高中英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 高中英语 > 高中英语学习方法 >  内容

高考英语翻译技巧

所属教程:高中英语学习方法

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  高考英语翻译技巧

  I.实战点睛 一、汉译英应试原则和基本程序

  (一)汉译英应试原则

  手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)

  语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)

  内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)

  语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)

  (二)汉译英基本程序

  1.理解 通读并透彻理解原文含义

  2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词

  3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法 在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。 (1)S+V(主语+谓语) This good weather won't last.这种好天气不会持久的。 (2)S+V+P(主语+谓语+表语) Sometimes she is not clever enough.她有时很蠢。 (3)S+V+O(主语+谓语+宾语) Writing makes an exact man.写作使人精确。 (4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语) She promised us a gift 她答应送我们一件礼物。 (5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补) That news made her happy.那条消息使她很高兴。 这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。

  现举数例:

  三、汉译英长句翻译的基本方法 基本方法

  l 合并法 l

  正译法和反译法 l

  倒置法 l

  插入法 l

  合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

  Case 1 l 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

  l 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.

  正译法和反译法 l

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  Case 1 l 在美国,人人都能买到枪。 l

  译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译) l

  译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  Case 2 l 他仍然没有弄懂我的意思。 l

  译1:He still could not understand me. (正译) l

  译2:Still he failed to understand me. (反译)

  倒置法 l

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  Case 1 l

  改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 l

  译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  Case 2 l 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。 l

  译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.

  插入法 l

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 Case

  l 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 l

  译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. (用前后逗号插入信息)

  II.高考真题体验 NMET 2004广西卷

  假设你是李华,你的美国老师Miss Morgan要求你们明天下午去听一个美国历史的讲座。你因故不能参加。请你根据以下要点,写一封短信向Miss Morgan请假。 内容要点:*表示歉意 *理由:去机场接人 *询问:是否有录音,以便补听讲座 注意:

  1. 词数:100左右

  2. 可根据内容要点适当增加细节,以使行文连贯

  Dear Miss Morgan, I am so sorry that I won’t be able to attend the lecture on American history tomorrow afternoon. My uncle is returning home from France, and I have promis


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市霍山路215弄小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐