VOA 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> VOA > VOA慢速英语-VOA Special English > VOA慢速英语2022年12月 >  内容

2022年12月04日 VOA慢速英语:古典小提琴将阿富汗人和伊朗人带到印第安纳州

所属教程:VOA慢速英语2022年12月

浏览:

xiaohuan

2022年12月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10569/古典小提琴將阿富汗、伊朗帶到印第安納.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Classical Violin Brings Afghan, Iranian to Indiana
古典小提琴将阿富汗人和伊朗人带到印第安纳州

 
Mehran Fanous wanted to play the violin from the moment he first heard a recording at the age of six. And ten-year-old Parastoo Heidarinejad heard that the instrument was difficult to play, so she wanted a challenge.
Mehran Fanous 从他六岁第一次听到录音的那一刻起就想拉小提琴。 10 岁的 Parastoo Heidarinejad 听说这种乐器很难演奏,所以她想挑战一下。
 
The dream of becoming a violinist has taken them from their native Afghanistan and Iran to Bloomington, Indiana. The small city in the Midwest is also home to the Jacobs School of Music at Indiana University, the largest music school in the United States.
成为小提琴家的梦想让他们从家乡阿富汗和伊朗来到印第安纳州布卢明顿.这座中西部的小城也是美国最大的音乐学院——印第安纳大学雅各布斯音乐学院的所在地。
 
Mehran
 
Mehran was six years old when he listened to his brother's recording of Zigeunerweisen for violin. Hearing that recording made Mehran want to learn Western classical music and play the instrument.
Mehran 六岁时听他哥哥录制的小提琴 Zigeunerweisen。听到这张唱片后,梅赫兰想学习西方古典音乐并演奏乐器。
 
Just a year later, Mehran's musical ability won him a place at the Afghanistan National Institute of Music, or ANIM. There, he studied with William Harvey, who happened to be the violinist in the recording.
仅仅一年后,梅赫兰的音乐天赋为他赢得了阿富汗国家音乐学院 (ANIM) 的一席之地。在那里,他师从威廉·哈维,而威廉·哈维恰好是录音中的小提琴手。
 
Harvey, who studied violin under Mimi Zweig at Jacobs School of Music, is also the founder of Cultures in Harmony. The organization brings musicians from different countries together. One of its main goals is "to promote international and cultural understanding through music and interaction."
哈维曾在雅各布斯音乐学院师从咪咪茨威格学习小提琴,也是文化和谐的创始人。该组织将来自不同国家的音乐家聚集在一起。它的主要目标之一是“通过音乐和互动促进国际和文化理解。”
 
Even before the Taliban took control of Afghanistan's government in August of 2021, Mehran's family knew they must leave for him to follow his dream. The Taliban does not permit playing or listening to music.
甚至在塔利班于 2021 年 8 月控制阿富汗政府之前,梅赫兰的家人就知道他们必须离开,让他去追随他的梦想。塔利班不允许播放或听音乐。
 
With help from the UN refugee agency UNHCR, Mehran and his mother left Afghanistan for India where he continued online learning with Harvey. Meanwhile, his father, who sings traditional Afghan music, left Afghanistan for the U.S. in August 2021. And his brother Elham was studying piano at the Manhattan School of Music in New York City.
在联合国难民署 UNHCR 的帮助下,Mehran 和他的母亲离开阿富汗前往印度,在那里他继续与 Harvey 一起在线学习。与此同时,他唱传统阿富汗音乐的父亲于 2021 年 8 月离开阿富汗前往美国。他的兄弟埃尔哈姆正在纽约市曼哈顿音乐学院学习钢琴。
 
Mehran arrived in the U.S in December 2021 after his acceptance at Jacobs with help from Harvey and Zweig. Mehran told VOA about the experience:
梅赫兰抵达美国在 Harvey 和 Zweig 的帮助下,他被 Jacobs 录取后于 2021 年 12 月赴美。梅赫兰向美国之音讲述了这段经历:
 
"Somehow, I just felt when I came to the United States, like I was really happy, like when I was in the classroom, I was enjoying my every moment. . . When I sit in the classroom, I really feel happy. . ."
“不知何故,当我来到美国时,我觉得我真的很开心,就像我在教室里的时候一样,我很享受我的每一刻。 ……当我坐在教室里的时候,我真的很开心……”
 
Mehran said he practices violin about five or six hours a day— three hours in the morning between classes, and another three hours at night. He wants to be able to perform the most famous pieces, such as Tchaikovsky's concerto for violin.
Mehran 说他每天练习小提琴大约五六个小时——上午三个小时在课间,晚上再练习三个小时。他希望能够演奏最著名的作品,例如柴可夫斯基的小提琴协奏曲。
 
His teacher Zweig observed that Mehran has talent and works hard.
他的老师茨威格观察到梅赫兰有才华并努力工作。
 
"He's so smart and so gifted, and he's practicing all the time."
“他是如此聪明又很有天赋,而且他一直在练习。”
 
When asked about the way people view Afghanistan, Mehran said:
当被问及人们如何看待阿富汗时,梅赫兰说:
 
"People judge Afghanistan based on Taliban sometimes, which is really, like, not good. So a good example that I can give right now,. . . I was in Afghanistan, and if it wasn't for Afghanistan, I could never start music. Like, there was a music school at least in Afghanistan."
“人们有时会根据塔利班来评判阿富汗,这真的很不好。所以我现在可以举一个很好的例子。 ..我在阿富汗,如果不是因为阿富汗,我永远无法开始音乐。就像,至少在阿富汗有一所音乐学校。”
 
Parastoo
 
Heidarinejad goes by the name Parastoo.
Heidarinejad 的名字叫 Parastoo。
 
Growing up, she listened to both Persian and Western music. Her father played Setar, a traditional Persian instrument, and her older sister was learning to play piano. Having heard that the violin is a difficult instrument to play, she chose it. "I wanted to challenge myself," she said.
在成长过程中,她听过波斯音乐和西方音乐。她的父亲会演奏波斯传统乐器 Setar,而她的姐姐正在学习弹钢琴。听说小提琴是一种很难演奏的乐器,她就选择了小提琴。她说:“我想挑战自己。”
 
Parastoo's family moved often, so she did not receive methodical training until the age of 17. At that time, she traveled every week to Iran's capital city of Tehran, to take lessons. A year later, she was accepted into the University of Tehran. She said it was the beginning of her journey to be a violinist.
Parastoo 的家人经常搬家,所以她直到 17 岁才接受有条不紊的训练。那时,她每周都去伊朗首都德黑兰,吸取教训。一年后,她被德黑兰大学录取。她说这是她成为小提琴家的旅程的开始。
 
Like Mehran, Parastoo recognized that to be a classical violinist, she would need to find training in a Western country. She is now a second-year master's student in historical performance and Baroque violin at the Jacobs School of Music.
和梅赫兰一样,帕拉斯托认识到要成为一名古典小提琴家,她需要在西方国家接受培训。她现在是雅各布斯音乐学院历史表演和巴洛克小提琴专业的二年级硕士生。
The Baroque period in classical music dates from about 1600 to 1750.
古典音乐的巴洛克时期大约在 1600 年到 1750 年之间。
 
"What makes this genre of music very special and interesting to me is that even if I listen to or play the same piece many times, there are still new things to discover."
“这种音乐类型对我来说非常特别和有趣的原因在于,即使我多次听或演奏同一首曲子,仍然有新的东西有待发现。”
 
She said that while her music education in the U.S. is close to what she received in Iran, in the U.S. there are many more music festivals and competitions for performers.
她说,虽然她在美国接受的音乐教育与她在伊朗接受的很接近,但在美国有更多的音乐节和表演者比赛。
 
It took Parastoo some time to feel more comfortable with speaking English. During this period, she discovered something she liked very much about U.S. culture.
Parastoo 花了一些时间才感到更自在会说英语。在此期间,她发现了美国文化中她非常喜欢的一点。
 
"I was very surprised by how much people were supportive and patient with me. They were listening so carefully without interrupting or correcting me and trying to understand what I was trying to say."
“我很惊讶人们对我的支持和耐心。他们如此认真地倾听,没有打断或纠正我,并且试图理解我想说的话。”
 
It also helps that there is a Persian community in Bloomington, Indiana.
这也有助于在印第安纳州布卢明顿有一个波斯人社区。
"We usually celebrate important Persian events such as the new year together. I also have incredible non-Persian friends at school that I spend most of my free time with."
“我们通常一起庆祝重要的波斯人事件,例如新年。我在学校也有非常棒的非波斯人朋友,我花得最多我的空闲时间。”
 
Parastoo aims to continue her study for a Doctorate in Baroque violin performance. And she hopes to teach Baroque music and Historical Performance in Iran someday.
Parastoo 打算继续攻读巴洛克小提琴演奏博士学位。她希望有一天能在伊朗教授巴洛克音乐和历史表演。
 
For now, Mehran and Parastoo are bringing music and cultures together in the small college town.
目前,Mehran 和 Parastoo 正在这个小型大学城将音乐和文化融合在一起。
 
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市来春园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐