英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 商务英语 > 考试资讯 >  内容

英语口译技巧有哪些?商务英语口译的技巧有哪些?

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年01月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

英语口译技巧有哪些?商务英语口译的技巧有哪些?


  现在大家对英语口译的需求越来越多了,尤其是商业领域,在英语口译的时候,是有很多的技巧的,那么英语口译技巧有哪些?商务英语口译的技巧有哪些?今天听力课堂就给大家介绍下。
英语口译技巧
英语口译技巧

  英语口译技巧(日常干货)
  1. 注重听力练习。翻译的前提是听懂整个句子,不然无法翻译。要求是学生每天花3个小时练习听力。这3个小时其实也有一些讲究。到了翻译硕士阶段,范听的作用其实已经不大了,因为现在的要求是尽量精确地听懂一段话,而不是听懂话的大意,这样才能做口译。所以我的建议是,3个小时中两个半小时练习精听,花半个小时练习范听就可以了。
  2. 注重基础词汇和专业词汇的积累。基础词汇只的是一些通用词汇书,比如专八,中列出的词汇, 这些词汇通常都没有专业性,很多场合都可以使用,这些词汇的积累可以提高我们英语的流利度。专业词汇则指的是有一定倾向性的词汇,如政府工作报告中的特殊用法,比如下面这些固定用法。专业词汇包含多个专业,科技、经济、石油化工、法律等等非常多的分类,其中政治和经济是在课堂上练习得最多的,也是相对比较简单的。
  3. 跳出自己的舒适区。做口译顾名思义就是要张嘴说话,不能颅内高潮。在平常练习的时候也一定要把声音说出来。当然,确实有很多文章很难,可以说是真的很难开口,但多练习之后也会慢慢熟悉。
  4. 多使用影子练习,即跟读。很多人对影子练习有误解,做影子练习的时候就是无脑跟读,这样完全不会有任何效果。影子练习的前提就是理解前面听到的那句好,然后隔几秒钟,越长越好,进行跟读。可以说,如果不能理解前文,跟读基本没有效果。另外,跟读之后还应该记得自己说了什么,最好能够学习句子的用法。
  5. 做笔译,口译对笔译帮助不大,但笔译对口译帮助很大。做笔译算是口译的预演,可以看作是要求更高的,但没有太多时间限制的口译。
  6. 去找个老外当朋友。这个其实真的不好找。要找个真正的朋友,而不是去英语角找个老外唠唠嗑。大多数时候,由于文化和意识形态的差异,根本聊不到一起。所以,可以先去了解一些外国的流行文化,这样和他们聊天的时候才不会太尴尬。其实在美国,朋友之间的相处模式真的很像生活大爆炸里面那样,关系其实非常好,但平常特别喜欢互黑互损。说话和相处都非常直接,事情很少憋在心里,不喜欢就会直接说出来。
  7. 在实践中锻炼自己。很多做口译学生存在恐惧心理,非常担心自己口译的时候出岔子,所以根本就不敢去尝试。其实做这个工作,气场和信心有时候比实力更重要,而且本身也没有人要求你全部翻译正确,是有一定容错率的。不要等自己完全准备好了再去实践,因为你永远不可能完全准备好。
  8. 练习写作和听写。不管是中文还是英文写作都是有用的。写作考验的是我们对单词的主动运用,是非常高效的主动学习。听写也是一样的道理,听写一遍,胜过只听不写十遍,因为在要求写下来之后,很多在听力中漏掉的细节就会浮现出来。
  超实用的英语口译技巧
  一、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
  大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。
  篇章笔记的训练可采用以下步骤:
  1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;
  2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行
  3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。
  二、词语选用(Diction)
  在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。
  1、增词法
  原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。
  译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.
  “依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。
  2、重复法
  原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。
  译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.
  译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。
  3、省略法
  原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。
  译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.
  汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.
  4、直译法
  原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。
  译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.
  5、意译法
  原文:时间很短,我长话短说。
  译文:Time is very limited, so I will be very brief.
  6、反译法
  原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。
  译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.
  有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。
  7、补充背景资料
  原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。
  译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle?
  口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。
  三、长句处理(Dealing with Long Sentences)
  英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。
  1、句首分流法
  原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。
  译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.
  汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
  2、尾部分流法
  原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.
  译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。
  3、重组法
  原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.
  译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。
  4、倒置法
  原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.
  译文: 我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。
  5、合并法
  原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.
  译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。
  6、概括法
  原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。
  译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.
英语口译技巧
英语口译技巧
 
  商务英语口译技巧有哪些?实用方法分享!
  要先了解中心思想
  我们从事商务英语的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致的目标,在搜索词汇的时候,就会有的放矢,让整个过程比较顺利。
  学会进行综合分析
  在商务英语口译中,我们应该进行综合分析,对于整个句子的理解要从大的方面去思考,并不是一定要每个词汇都不遗漏,而是应该将对方想表达的意思表达清楚就可以。
  平时注重听力练习
  我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。
  要注意将视听结合
  我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。
  注重抓住关键词汇
  每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。
  有选择性进行记录
  在口译的过程中,很多人都可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。
  要学会提前进行预判
  在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。
  通过以上的内容,大家已经了解了英语口译技巧了,这样在进行英语口译的时候,就可以按照这些方法去做翻译了,如果还有疑问的话,可以咨询听力课堂。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思定西市县医院家属楼(解放路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐