做汉译英时,往往受到英语单词和汉语单词“对号入座”的影响,用来用去这几个词。例如,一碰到“发展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少会想到evolution;一提到“进展,进步”,马上在脑海中出现的是progress,而不会想到strides;说到“推进,促进”,就用promote一词,不知道还可以用facilitate,如此等等,不一而足。当然,还需注意不同的搭配。再如短语,“十分重视”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,还可以用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,还可用to list … as one’s top priority等。如:
不冻港:ice-free port,open port
公路畅通无阻。The road traffic is normal。
The road is clear。