姬用欣赏的眼光望着乔基,亲热地拉过他的手。“亲爱的孩子!”她说,“他真像我的……”她情绪太激动,说不下去,但阿梅莉亚明白她在思念自己的爱子。尽管情难自禁,但贝姬晚餐仍吃得不少。

"Hello, where's Dob?" Georgy asked when he came in.

“嗨,多布在哪儿?”乔基走进来时问。

The next morning Dobbin asked to see Amelia, but she would not see him until the afternoon. She greeted him coldly. Becky was also there, and came forward smiling, holding out her hand. Dobbin stepped back from her.

第二天一早,多宾请求见阿梅莉亚,但她到下午才肯见他。她冷冰冰地同他打招呼。贝姬也在,微笑着迎上前,伸出她的手。多宾退开了。

"We are only two women," Amelia said. "You can speak now."

“我们只是两个女子。”阿梅莉亚说,“你现在可以说了。”

"I will not hear it, I say," Jos said, and he left the room.

“我可不 听啊。”乔斯说完便离开了房间。

"I am sorry, Mrs Crawley," he said, "but I must tell you that I have not come here as your friend."

“很抱歉,克劳利夫人。”他说,“但我必须告诉你,我此番前来对你恐怕不利。”

"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca," said Amelia in a low, clear voice, with a determined look in her eyes.

“我倒想听听多宾少校会说些什么不利于丽贝卡的话。”阿梅莉亚低沉地说,字字清晰,目光决然。

"Oh, don't let's have any of this," said Jos, alarmed at the signs of a quarrel. "I will not have this sort of thing in my house."

“啊,我们不要这样。”乔斯发现有争吵的迹象,警觉地说,“我家里不许 发生这种事。”

"Dear friend," Rebecca said sweetly, "please hear what Major Dobbin has to say against me."

“亲爱的朋友。”丽贝卡和颜悦色地说,“请听听多宾少校怎么说我的不是吧。”

"I came to say, Mrs Crawley, I have heard things about you that I do not wish to repeat in front of Mrs Osborne. A woman who is separated from her husband, who travels under a false name, who gambles -- is not a suitable companion for Mrs Osborne and her son."

“我要说的是,克劳利夫人,我听说了你的事情,我不想在奥斯本夫人面前重复。一个与丈夫分开、用假名旅行、还赌博的女人,不适合与奥斯本夫人和她的儿子相伴。”

"There is no need to behave in this way, Amelia," said Dobbin. "I do not usually speak critically of women. It is not a pleasure for me to do what I have to do."

“没必要这样,阿梅莉亚。”多宾说,“我一般不会批评女性。这么做我也不高兴。”

"Then please do it quickly," said Amelia impatiently.

“那就拜托说得快点。”阿梅莉亚不耐烦地说。

"Of what exactly are you accusing me, Major Dobbin?" Becky said. "Unfaithfulness to my husband? I deny it, and no one can prove it because I am innocent. Are you accusing me of being poor, alone, and unhappy? Yes, I am guilty of those faults, and I am punished for them every day. Let me go, Emmy. I shall continue to wander through life alone, being insulted because I am alone. Let me go. The poor wanderer will be on her way. My stay here spoils this gentleman's plans."

“您究竟想指责我什么呢,多宾少校?”贝姬说,“对我丈夫不忠?我否认。没人能证明,因为我是清白的。您指责我贫穷、孤独和郁郁寡欢吗?是的,这些罪名我承认,每一天我都因此遭受惩罚。让我走吧,埃米。我应继续独自流浪,并为此遭受侮辱。让我走。可怜的流浪者要上路了。我在这里破坏了这位先生的计划。”

"Indeed it does, and if I have any power in this house…"

“的确是。如果我在这个家里有任何权力……”

"Power, none!" cried Amelia. "Rebecca, you stay with me. I won't desert you because you have suffered. Come away, dear."

“权力,一点也没有!”阿梅莉亚大喊,“丽贝卡,你留在我身边。我不会因为你受过苦而抛弃你的。咱们走,亲爱的。”

"He wishes to speak with you when I'm not there," said Becky unhappily. Amelia held her hand tightly.

“他想我不在时和你讲话。”贝姬不高兴地说。阿梅莉亚紧紧地拉住她的手。

And the two ladies went to the door. Dobbin opened it, but as they were going out, he took Amelia's hand and said, "Amelia, will you stay a moment and speak to me?"

两位女士朝门口走去。多宾把门打开,但她们正要走出去时,他拉住阿梅莉亚的手说:“阿梅莉亚,你能不能留下跟我说会儿话?”

"Believe me, it's not about you that I'm going to speak," Dobbin said. "Come back, Amelia," and she came. Dobbin closed the door behind Mrs Crawley. Amelia looked up at him. Her face and her lips were quite white.

“相信我,我要说的和你无关。”多宾说,“回来,阿梅莉亚。”她走回来。多宾把克劳利夫人关在门外。阿梅莉亚抬头望着他。她的面色和嘴唇都很苍白。

"I was confused when I spoke just now," the Major said, "and I misused the word 'power'. I was wrong. But your husband asked me to look after you. That's why I have spoken as I have."

“我刚才说话一时糊涂。”少校说,“误用了‘权力’这个词。我错了。不过你丈夫让我照顾你,所以我才会那么说。”

Amelia held her head down.

阿梅莉亚垂下了头。

"I have loved and watched you for fifteen years," he continued, "and I know now that you can only love a dream. You cannot love as I deserve to be loved, as I would have been loved by a woman more generous than you. I know now that you are not capable of such love. I find no fault with you. You are very good-natured, and have done your best, but you could never love me as I love you. I have waited long enough. I am tired of it. We are both tired of it. Goodbye, Amelia. Let it end at last."

“我爱了你十五年,照看了你十五年。”他继续说,“现在我明白,你爱的仅仅是一个幻想。你无法拿相称的爱来爱我。如果换作是一个慷慨大度的女人,我一定已经赢得她的心了。现在我明白,你无法献出这样的爱。我并不怪你。你心地十分善良,并且已经尽了力,可是你永远也不会像我爱你般爱我。我已经等待得够久了。我厌倦了。我们俩都厌倦了。再见,阿梅莉亚。就此结束吧。”

"Yesterday you insulted his memory. And I will never forgive you -- never!" Amelia said, filled with anger and emotion.

“昨天你侮辱了我的亡夫。我永远都不会原谅你——永远!”阿梅莉亚生气地说,情绪激动。

"You don't mean that, Amelia," Dobbin said sadly. "You don't mean that those few words have more weight than a life-time's devoted love? I have never insulted George, and I don't deserve this from his widow and the mother of his son. I'm sure if you think about it, you will want to take back your accusation."

“你不是这个意思,阿梅莉亚。”多宾悲伤地说,“区区几句话竟然比一生不渝的爱还重要?你不是当真的吧?我从没侮辱过乔治。他的遗孀和他儿子的母亲不应该对我说这样的话。我相信,如果你好好想想,你就会收回指责我的话。”

He gave a sad laugh. "I went once before," he said, "but I came back -- after twelve years. We were young then, Amelia. I have spent enough of my life waiting. Goodbye."

他悲凉地一笑。“我以前离开过。”他说,“但过了十二年——又回来了。我们那时候还年轻,阿梅莉亚。我这一辈子等的时间已经够久了。再见。”

"Are you saying that… that you're going away, William?" she said.

“你是说……你要离开吗,威廉?”她说。

Amelia stood silent and afraid as Dobbin suddenly broke the chain by which she had held him for so long. She didn't wish to marry him, but she wished to keep him. She wished to give him nothing, but wanted him to give her everything.

多宾突如其来地挣脱了他和阿梅莉亚这么多年来的牵绊,她一时无言,满心恐惧。她不想嫁给他,但希望留住他。她不愿为他付出,却希望他为她付出一切。

"What a fine man he is," she thought, "and how badly she treats him." She admired Dobbin, and was not bitter because of the things he had said about her. It was an open move in the game, and he had played it fairly. "Ah, if only I'd had a husband like that," she thought. She hurried to her room and wrote him a note in which she begged him to wait for a few days, and not to leave because, she said, she could help him with Amelia.

“他是个多好的人啊。”她想,“她待他可太薄情了。”她佩服多宾,并不因为他针对她说的那些话而怀恨在心。他走的这着棋光明正大,公平在理。“啊,我要是有这么个丈夫就好了。”她想。她匆匆赶回房间,给他写了一张字条,求他先别离开,再等几天,因为关于阿梅莉亚的事她可以帮忙。

While they had been talking, the door had opened just a crack, and, unknown to them, Becky had listened to every word.

他们说话时,门开了一条缝儿。他们不知道,贝姬一字不落地听到了。

The parting was over. Once more poor William walked to the door and was gone. And the little widow had won her victory, and was left to enjoy it as best she could.

告别已结束。可怜的多宾再一次走到门口,离开了。小寡妇打了胜仗,独自尽情品尝胜利的果实。

"Look!" he said. "They're bringing out Dobbin's carriage and putting his luggage in it. Is he going somewhere?"

“看啊!”他说,“他们把多宾的马车赶了过来,往里放他的行李。他要去哪里吗?”

"Yes," his mother replied. "He's going on a journey."

“是的。”他母亲回答,“他要去旅行。”

Georgy took it, and rushed out of the house. Dobbin was already in the carriage. Georgy jumped in after him, threw his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him questions. Then he took the note from his pocket and gave it to him. Dobbin opened it, trembling, but then his expression changed, and he tore the note in two and dropped it out of the carriage window. Then he kissed Georgy on the head and the boy got down from the carriage, which at once moved away. Dobbin did not look up as he passed below Amelia's window. And Georgy, left alone in the street, began to cry loudly.

乔基接过字条便冲出了屋子。多宾已经在马车里了。乔基跟着跳进去,一把搂住少校的脖子(这些他们在窗前都看见了),开始问东问西。然后,男孩从口袋里掏出字条交给他。多宾颤抖着打开字条,但紧接着脸色就变了,他一下把字条撕成两半,丢出马车车窗。然后,他亲了亲乔基的头。男孩下了马车后,马车便立刻出发了。经过阿梅莉亚窗下时,多宾没有抬头。乔基独自站在街上,开始号啕大哭。

At dinner that evening everyone was silent, and Amelia ate nothing. Afterwards, Georgy was looking out of the window at Dobbin's house, which was opposite.

那天晚餐时,大家都不说话。阿梅莉亚什么也没吃。后来,乔基透过窗户往外看街对面多宾的房子。

"On a journey? When is he coming back?" Georgy asked.

“旅行?他什么时候回来?”乔基问。

"Stay, Georgy," his mother said, with a very sad face.

“待着吧,乔基。”他母亲说,一脸伤心欲绝的样子。

The boy returned to the window, looking puzzled and uneasy.

男孩回到窗前,看上去困惑且不安。

"Not coming back!" cried Georgy, jumping up.

“不回来了!”乔基大叫,跳了起来。

And Amelia? She had her picture of George to comfort her.

阿梅莉亚呢?她有乔治的画像作慰藉。

When the servants began to say their goodbyes to the Major, Georgy could bear it no longer. "I will go!" he cried.

当仆人们开始和少校道别时,乔基再也忍耐不下去了。“我一定要 去!”他大喊。

"He's… not coming back," Amelia replied.

“他……不会回来了。”阿梅莉亚回答。

"Give him this," said Becky quickly, and passed him a note.

“把这个给他。”贝姬飞快地说,把字条递给他。

"Stay where you are!" shouted Jos.

“待在那儿别动!”乔斯大吼。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思呼和浩特市宏利达小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐