英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

新闻英语修辞手法有哪些?新闻英语修辞—转喻和提喻

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年01月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
新闻英语修辞手法有哪些?新闻英语修辞—转喻和提喻

对于新闻英语来说,它是具有修辞性的,这也是新闻英语的一种表达方式,那么新闻英语修辞手法有哪些?新闻英语修辞—转喻和提喻是怎样的呢?今天就给大家具体介绍下。

新闻英语修辞研究

新闻英语语篇具有修辞性。广义上讲,新闻英语语篇的修辞性表现在:新闻英语在实现新闻信息交流的过程中,如何传递新闻价值,如何劝说读者接受新闻所报道的一切。

新闻英语修辞

为了达到劝说的目的,修辞学常使用三种劝说模式:逻辑诉求,情感诉求及道德诉求。“主题”被认为是为实现三种劝说模式挖掘材料,发展段落的有效途径。劝说性语篇须遵循两大准则:语篇组织形式及风格。前者指语篇的宏观组织结构,后者指选词,句法及修辞手段。现代修辞学家博克遵从古修辞学的语篇劝说研究的传统,提出了五要素分析法,揭示了隐含在语篇中的劝说目的,为进一步分析“语篇劝说功能”提供了理论依据。

这6种新闻英语修辞手法很常用!

1. 明喻Simile / s m l /

明喻是将具有共性的不同事物作对比。说明本体事物“像”喻体事物,在本体和喻体之间存在明显的喻词,例如like, as, as if, as though, as…as…, seem, similar to, such as等等。

举例1:词组

to spend money like water 挥金如土

as hard as a rock 坚如磬石

as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌

as clear as crystal清如水晶

举例2:句子

(1)He drove as if possessed by the devil.

他着魔似地驾车狂奔。

(2)It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

其实,明喻不仅能应用在文学类著作,也能应用在科技类论著中,把抽象事物具体化,把深奥的道理说得通俗易懂。

例句:

Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.

细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔尖那么大。

2. 隐喻/暗喻Metaphor / m t f /

隐喻/暗喻,是根据两个事物的某些共同特征,用一事物去暗示另一事物,本体和喻体间没有明显的比喻词,但常常用be来做连接,也可以将be理解为喻词,有时也会用become, turn into等词,是指在暗中打比方。

举例1:隐喻成语

to teach fish to swim班门弄斧

to plow the sands白费力气

between the devil and the deep sea进退两难

举例2:句子

(1)He has a heart of stone.

他铁石心肠。

(2)Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.

希望是一顿丰盛的早餐,但它是一顿糟糕的晚餐。

(3)Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。

3. 拟人Personification /p r sɑ n f ke n/

所谓拟人,就是把生命赋予无生命的事物,例如将人的特点加于事物之上。拟人法运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。

举例1:将事物拟人

How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年!(把时间比拟成小偷)

Necessity is the mother of invention.

需要乃是发明之母。(将需求比拟成母亲)

举例2:把动物拟人

I was very happy and could hear the birds singing in the woods.

我很高兴能听到鸟儿在树林里歌唱。(将动物的叫声比拟人在唱歌)

4. 夸张Hyperbole /ha p b l /

夸张,就是把事物的特征有意地加以夸大或缩小,即“言过其实”,可以加强语势,达到强调的效果。英语中夸张手法应用极为频繁,主要用于突出事物的本质特征,给人强烈印象或警悟、启发。

举例:

She is the prettiest girl in the world.

她是世界上最漂亮的姑娘。

The older man lived a year in a minute.

老人度日如年。

My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone.

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

5. 反语Irony / a r ni/

反语,顾名思义就是说反话,而反语最常用的类型称为Verbal Irony(词语反语),另外还有Dramatic Irony(戏剧性反语)和Situational Irony(情景反语)。

其中,Verbal Irony指的是用词语、语法手段表示明显的反义。

举例:

Now, he had not even a penny with him and did not have to think about what to eat for lunch, wonderful!

现在他一名不文,也不必操心午饭吃什么,真棒!(实际意义:wonderful意为真糟糕)

第二,Dramatic Irony多用于小说中的描述和戏剧中人物的表演,例如讲话人是实话,但与实际情况相反;又或者是讲话人是实话,但听者理解相反。

举例:

-I hope Tom is better off where he is, but if he’d been better in some way.

-Sid, not a word against my Tom, now that he’s gone.

-我多希望汤姆现在在另一个世界更舒服些,不过他从前有些地方要不是那么顽皮就好了。

-席德,我的汤姆已经过世了,不许说他的坏话。

解析:这是席德和波利阿姨的谈话,他们俩都以为汤姆过世了,但读者知道,情况正好相反,因为汤姆并没有死,而这时候他正躺在床底偷听。

第三,Situational Irony指由于事态发展违反常理,同某人原来的意料或期待相反而造成的一种嘲弄。

举例:

It would be a fine thing; indeed, not knowing what time it was in the morning.

早上没有时间观念还真是一件好事啊。(实际意义:要明确早上的时间观念)

This skirt doesn't suit her because it makes her waist as slender in the middle as a cow.

这裙子不适合她,因为显得她腰细如牛。(实际意义:腰粗如牛)

6. 双关Pun /p n/

双关,利用一个词或词组的双重含义,巧妙地把两个不相关的事物关联起来,达成“一语双关”的目的,达到诙谐幽默的效果。它主要以词的谐音、词的多义或歧义的方式出现。

举例1:语意歧解双关homophones

-Waiter, will the pancakes be long?

-No, sir. It’s round.

解析:顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务生却把它曲解为(形状的)“长形”,产生了一些趣味。

举例2:同音异义双关 homonyms

Seven days without water makes one weak.

七天不进水,人就会虚弱。

解析:这里的“weak”和“week”是同音异义词,因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.

新闻英语修辞

解密新闻英语修辞——转喻和提喻

新闻英语修辞无处不在。

一首节奏感很强的英文诗,它十有八九使用了头韵(alliteration) 或尾韵(rhyme) ;

一篇英文演讲,它很可能为了突出气势,八成运用了排比(parallelism);

而一本英文童话,它或许少不了明喻 (simile)、暗喻 (metaphor) 和拟人 (personification) 的点缀。

哪怕你不读英美文学作品,肯定也要看新闻,而新闻英语中就包含一些我们看似熟悉但却陌生的修辞,比如转喻(metonymy) 和提喻(synecdoche)

一、转喻

关于转喻,维基百科的解释是:

Metonymyis a figure of speech in which a thing or concept is referred to by the name of something closely associated with that thing or concept.

The location of a capital is often used as a metonym for a government or other official institutions—for example: Brussels for the institutions of the European Union, The Hague for the International Court of Justice, Nairobi for the government of Kenya, Washington, D.C., for the federal government of the United States, or Beacon Hill for the government of the U.S. state of Massachusetts. A place can represent an entire industry: for instance Wall Street is often used metonymically to describe the entire U.S. financial and corporate banking sector. Common nouns and phrases can also be metonyms: red tape can stand for bureaucracy, whether or not that bureaucracy actually uses red tape to bind documents. In Commonwealth realms, The Crown is a metonym for the state in all its aspects.

Synecdoche and metalepsis are considered specific types of metonymy.(Wikipedia)

上述英文主要包含以下三点:

① 定义:转喻 (metonymy) 修辞是用一名称来指代与之密切相关的事物或概念;

② 表现形式:

▪ 首都 (府) 所在位置 → 政府或其他机构

▪ 某个地点 → 整个行业

▪ 普通名词或词组 → 相关事物或概念

③ 分类:提喻 (Synecdoche)、进一步转喻法 (metalepsis)

文中举了常见的8个转喻例子,不妨记下:

Brussels(布鲁塞尔) = the institutions of the European Union(欧盟各主要机构)

The Hague(海牙)= the International Court of Justice(国际法庭)

Nairobi(内罗比) =the government of Kenya(肯尼亚政府)

Washington, D.C.= the federal government of the United States

Beacon Hill(波士顿灯塔山)= the government of the U.S. state of Massachusetts

Wall Street= the entire U.S. financial and corporate banking sector

red tape(捆扎公文的红色带子) = bureaucracy

The Crown= the state in all its respects (英联邦国家整体)

小结:转喻用一名称来指代相关事物,通常表现为:首都→政府,地点→相关行业等。

二、提喻

上文中提到,转喻包含提喻,但两者仍存在一定区别。请看:

A synecdoche is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something or vice versa. A synecdoche is a class of metonymy, often by means of either mentioning a part for the whole or conversely the whole for one of its parts. Examples from common English expressions include "bread and butter" (for "livelihood"), "suits" (for "businessmen"), and "boots" (for "soldiers") (pars pro toto), or conversely "America" (for "the United States of America") (totum pro parte).

The use of government buildings to refer to their occupant(s) is on the border between synecdoche and metonymy. "The Pentagon" for the United States Department of Defense can be considered synecdoche, as the building can be considered part of the department. "No. 10" for the British Prime Minister can be counted as metonymy, since the building is not part of the person, but using "No. 10" to mean "the Office of the Prime Minister" is synecdoche. (Wikipedia)

这两段主要说明了:

① 定义:提喻 (synecdoche) 修辞是以局部代表整体,或以整体代表部分。

② 表现形式:政府建筑→政府建筑的居住者

五角大楼 (The Pentagon) = 美国国防部 (the United States Department of Defense)

唐宁街十号(No. 10) = 英国首相办公室 (the Office of the Prime Minister)

注:以“唐宁街十号”指代“英国首相”,则为转喻 (metonymy) ,而非提喻 (synecdoche),因为该建筑并不是首相的一部分。

小结:转喻与提喻的区别是:转喻强调相关性,而提喻侧重整体与部分的关系。

通过以上的内容,大家已经了解了新闻英语修辞手法了,可见,新闻英语修辞手法是有很多的,每一种都是非常重要的,大家要认真的领会。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思肇庆市宋隆小镇英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐