英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

从talk show 的翻译方法谈起

所属教程:英语学习方法

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

从talk show 的翻译方法谈起

“脱口秀”译自英语新词talkshow(西方国家的一种即兴发挥式的电视谈话节目)。这种译法既非音译,也非意译,而是音意兼译,有的学者称其为谐音双关翻译法。该译词说起来顺口,听起来悦耳,琢磨起来传神:妙语连珠,脱口而出。下面拟对汉语外来词及其三种翻译方法的特点做—简要分析。

一、音译词

如:

比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫球(golf)、

卡拉OK(日语karaoke)、沙龙(salon)、色拉(salad)、

布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、

比萨饼(pizza)、巧克力(choc01ate)、柠檬(1emon)、

白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、雪茄(cigar)、

芭蕾(ballet)、边斯科(disco)、探戈(tango)、

伦巴(rumba)、摩登(modern)、摩托/马达(motor)、

坦克(tank)、法西斯(Fascist)、雷达(radar)、

吉他(guitar)、扑克(poker)、尼龙(nylon)、

拷贝(copy)、蒙太奇(montage)、荷尔蒙(hormone)、

吗啡(morPhine)、尼古丁(nicotine)、淋巴(1ympha)、

休克(shock)、木乃伊(mummy)、歇斯底里(hysteria)、

阿斯匹林(aspirin)、爱滋病(AIDS)、酷(cool)、

费(fee)、克隆(clone)等。

许多新调新语刚引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出。这种译法直接、简易、且具有异国情调,丰富了汉语语汇。相当‘部分音译词经广泛传播在语言中存活下来,人们没再寻求其它的翻译方法,因此它们独领风骚,延续至今;除上面音译中的大部分外,还如:

幽默(humor)、逻辑(logic)、沙发(sofar、模特(model)、咖啡(coffee)、乌托邦(Utopia)等。然而,音译毕竟是初译时采取的“捷径”,它不能反映出外来词的概念或内涵。当音译词使用了一段时期之后,人们逐渐

了解了其确切的含义,同时也发现某些音译词存在着明显的缺陷或不足,意译词便登场取而代之。如:按摩(massage,旧译“马杀鸡”)、主页(homepage,初译“烘焙鸡”)、水泥(cement,旧译“西门汀”、“士敏士”)、电话(telephone,旧译“德律风”)、小提琴(violin,旧译“梵婀玲”)、激光(1aser,旧译“莱塞”)民主(democracy,旧译“德谟克”)拉西”)科学(science,旧译“赛因斯”)、最后通牒(ultimatum,旧译“哀的美敦书”)、政变(coupon,etat,旧译“苦迭打”)、女士/小姐(miss,旧译“密斯”)、

青霉素(penicillin,旧译“盘尼西林”)等。从上举例词中,我们可以看出:有的旧音译词令人费解,易

产生歧义;有的冗长彻口,不易记忆。而改为意译后,则显得简洁明快,易懂易记。另有—‘些音译词经得起时间的考验。虽然人们又寻求了意译、但它们并末被废弃,而是与意译词并存,平分秋色。如:卡通/动画片(cartoon)、引擎/发动机(engine)、安琪尔/天使(angel)、吐司/烤面包(toast)、麦克风/话筒(microphone)、商籁体/十四行诗(sonnet)等。

二、意译词

如:快餐(fast food;snack;quick meal;takeaway;carryout)、

白助餐(self—service)、鸡尾酒(cocktail)、

绿色食物(green food)、超市(supermarket)、

连锁店(multiple/chain store)、交谊舞(social dance)、

狐步舞(foxtrot)、霹雳舞(break dance)、

寻呼机(beeper;bleeper;pager;Bell boy;Bell pocket)、

移动电话/手机(mobile/cellular/portable/take—along phone;

handy—talkie)、

激光唱盘(CD,即compact disc)、传真(fax)、

图文资讯(Ceefax)、软件(software)、

万维网(WWW,即World Wide Web)、

数字通讯(digital communication)、

信息高速公路(information superhighway)、

多媒体(multimedia)、千年虫(Y2K problem)、

机器人(robot)、飞碟(flying saucer)、

试管婴儿(test—tube baby)、

智商(IQ, 即 intelligence quotient)、

倩商(EQ,即emotion quotient)、

人工智能(AI,即artificial intelligence)、

白领阶层(white co11ar)、蓝领阶层(blue co11ar)、

第三产业(third/tertiary industry;service sector)、

传销(multi—1evel marketing)、洗钱(money laundering)、

代沟(generation gap)、性解放(blue revolution)、

同性恋( gay; homosexuality)、假发(falsies)、

黑色幽默(black humor)、洗脑(brain washing)、

绿卡(green card)、语料库(1anguage database)、

知识产权(intellectual property)、冲浪运动(surfing)、

仿生学(bionics)、控制论(bemetics)、生态危机(ecocrlsis)、

安乐死(mercy killing; euthanasia)、软着陆(soft land)、

软科学(soft science,指社会科学和行为科学)、

冷战(cold war)、热线(hot line)、

穿梭外交(shuttle diplomacy)、贸易战(trade war)等。

意译是翻译外来词的一种常用方法。随着时代的进步和思想文化的相互渗透,多数新词新语所表示的意义,在汉语中可以找到对应或基本对应的词来表达。人们往往能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义,这是意译的一大优势。但意译词在使用过程中并非一成不变的,追求更简明更经济的表达方式是各种语言的发展趋势。如:1aser(首字母缩合词),在其音译“莱塞”被淘汰后,根据其释义,意译为“光受激发射”或“光量子放大”。由于这个名称较长,在使用了一段时期之后,人们觉得不甚方便,于是‘个新译名“激光”在著名科学家钱学森的建议下于1964年开始使用。又如,boomerang baby,起初意译为“回归家庭的子女”,后译为“还巢儿”。再如,hot dog,人们更乐意用“热狗”,而不大用“夹香肠面包”。一些词以解释或定义充当译名,过长而不易上口,这不符合语言的经济原则;还有一个原因是我们汉族人不习惯于音节太多的词,两三个音节最符合汉族人的词感。经过重译后,这些词语体现了简洁、快速、清晰、利于交流的特点。还有一种译法将音译和意译合在一起,即半音半意法。常见的半音半意词,如:.冰棋淋(ice—cream)、米老鼠(Mickey Mouse)、爱克斯光(X—ray)、因特网(Internet)等。

三、音意兼译词

如:

霓虹(neon)、俱乐部(club)、紧士裤(jeans)、踢踏舞(tittup)、

爵士乐(Jazz)、蹦极跳(bungie jumping)、嬉皮土(hippie)、

雅皮士(yuppie)、声纳(sonar)、托福(TOEFL)、基因(gene)、

的确良(dacron,一种布料)、乐果(Rogar,一种杀虫剂)、

扑热息痛(paracetamo1,一种止痛药)、

席梦思(Simmons,一种床垫)等。

音意兼译法既不同于音译法,也不同于意译法,它是一种将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法。我们知道,音译法系纯语音翻译,不考虑词义问题;意译法根据原文词义翻译,不考虑语音问题。而音意兼译法则同时兼顾语音和词义,使译文既要在语音上与原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。因此说,应用此法译奸一个外来词是相当不易的。每一个被大众所接受并广为流传的音意兼译词,都是—个美妙、优秀的译词,都蕴含着译者的匠心独运之功。最早的音意兼译词大概足“维他命”(vitamin);最成功的音意兼译词当首推“可口可乐”(Coca—Cola),Coca(“古柯”)和Cola(“古拉”)是两种植物,分别生长在南美洲和非洲。促饮料Coca—Cola没有照搬其原义“古柯古拉”,而音意兼译为“可口可乐”。这个优美的译名使人一看就能产生美在口中、乐在心中的联想,进而产生购买畅饮的欲望。这一译名连美国Coca—Cola公司也极为赞赏。构思最新颖、奇妙的音意兼译词非“脱口秀”(talkshow)莫属。它既表音,又达意,且传神,堪称一绝。音意兼译词以它鲜明的特色脱颖而出,与传统的翻译方法和技巧争芳斗艳。我们看到,一些音译词本已广泛流传,可又有了相应的音意兼译词;一些意译词本已固定下来,可又增添了相应的音意兼译词。音意兼译词似乎要与音译词或意译词一比高低。试比较:

“比萨饼”—“必胜客”(pizza);

“计算机犯罪者”—“黑客”(hacker);

“电子邮件”—“伊媒尔”(E—mail)。

最典型的莫过于“镭射”(1aser)。1aser的意译词“激光”几,乎无人不晓,但其音意兼译词“镭射”不知何时突然冒出来,于是乎,“镭射”遍地开花,一“镭射舞厅”、“镭射打印”……。在新引进的外来词中,音意兼译词所占比例还不大,但它有着强劲发展势头,尤其在商品名称和商品牌子方面已明显地崭露头角。如:百事可乐(Pepsi Cola)、佳能(Canon,…种复印机)、奔驰(Benz)、金利来(go1dlion,一种领带)、百乐门(Parliament,一种香烟)、雅丝丽(Agree,一种洗发膏)、利肝灵(Legalon,—种护肝药)、农思它(Ronstar,一种农药)等。

这些译例,在读音上保留与原文相接近的读音,又在词义上具有浓厚的商业气味,并赋有褒义,顾值回味。然而,有些人在欣赏音意兼译词的同时,又对其提出了质疑:译文脱离了原文意义,这能符合“信、达、雅”翻译标准中的“信”吗?笔者以为,关键是如何理解“信”的问题。美国著名翻译理论家奈达(E · A · Nida)指出,翻译的根本任务是为了求得译文和原文的“功能对等”,语言的“功能”是指语言在使用中能发挥的言语作用。音意兼译词的词义虽说与原文意义不同,但表达的功能却相同。例如:“迷你裙”(miniskirt)与“超短裙”有着同样招徕顾客的作用,甚至比“超短裙”更吸引顾客。这样的译词起着与原文相对等的功能,也就达到了“信”,与傅雷先生重神似不重形似的“神似说”也相符合。当然,有的音意兼译词不太理想,如饮料Sprite译为“雪碧”,尽管动听,但在渎音上与原文差异太大。由于社会变革和科技经济的发展,新词新语将会出现得更多;由于国际交往日趋频繁和宣传媒介的普及,更多的外来词将会进入汉语。诸多译法,各有所长,我们应根据具体情况译好每一个外来词,以与世界同步,与时代共进,为我国的改革开放和市场经济的深入发展起到桥梁的作用。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市省邮政综合大厦英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐