英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

状语从句的翻译技巧(上)

所属教程:英语学习方法

浏览:

2017年12月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
状语从句的翻译技巧(上)

英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。其中,状语从句的翻译方法,总的来说遵循三点主要原则:

①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。

②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。

④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。

下面,我们就通过几个例子分析一下状语从句在考试中出现的形式。

1. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。

参考译文:尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。

2. While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。

该句可拆分为三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, ) (it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,) (although competition is. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分的主语是山指代后面的that从句,实际上,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句的主语是this competition,谓语是may induce,宾语是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定语,at the expense of others作expand的状语;and之后的lead to是谓语,与前面的induce并列,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从句的主语是conflict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-like作conflict的定语,among other nations作conflict的后置定语;第三部分although从句的主语是competition,谓语是is,表语是inevitable,承前省略了。该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在翻译时要译为汉语的主动语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。

参考译文:虽然这种竞争会引发以他人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,尽管竞争是不可避免的。

3. While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。

该句可拆分为两部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,) (this need not always be the case. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是the Internet,谓语是seems,不定式to be。作表语,介词短语over the less developed作favoring的状语;主句比较简单,主语是this,指代从句内容,谓语是need not always be,表语是the case。

参考译文: 尽管迄今为止互联网似乎更加青睐国际社会中的发达领域,而非不太发达的领域,情形并不总是如此。

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思永州市公务员小区(逸云路1号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐