英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 沙洲之谜 >  第3篇

书虫5级《沙洲之谜》2. 不一样的航行

所属教程:书虫5级 沙洲之谜

浏览:

2022年07月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2. A different kind of sailing

After a restless night in my uncomfortable bed, I was woken next morning by water pouring down on top of me. I sat up suddenly and hit my head on the ceiling.

Sorry!' cried Davies cheerfully from above. 'I'm washing the deck. Come up and swim. Slept well?'

Quite well,' I replied crossly, and stepped out of bed into a pool of water. But I went up on deck and, diving over the side, buried my stiffness and bad temper in the loveliest fiord of the lovely Baltic.

I climbed back on board, and while I was getting dressed on deck, I examined the Dulcibella. She seemed very small but was, in fact, ten metres long and three metres wide. She looked large enough for sailing weekends close to the shore, but I could not imagine how she had made the journey from England to the Baltic. She was not a beautiful boat, either, sitting low in the water, and with a very tall mast. But in spite of her plainness, she looked very solid and safe, and I was grateful for that.

Davies cooked a surprisingly good breakfast, better than my London cook ever managed. As soon as we had washed the dishes, he said, 'There's a good wind. Let's sail down the fiord,' and disappeared up on deck. I joined him there, trying to be of use, but he did not need me, or even notice me. He seemed to be everywhere at once, raising the sail, pulling on ropes, and steering the yacht, all at the same time. Soon the Dulcibella was turning away from the shore and sailing towards the open fiord.

I sat on deck, lazily watching the green fields and little white houses pass slowly by. With the clear blue sky, and the sun shining on the water, it was a beautiful view. I looked round at Davies. He had one brown arm on the helm, and seemed lost in his thoughts. For a moment I studied his face more closely than I had ever done before. I had never considered him worth spending much of my valuable time on, as I had always thought him very ordinary. Now I was beginning to see how wrong I had been. In that calm face I saw honesty, and bravery. Above all, he was sincere. I began to wonder how often I had misjudged other people in the past; I had always been so confident of choosing the right men to know.

Suddenly Davies threw me the chart. 'Just tell me which side of the buoy we should pass, will you?' he said. I looked in horror at the black marks on the paper, which meant nothing to me.

Soon he said, 'Never mind, I expect it's all deep water round here.'

In a minute we were passing the buoy, probably on the wrong side, since sand could clearly be seen below us. Then there was a loud unpleasant noise under the boat, and the Dulcibella ran aground.

With a little effort we managed to push her off the sandbank, but I felt horribly guilty, and apologized to Davies.

You must remember I'm a complete fool when it comes to sailing,' I said. 'You'll have a lot to teach me. I've only ever sailed with a crew to do all the actual work.'

Crew!' said Davies, shocked. 'Why, the whole fun of the thing is to do everything yourself.'

Well, I've felt all morning that I'm no use to you.'

I'm awfully sorry! But it's just the opposite – you may be all the use in the world when...' He did not finish, and became lost in his thoughts again.

That night we anchored in calm water in the shelter of the shore, and after supper I asked Davies to tell me about his voyage from England. He spread his charts on the table, and took his logbook from the shelf.

There's not really much to tell,' he began. 'My friend Morrison and I left Dover on 6th August, and sailed to Ostend, and up the Dutch coast. Then we travelled through Holland by river and canal to Rotterdam, on to Amsterdam, and back into the North Sea. We sailed round the Zuyder Zee, then north to the Frisian Islands. Look, they stretch for a hundred and ninety kilometres from west to east, along the Dutch and German coast.'

He suddenly became enthusiastic. 'Look at this,' he said, pointing to an area covered with little black marks on the chart. 'It's all sand between the islands and the coast. There are channels through the sands but they're all wrong on the charts because the sands keep moving all the time. It's a wonderful place for sailing – no towns or harbours, just a few villages with a shop where you can get food. The islands themselves are really just big sandbanks, you see.'

Isn't it rather dangerous sailing there?' I asked.

Not if you know what you're doing,' he replied. 'The Dulcibella can sail in very shallow water. Of course, you can't help running aground sometimes. At high tide those sandbanks are all hidden – everything looks the same.'

Didn't you ever take a pilot?' I asked.

Pilot? Well, yes, I did take one once.'

And what happened? '

Oh! I ran aground, of course. It was stupid of me to follow him. I wonder what the weather's doing.' He climbed quickly up on deck.

Rain coming,' he said, on his return. 'And possibly wind. But we're safe enough here. Time for bed, I think.'

You haven't finished your story yet,' I said.

You haven't finished your story yet,' I said.

Well, Morrison had to leave me when we got to Terschelling, the third island. I followed the Dutch islands eastwards to Borkum, the first of the German islands.'

When was that?' I asked.

About the 9th of September.'

That's only two weeks before you wrote to me,' I said. 'You were quick getting to Flensburg.'

Yes. I went to Norderney, the third German island, but then decided to go straight for the Baltic. So I sailed to the Eider River, took the canal to Kiel on the Baltic, then turned north for Flensburg. I was a week there, getting repairs done, and then you came, and here we are. And now we really must go to bed. We'll have a fine sail tomorrow.'

He ended with rather forced cheerfulness, and quickly rolled up the chart. He had cut short the description of the last part of his journey. Why, I wondered? Perhaps he did not want me to realize how dangerous a voyage it had been. Whatever the reason, there was some mystery about it, and I wanted to know more.

Tell me about the passage to the Eider River,' I said. 'That was rather a long one, wasn't it?'

About a hundred and twelve kilometres, I suppose.'

Didn't you stop anywhere?'

Only once. I took shelter behind one of the sandbanks one night. Oh,' he added, 'I didn't fix that hole in the deck above your bed. I'd better do that before the rain comes. You go to bed.'

He disappeared. While I prepared for bed, I wondered again what he was hiding from me. I heard hammering above my head, and then he reappeared and got into bed.

I say, do you think you'll like this sort of thing?' he said.

If the scenery's as beautiful as it was today, I shall.'

Ah, yes! The scenery,' he said quietly. 'You must think I'm odd, liking the Frisian Islands so much. How would you like sailing among those sandbanks?'

I should hate it,' I replied, sleepily. 'Did you ever see another yacht there?'

Only one,' he said. 'Good night.'

Good night.'

Early next day, we raised the sails and the Dulcibella made her way into the fiord, where the wind was blowing the sea into short sharp waves, and I began to enjoy my first day of real sailing.

Again that night, we turned back to the shore, where we anchored. Among the trees, only a hundred metres away, we could see a little monument. We took the dinghy to investigate. It was a monument to those who had died in the war between Germany and Denmark, when the area became German. It was very simple, but, in the moonlight and the peace of the evening, it was very moving too.

Germany's a great nation,' said Davies quietly. 'I wonder if we shall ever have to fight her.'

During supper we talked about war, and especially war at sea. This was Davies's hobby and he knew a lot about it. When he took a book from the shelf, I saw that his books were all about war at sea, or sailing in small boats.

Looking at the books reminded me that I wanted to read his log-book, so, while Davies was washing the dishes, I took it down and began to read. There was much detailed description of winds, tides, and distances travelled each day. I turned to the later part, about his voyage to the Baltic. The log-book reached the 9th September, then the next page jumped to the 13th, and described the following three days with only the most basic details:

13th Sept. Decided to go to the Baltic. Sailed 4.00 a.m.

Fair west-north-west wind. Anchored for night in the shelter of Hohenhörn sandbank.

14th Sept. Nothing.

15th Sept. East wind. West by south 6 km, north-east by north 24 km. Arrived Eider River 11.30.

I then noticed a page had been torn out of the book, between the 9th and 13th, and realized that the entries from the 13th to the 15th had all been written at the same time. Clearly, the log-book had been changed after the event – but why? And what event?

I decided not to ask Davies about it, feeling unwilling to force a confession from him. After all, I thought, it was probably nothing of any great importance.

Before going to bed, we went up on deck and stood, listening to the wind in the trees. 'The wind is sure to move round to the north soon,' said Davies. 'I asked some fishermen about duck shooting, and they said the best place would be Schlei Fiord. That's about twenty kilometres south, on the way to Kiel. We need a north wind for that.'

I don't mind where we go,' I said.

You mean anywhere in the Baltic?' asked Davies.

Yes. Anywhere round here,' I said. We stood for a while, looking at the moonlight on the water. Then we went below.

I had told Davies that I wanted to learn to sail the yacht in all sorts of weather, so he made me work hard for the next two days. I learnt how to steer the yacht in a high wind, when to take the sails in, when to let them out, how to deal with the little storms that blew up the fiords. I learnt to work with ropes that were wet and stiff, and to tell the depth of water by using the lead line.

On the second day, I heard the sound of ducks and, looking up, I saw about twenty of them, flying in a V-shape across our path. 'You see,' I cried. 'There are ducks here.'

Yes,' Davies said doubtfully, 'but I've heard it's difficult to get permission to shoot them here.' He paused, then without looking at me, he added, 'If we were in the North Sea, among the Frisian Islands, we wouldn't need permission.'

You surely don't want to leave the Baltic?' I cried.

Why not?' he asked.

But, be sensible, man,' I said crossly. 'It's almost October, the summer's over, and the good weather's finished. Every yacht like ours is back in harbour for the winter. We've had the good luck to find these lovely fiords to sail in, and we've just seen there are ducks here. Why on earth make a long and dangerous voyage back to those islands in the North Sea?'

It wouldn't be very dangerous,' he replied.

But what for? What's the point...?' I was beginning to lose my patience, and was about to say something that would have ended our holiday there and then, but Davies spoke first.

I'm sorry, old man,' he said with a smile. 'I'm being awfully selfish. You've been a real friend coming all this way to join me. Let's get to Schlei Fiord and ask about the ducks. We must be almost there.'

We soon found the narrow entrance to the fiord and the pilot's little white house, where the fishermen had told Davies to ask about duck shooting. The pilot was very helpful, and told us the best places to look for ducks.

Davies and I were friends again by the time we returned to the Dulcibella, and all thoughts of going to the Frisian Islands seemed forgotten. I went to bed, hoping for the chance of some duck shooting the next day, and expecting no more excitement than a sudden fierce storm blowing up the fiord. I had no way of knowing that my autumn holiday was about to turn into a very different kind of experience.

* * *

restless adj. without real rest or sleep 没有睡眠的

fiord n. a long narrow strip of sea between high cliffs 峡湾

steer v. to control the direction in which a vehicle is going 驾驶(车、船等)

helm n. a handle or wheel used for steering a ship (船的)舵轮

buoy n. an object that floats on the sea and marks the places where boats can or cannot go 浮标

pilot n. a person whose job is to guide ships through a difficult piece of water 引航员

odd adj. different from what is normal or expected 古怪的

detailed adj. containing or including a lot of information or details 详细的

entry n. a piece of writing in a diary or a dictionary (日记的)一则;(词典的)条目

confession n. a statement that you have done something 承认;坦白

lead line a line with a heavy weight at the end, used to measure the depth of water (测量水深的)水砣绳,测深绳

sensible adj. reasonable, practical, and showing good judgment 明智的

2. 不一样的航行

由于床不舒服,我一夜没睡好,第二天一早被水劈头盖脸地浇醒。我猛地坐起身来,头撞到了天花板。

“对不起!”头顶传来戴维斯欢快的喊声,“我在冲洗甲板。上来游泳吧!睡得好吗?”

“还不错。”我闷闷不乐地回答,一下床就踩到一滩水。但我还是走上甲板,跃过船舷跳入美丽的波罗的海,在这片最美的峡湾里舒展僵硬的四肢,洗掉坏情绪。

接着我爬回船上,一边在甲板上穿衣服,一边仔细观察“达尔茜贝拉”号。这艘游艇虽然看起来很小,但实际上也有10米长、3米宽,这样大小的船在近岸水域来个周末游足够了。可我想象不出它怎么能从英国航行到波罗的海。它也算不上漂亮,因为吃水深,桅杆又很高。但让我庆幸的是,尽管它外表平平,看起来却很结实、很安全。

戴维斯做的早餐出乎意料地好吃,我在伦敦的厨子从没达到这水平。我们刚洗完碗碟,他便说:“今天风不错。咱们开着船往峡湾下游走走吧。”说完就爬到甲板上去了。我也跟了上去,想帮帮忙,可他不需要我,甚至都注意不到我的存在。他就像会分身术似的,升起风帆,拉紧绳索,掌握方向。很快,“达尔茜贝拉”号就掉头离开岸边,朝峡湾外驶去。

我懒洋洋地坐在甲板上,绿色的田野和白色的小房子缓缓从眼前掠过,加上晴朗的蓝天和水面的点点阳光,真是一幅优美的画面。我又回头看看戴维斯,他一只黝黑的胳膊搭在舵轮上,似乎沉浸在自己的思绪中。我观察了一会儿他的脸,比之前任何时候看得都仔细。以前我一直觉得他是个很平凡的人,不值得在他身上花费我宝贵的时间。现在,我才意识到自己之前的看法有多么荒谬。在他平静的脸上,我看到了正直和勇气。最重要的是,他很真诚。我开始扪心自问,之前我有多少次错看了别人,还洋洋自得地认为自己很会交朋友。

戴维斯突然把海图抛给我:“能告诉我咱们该走浮标的哪一边吗?”我惊恐地看着图上的黑色标记,什么都看不懂。

他马上说道:“没关系啦,我估计这附近都是深水。”

我们很快就驶过了浮标,但水下能清楚地看到沙子,大概是走错方向了。接着,随着船底一声刺耳的巨响,“达尔茜贝拉”号搁浅了。

我们费了点儿劲,把船推离了沙洲。我感到愧疚极了,向戴维斯道起歉来。

“要知道,我在航海方面是个十足的白痴。”我说道,“很多东西等着你教我呢。之前出海,实际的事情都是由船员做的。”

“由船员来做!”戴维斯惊讶地说,“怎么能这样!航海的乐趣全在于自己动手呀!”

“唉,整个早上我都觉得自己完全帮不上忙。”

“都是我不好!不过事实正相反——你会帮上大忙的,等到……”他话没说完,又陷入了沉思。

当晚,我们停泊在风平浪静的岸边。晚饭后,我让戴维斯讲讲他是怎样从英格兰一路航行过来的。他在桌上铺开海图,又从架子上取下航海日志。

“其实也没有太多可讲的。”他打开了话匣子,“8月6号我和朋友莫里森从多佛尔起航,驶到奥斯坦德,再沿着荷兰的海岸向北航行。接着,我们驶入荷兰内陆,沿河流和运河到达鹿特丹,再到阿姆斯特丹,然后折返北海。之后我们经过须得海,向北到达弗里西亚群岛。看,这片群岛沿着荷兰和德国的海岸线展开,东西有190公里长。”

他突然来了兴致。“看这个,”他指着海图上一块画满小黑点的地方说,“这儿的岛屿和海岸之间全是沙洲。沙洲之间有航道,但海图上标的都不对,因为沙洲一直在不停移动。这是个航行的好地方——没有城市,没有海港,只有一些小村庄,你可以在村里的商店买到食物。其实,这些岛屿本身也不过是大一点的沙洲罢了。”

“在那儿航行不会很危险吗?”我问。

“只要保持警惕就没事儿。”他回答,“‘达尔茜贝拉’号能在非常浅的水域行驶。当然,有时也难免会搁浅。涨潮时沙洲都藏在水下——看不出什么区别。”

“你从没请过引航员吗?”我问。

“引航员?嗯,请过,还真请过一次。”

“结果如何?”

“噢!当然是搁浅了。我真傻,竟然跟着他。不知道现在天气怎么样。”他迅速爬到甲板上去了。

“要下雨了。”他一回来就说,“很可能还会刮风。不过我们在这儿很安全。我看该睡觉了吧。”

“你的故事还没讲完呢。”我说。

“唔,我们到达第三座岛屿泰尔斯海灵后,莫里森得走了。我又沿着荷属岛屿向东航行,直到第一座德属岛屿博尔库姆。”

“那是什么时候?”我问。

“9月9号左右。”

“那就是你给我写信的两星期前。”我说,“你到弗伦斯堡用的时间很短呀。”

“是啊。我去了诺德奈岛,德属岛屿里的第三座,但后来又决定直接到波罗的海来。于是我航行到艾德河,经运河到达波罗的海旁的基尔,再掉头往北,向弗伦斯堡进发。我在那儿待了一星期,做些修补工作,然后你就来了,之后咱们就到了这儿。现在真的该睡觉了,明天咱们出海好好兜兜风。”

他说完,匆匆卷起海图,很有几分强颜欢笑的感觉。最后这段航程他描述得很简短。为什么呢?我思忖着。也许他不想让我意识到这次航行有多么危险。不管什么原因,其中肯定有秘密,我想弄个清楚。

“给我讲讲通往艾德河的那条航道吧。”我说,“那段航程挺长的,是吧?”

“我想大概有112公里。”

“你中途停下来过吗?”

“只停过一次。在一座沙洲的背风处躲了一夜。哎呀,”他话头一转,“你床上方甲板的那个洞我还没修,还是在下雨前赶紧修好吧。你先去睡。”

他说完就走了出去。我一边准备上床睡觉,一边又思忖起他对我隐瞒着什么。头顶上方传来锤子的敲打声,接着他便回到船舱,躺了下来。

“喂,你说你会喜欢这种航海旅行吗?”他问。

“只要风景像今天一样美,我会喜欢的。”

“啊,是呀!还有风景呢。”他轻声说道,“你肯定觉得我很奇怪,竟然那么喜欢弗里西亚群岛。要是在那些沙洲之间航行,你愿意吗?”

“我估计不愿意。”我昏昏欲睡地回答,“你在那儿还看到过其他游艇吗?”

“只看到过一艘。”他答道,“晚安。”

“晚安。”

第二天一大早,我们升起风帆,驾着“达尔茜贝拉”号向峡湾驶去。看着峡湾里的海水被风吹起一道道分明的小波浪,我开始享受起这第一天真正意义上的航行。

当天夜里,我们又回到岸边,抛锚停泊。就在100米开外的树丛里,我们看到一座小纪念碑,便乘着小船去探个究竟。原来,这是座纪念德丹战争死难者的纪念碑,这片地区就是在那时候归属德国的。在夜晚静谧的月光下,这简单的纪念碑竟也十分触人心弦。

“德国是个强大的国家。”戴维斯轻轻说道,“不知道有一天咱们是不是得和它交战。”

晚饭时我们谈起战争,谈得最多的是海战。这正是戴维斯的兴趣所在,他这方面知识甚是丰富。他从架子上拿一本书下来时,我发现他所有的书要么是关于海战的,要么是关于小型船只航行的。

这些书提醒了我,我还想看看他的航海日志。于是趁戴维斯洗碗的时候,我便把日志取下来读。日志里有大量关于风向、潮汐、每日航行里程的详细描述。我把本子翻到后半部分,就是戴维斯来波罗的海那一段。我看到了9月9日的记录,可下一页就跳到了9月13日,而且接下来三天的记录只有最简单的一些信息。

9月13日。决定去波罗的海。凌晨4点起航。

顺风,风向西北偏西。在霍恩霍恩沙洲抛锚过夜。

9月14日。无。

9月15日。东风。向正西偏南方向航行6公里,再向东北偏北方向航行24公里。11点半到达艾德河。

这时,我注意到9日到13日之间有一页被撕掉了,而且13日到15日的内容是一次写下的。显然,航海日志在某一事件发生之后被修改了——可是为什么呢?究竟是什么事呢?

我不愿逼戴维斯坦白什么,所以决定不问他这件事。而且我想,毕竟不会是什么大事吧。

睡觉前,我们走上甲板,站在那里听树梢间的风声。“风向肯定快要转北了。”戴维斯说,“我问过一些渔民打野鸭的事,他们说最好的地方是施莱湾,就在南边20公里左右,去基尔的路上。咱们等北风起了才能动身去那儿。”

“去哪儿都行,我不介意。”我说。

“你的意思是波罗的海的任何地方吗?”戴维斯问。

“是。这附近的任何地方。”我答道。我们望着水面上的月光,站了一会儿,然后就下舱去了。

我跟戴维斯说我想学会在各种天气状况下驾驶游艇,于是接下来的两天,他便要我努力练习。我学会了如何在疾风中操纵游艇,何时收帆,何时起帆,如何应对峡湾里的小型风暴,还学会了如何和又湿又硬的绳索打交道,如何用水砣绳测量水深。

就在第二天,我听到了野鸭的声音。抬头一看,只见大约20只野鸭正排成人字形从我们上方飞过。“你看!”我叫道,“这里有野鸭!”

“对,”戴维斯迟疑着说,“但我听说在这儿很难得到打野鸭的许可。”他顿了顿,然后看也不看我,补充道:“咱们要是在北海,在弗里西亚群岛中间,就不用许可了。”

“你不是想离开波罗的海吧?”我叫道。

“有何不可呢?”他问。

“可是你得理智点儿,老兄。”我有些恼了,“都快10月了,夏天过去了,好天气都结束了。像咱们这样的游艇都回到港口准备过冬了。咱们运气好,能找到这么漂亮的峡湾出海兜风,刚才还在这儿看到了野鸭。干吗要回北海那些岛去呢?路又远,又危险。”

“不会很危险的。”他回答。

“可是去那儿干吗?有什么意义……”我渐渐失去了耐心,再说下去,我们的旅行肯定登时就杀青完戏了。还好戴维斯先开了口。

“对不起,老兄,”他微笑着说,“是我太自私了。你大老远跑来陪我,只有真正的朋友才做得到。咱们去施莱湾问问打野鸭的事儿吧,肯定也快到那儿了。”

我们很快找到了峡湾狭窄的入口,还有引航员的白色小房子。渔民们之前就是让戴维斯来这里打听打野鸭的事儿的。引航员很热心,告诉了我们找野鸭的最佳地点。

回到“达尔茜贝拉”号时,我和戴维斯已经重归于好,去弗里西亚群岛的一切念头似乎都被打消了。我怀着第二天打野鸭的希望上了床,生怕峡湾会突然刮起猛烈的风暴。那时我全然不知,我的这次秋季旅行很快就要变成一场别开生面的冒险。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思香港特别行政区康睦庭園英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐