英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·丛林故事 >  第6篇

双语·丛林故事 丛林法规

所属教程:译林版·丛林故事

浏览:

2022年09月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Law of the Jungle

Just to give you an idea of the immense variety of the Jungle Law, I have translated into verse (Baloo always recited them in a sort of singsong) a few of the laws that apply to the wolves. There are, of course, hundreds and hundreds more, but these will do for specimens of the simpler rulings.

Now this is the Law of the Jungle—as old and as true as

  the sky;

And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf

  that shall break it must die.

As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth

  forward and back—

For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength

  of the Wolf is the Pack.

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but

  never too deep;

And remember the night is for hunting, and forget not

  the day is for sleep.

The jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy

  whiskers are grown,

Remember the Wolf is a hunter—go forth and get food

  of thine own.

Keep peace with the Lords of the Jungle—the Tiger, the

  Panther, the Bear;

And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar

  in his lair.

When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither

  will go from the trail,

Lie down till the leaders have spoken—it may be fair

  words shall prevail.

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must

  fight him alone and afar,

Lest others take part in the quarrel, and the Pack be

  diminished by war.

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has

  made him his home,

Not even the Head Wolf may enter, not even the Council

  may come.

The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has

  digged it too plain,

The Council shall send him a message, and so he shall

  change it again.

If ye kill before midnight, be silent, and wake not the

  woods with your bay,

Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers

  go empty away.

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs

  as they need, and ye can;

But kill not for pleasure of killing, and seven times never

  kill Man.

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in

  thy pride;

Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the

  head and the hide.

The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must

  eat where it lies;

And no one may carry away of that meat to his lair, or

  he dies.

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may

  do what he will,

But, till he has given permission, the Pack may not eat

  of that Kill.

Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his

  Pack he may claim

Full-gorge when the killer has eaten; and none may

  refuse him the same.

Lair-Right is the right of the Mother. From all of her

  year she may claim

One haunch of each kill for her litter, and none may

  deny her the same.

Cave-Right is the right of the Father—to hunt by himself

  for his own.

He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the

  Council alone.

Because of his age and his cunning, because of his gripe

  and his paw,

In all that the Law leaveth open, the word of the Head

  Wolf is Law.

Now these are the Laws of the Jungle, and many and

  mighty are they;

But the head and the hoof of the Law and the haunch

  and the hump is—Obey!

丛林法规

为了让你对种类极为繁杂的丛林法规大致有一个概念,笔者将运用于狼群的一些法规译成韵文(巴鲁总是用朗朗上口的语调背诵它们)。当然法规还有成千上万,但是以下这些足以作为那些简单规矩的样本。

本法规为丛林法规——像苍天一样古老真实;

守法的狼兴旺昌盛,违法的狼只有一死。

如同缠绕树干的藤蔓,本法规前捆后绑——

因为狼的力量就是群体,群体的力量就是狼。

每天从鼻子尖洗到尾巴尖;应当痛饮,但不可过于贪婪;

要记住夜晚用来捕猎,别忘记白天专门睡眠。

豺狗可以追随老虎,可是当你的胡须长长时,崽子,

必须记住:狼是猎手——出去自己给自己猎食。

与丛林大王——虎、豹、熊——和平共处;

别打扰沉默的哈蒂,勿嘲弄窝里的野猪。

如果狼群与狼群在丛林里狭路相逢,谁也不肯把头掉,

那就卧倒,等头领讲话——话讲得公正才能奏效。

你若要同狼群中的一员相斗,走远单独与他拼搏,

以免其他的卷入争端,狼群被战祸削弱。

狼窝是狼的庇护,狼把它营造成自己的家,

就连头狼也不可入内,会议也不许管辖。

狼窝是狼的庇护,但如果他挖得太惹眼,

会议要发出通令,责成他加以改变。

如果你在午夜以前捕杀,保持沉默,不要喊醒了森林,

以免把野鹿从庄稼地里吓跑,弟兄们空着肚子难以搜寻。

你们可以为自己,为配偶为崽子捕杀,如果他们需要,你们也能;

然而不可为取乐捕杀,更不能大量杀人。

假如你从弱者手中抢夺了猎物,不要扬扬得意地独吞;

群体权是最卑贱者的权利,所以给他把头和皮留存。

群体的猎获物是群体的肉。它在哪儿就在哪儿把它吃掉;

谁也不许把那块肉带回窝,否则他就死路一条。

狼的猎获物是狼的肉,可以由他自行处理;

狼群不可吃掉那个猎物,除非获得他的允许。

崽权就是一岁幼崽的权利。狼群的全体都要尊重,

猎手吃过后要让他吃饱,谁也不可拒绝提供。

窝权就是母亲的权利。一年到头她都可享用,

每个猎获物都得分一块给她的一窝崽子,谁也不可拒绝提供。

洞权就是父亲的权利,——自己捕猎,也为了自己:

他不接受狼群的一切召唤;裁判他的只有会议。

因为他的铁爪和控制,因为他的年纪和智慧,

如果法规未做明确规定,头狼的话就是法规。

以上就是丛林法规,法规真是汗牛充栋;

然而法规的头和脚,法规的腰与背就是——服从!

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市湖南雨花五金机电大市场A区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐