英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 林超伦实战口译 >  第4课

林超伦实战口译 Unit 19-24

所属教程:林超伦实战口译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/02b.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

单元19 霍尔塞特公司 (英音) 4-00:18

Our reputation for engineering excellence has created a sound base for our future business. The Holset turbocharger is an intrinsic part of the modern diesel engine, delivering efficient combustion and high levels of power density reliably--mile after mile, hour after hour. We are clearly focused on the heavy-duty turbo-charger market, thereby committing our engineering resources to the specific product requirements of this key market sector.

我们在工程方面声誉卓著,为未来的业务打下了坚实的基础。霍尔塞特涡轮增压器是现代柴油发动机不可缺少的部分,它改善燃烧效益,提高功率密度,非常可靠,日复一日,年复一年,我们的焦点很清楚,就是重型涡轮增压器市场。为此,我们把工程资源投放在这个关键市场中的具体的产品要求之上。

With our continued investment in technology, people and facilities, the future of Holset has never looked so bright. We will continue to bring you integrated air handling solutions to the demanding requirements of tomorrow's medium and heavy duty diesel engines, and beyond .We pride ourselves on our industry-leading standards of customer care. Our worldwide aftersales activities are operated through a separate division known as Holset Service.

我们在技术,人员和设备上的不断投资,霍尔塞特的未来异常光明。我们将继续推出整套空气压缩解决方案,适应未来的大中型柴油屐机的严格需求。我们为自己行业领先的顾客服务标准感到自豪。我们遍布全球的售后服务活动通过一个名为“霍尔塞特服务”的特别分部负责。

Wherever you are in the world we will provide you with a comprehensive range of replacement turbochargers and spare parts. Our service and distribution centers in the UK, Holland, Brazil and the USA supply 170 distributors in 70 countries, and are supported by the latest integrated computer systems for planning and controlling inventory. The network's technical capability and impressively fast response ensures the maximum up-time to keep our turbos and your engines running and running.

无论在世界的哪个角落,我们都能提供整套的涡轮增压器替换件和零配件。我们在英国、荷兰、巴西和美国的服务和配送中心为70个国家的170个配送商提供货源。这个服务与配送中心运用最先进的整合计算机系统来计划和控制库存。这个计算机网络的技术能力和令人赞叹的快速反应,把故障时间减少到最低程度,使我们的涡轮增压器和你的发动机都能不停地运转。

Holset recognizes the link between a skilled, trained and motivated workforce and the company's overall performance. In all areas of our activity--new products, manufacturing systems, technology, customer service and even our local communities--it is Holset people who make the difference. In encouraging these attitudes, Holset people can expect 5% of their time with the company to be spent on training. We provide the best working conditions, buildings and facilities.

我们公司认识到,一支技能熟练、训练有素、士气高昂的员工队伍和公司的整体表现密切相关。在我们运作的各个方面,包括新产品、制造系统、技术,顾客服务,甚至是公司所在的社区,都是霍尔塞特的员工在起着决定作用。为了鼓励这些,公司的员工都知道,他们的工作时间中有5%将花在培训上。我们提供的是最佳的工作条件、办公楼和设施。

Our system of team-based working is designed to bring out the best in our people in whose minds and hands the next generation of turbocharger technology will ultimately take shape. Holset has a proven track record in delivering outstanding technology solutions and bringing innovation to the turbocharger place. Our turbocharger specialists pursue an in-depth understanding of the fundamental elements that combine to produce world class turbochargers.

我们的制度是按照团队工作,这样是为了充分发挥我们员工的能力。他们的脑中和手中掌握着涡轮增压器的未来。霍尔塞特在提供出色的技术解决方案,把创新用于涡轮增压器方面成绩卓著。我们的涡轮增压器专家们孜孜不倦地深入了解各项关键组成,以生产出世界水平的涡轮增压器。

This expertise coupled with our comprehensive design criteria and development resources combine to create definitive turbocharger solutions. Since 1973 Holset has been owned by Cummins Inc. of Indiana USA, the world's largest producer of heavy-duty diesel engines. Backed by the resources of Cummins Inc. Holset turbochargers can invest in technology, people and facilities to bring turbocharger technology to the market place.

这样的水平,再加上我们的全套设计标准和研发资源,使我们能够创造出具有定义性质的涡轮增压器解决方案。自从1973年以来,霍尔塞特一直为美国印第安纳州的康明斯公司所拥有,该公司是世界最大的重型柴油发动机制造商。由于有康明斯公司各种资源的支持,霍尔塞特公司可以在技术、人员和设备方面大量投资,把涡轮增压器技术推上市场。

To support the growing Chinese market, in February 1996 Wuxi Holset was established. This is a joint venture between HOlset Turbochargers and Wuxi Power Engineering Co. Ltd. Wuxi Holset enjoys a leading position in MR turbos in the Chinese turbocharger market and serve an extensive customer base including leading Chinese truck manufacturers. They also have a strong and growing presence in the aftermarket.

为了适应中国市场的不断增长,在1996年2月,我们成立了霍尔塞特无锡公司。这是霍尔塞特公司和无锡动力工程有限公司的一个合资企业。霍尔塞特无锡公司的MR涡轮增压器在中国市场占有领先地位,有很大的客户群,其中包括了中国主要的卡车制造商。无锡霍尔塞特还在售后服务市场占有坚实的地位,而且在不断扩展。

Holset Turbochargers aim to improve the quality of life in local communities through donations, supporting activities of our employees, business/community partnerships and practices that encourage and support our employees in contributing their time and resources to this end. Our world-wide sites achieve this through community action committees representative of the entire workforce.

我们致力于通过捐赠改善当地社区的生活质量,支持我们的雇员、商业伙伴或者是社区伙伴的活动,鼓励并支持我们的雇员把时间和资源花在这个目的上。我们在世界各地的办事处都是通过代表了全体员工队伍的社区行动委员会来达到这一目的的。

单元20 中国法制改革1

今天,能有机会来到这所历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,我感到十分高兴。回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的发展和变化。改革开放20多年来,中国发生了沧桑巨变。

Today, I'm very pleased to have the opportunity to visit this historic and prestigious university, and to give a speech. Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries. After 20 years of reform, China has undergone a world of changes.

今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设和司法改革的情况。中国的法制建设是根据中国的国情进行的。20多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设的顺利进行,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革,民主法制建设也不断得到加强。

Today, I'd like to focus on the development of our legal system and our judicial reform. The rule of law in China has been developed in accordance with the individual characteristics of China. For over 20 years, in order to safeguard and facilitate reform and modernization, we have carried out political reforms along with economic reforms. We have also been working on our democratic legal system.

人民代表大会制度是中国的根本政治制度。国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这种政治体制适合中国的国情,是中国人民的正确选择。第九届全国人大第二次会议通过了宪法修正案,把依法治国,建设社会主义法制国家的基本方略写进了宪法。

The People's Congress is the comer stone of the political system in China. The state administrative, judicial and procuratory organs at all levels are appointed by the Congress and accountable to it. This system suits China. It is the correct choice made by the Chinese people. At the second plenary session of the Ninth People's Congress, we approved the revised constitution. The rule of law, to develop a socialist country ruled by the law, has been written into the constitution as our basic strategy.

这是中国法制建设进程中的一个里程碑,表明中国坚持法制的坚定立场和明确态度。20多年来,中国的立法工作取得了重要进展。全国人大及其常委会已制定了370多件法律和有关法律问题的决定;中央政府制定了800多件全国性行政法规;地方人大制定了7000多件地方性法规。

That was a milestone in the development of our legal system. It demonstrates China's commitment to the rule of law and its unequivocal attitude. It the past 20 years, we have achieved much in legislation. The National People's Congress and its Standing Committee have instigated 370 laws and decisions about the law. The central government formulated more than 800 national level administrative regulations. The local People's Congresses formulated over 7,000 bylaws and regulations.

为了建立社会主义市场经济体制,中国先后制定了公司法、担保法、票据法、证券法、合同法、个人独资企业法等法律。为了发展社会主义民主政治,维护公民合法权益,修改了刑事法、刑事诉讼法、村民委员会组织法。与此同时,制定了行政复议法等。

In order to develop the socialist market economy, China has instigated Corporation Law, Guarantee Law, Negotiable Instruments Law, Securities Law, Contract Law and Sole Proprietor Enterprise Law. In order to develop socialist democratic politics, and to protect the lawful interests of citizens, we have revised the Criminal Law, Criminal Prosecution Law and the Law of the Organization of Village Councils. At the same time, we have instigated Administrative Reconsideration Law.

最高人民法院制定了大量的诉讼程序方面的司法解释。这些制度的制定与实施,是中国司法改革进程的重要成果。总的来说,以宪法为基础的社会主义法律体系的框架已初步形成。按照依法治国的方略,中国有信心到2010年形成有中国特色的社会主义法律体系。

The Supreme People's Court has promulgated many judicial interpretations of procedural matters in prosecution. The formulation and implementation of the system is a major achievement in the reform of the judicial system in China. Generally speaking, we now have the initial framework of a socialist legal system based on our constitution. In accordance with the strategy of ruling the country by law, China is confident that it will have a socialist legal system with Chinese characteristics by 2010.

中国是个多法域国家。香港、澳门回归后,中国成功实行了“一国两制”。内地实行社会主义制度,而香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本未变。这就出现了世界上其他国家没有的一种独特法律现象。

China is a country of several legal traditions. After the return of Hong Kong and Macao, China successfully implemented the policy of "One Country, Two Systems". The Inland China uses the socialist system. Hong Kong and Macao continue with their previous social and economic systems, maintaining their way of life. Furthermore, there has been very little change to their legal systems. This has created a unique entity unseen anywhere else in the world.

为了避免发生法律冲突,中国内地与香港、澳门制定了一套解决一国之内因法域不同而产生的法律冲突的规则。这些努力,促进了两地之间司法方面的联系与协助,促进了“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”方针的施行。

To avoid clashes between legal systems, China has instigated, in conjunction with Hong King and Macao, a set of regulations aimed at resolving legal conflicts arising from different legal traditions. This has improved judicial communication and coordination across legal boundaries. It has also facilitated the implementation of the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong Ruled by Hong Kong People" and "Macao Ruled by Macao People".

单元21 梅森律师事务所 (英音)

Welcome to Aylesbury Street. We are delighted to have the opportunity to talk to you this morning regarding some of the practical legal issues that we have come across on rail projects. We hope that this session can stimulate some useful discussions which we can continue over lunch, to which we have invited a number of our railway industry associates from differing businesses and organizations.

欢迎到访我们事务所。我们很高兴今天上午有机会跟你们谈谈一些实际的法律问题,也就是我们在铁路项目上遇到的法律问题。我们希望这个介绍可以带动讨论,讨论会在午饭期间继续进行。届时我们邀请了铁路行业不同公司和组织的几位同行共进午餐。

Masons and Rail. As a leading international construction and engineering law firm, Masons has a long and active involvement in providing advice to and working with members of the railway industry. Projects with which we have been associated include Hong Kong. We have provided advice to KCRC over many years, including advice on the development of the light rail scheme in the New Territories.

梅森和铁路。作为国际建筑和工程法律方面的著名律师行,梅森长期以来,积极向铁路行业的成员提供咨询并与他们合作。我们参与过包括香港在内的合作项目。我们多年来为KCRC提供咨询,包括新界轻轨项目的发展。

Channel Tunnel. We acted as advisor to the TML consortium regarding a wide range of issues arising from the construction of what is probably the greatest European civil engineering project of the last century. Malaysia. We have acted for the sponsors of the Kuala Lumpur light rails stem and associated infrastructure. Singapore. We worked with the contractor for the MRT system. Sough Africa. We are currently working with the government of the Gauteng/Johannesburg province in relation to the procurement of a new rail network using private-public partnership methods.

英法海底隧道:我们担任了TML财团的咨询顾问,就广泛的建设问题提供咨询,为这个很可能是上个世纪欧洲规模最大的建设工程项目作出了贡献。马来西亚:我们的客户是吉隆坡轻轨系统和相关基础设施的赞助者。新加坡:我们与MRT 系统的合同商合作。南非:我们正在帮助Gauteng、约翰内斯堡的省政府,策划购买一个新的铁路网络。通过采用公私伙伴关系的方式。

UK. We are perhaps the pre-eminent law firm in the light rail sector, having acted for the concession company on the Arrow Light Rail project in Nottingham in the Midlands, which is the first such scheme to reach financial close under the UK government's "private finance initiative", and we are currently active on the four other light rail schemes that have gone out to bidders.

英国:我们在轻轨铁路行业也许是最著名的律师事务所,在英格兰中部诺丁汉市的神箭轻轨铁路项目中为特许承建公司负责法律事务。这是同类中第一个在英国政府的私营资金行动计划中财政完结的项目。我们还在积极参与另外四个正在招标的轻轨项目。

Masons lawyers were involved in advising contractors on the major Jubilee Line Extension of London Underground, and we are currently advising on aspects of the LUL PPP scheme. Europe. Europe. Masons has worked on projects throughout Europe. We have acted for bankers in relation to the Barcelona metro, provided advice on private rail franchises in Scandinavia and are currently acting for the Irish governments' Railway Procurement Agency in the procurement of a metro system for Dublin.

梅森的律师们参与了伦敦地轶Jubilee延伸线合同商的咨询工作。我们还在伦敦地铁的公私伙伴项目中提供咨询。欧洲:梅森参与过的项目遍布欧洲。我们在巴塞罗那地铁项目中为银行服务,就斯堪的纳维亚的私营铁路承包提供咨询,我们还正在为爱尔兰政府的铁路购买署就都柏林的地铁系统的购买提供法律服务。

Rail opportunities: As I am sure you are aware, these are very exciting times for those of us who work on rail projects. For example, in United Kingdom, the government has announced that it proposes to invest £6 billion in the rail sector over the next 10 years. In many countries, much of the infrastructure that is being used dates back to the end of the nineteenth and early twentieth century and needs replacing.

铁路方面的机会:我敢肯定,各位都清楚,对于我们这些以铁路项目为本行的人来说,眼下是个令人兴奋的时期。比如,在英国,政府已经宣布提议在今后10年中在铁路行业投资60亿英镑。在很多国家,目前的基础设施中不少都是19世纪末、20世纪初建成的,需要更换。

There are many projects under way at present in the United Kingdom and further field to up-date out-dated technology in the field of signaling and control systems, track geometry, rolling stock and so on. In the wider context, the demand to reduce the harmful environmental effects of private vehicle use is leading to demands for a "modal shift" to public transportation, and we are seeing increasing numbers of schemes being drawn up for light rail systems, tramways, guided buses and metros.

现在在英国和其他国家就有很多项目正在实施,在信号和控制系统、铁轨几何、铁路车辆等方面更新换代。从更广泛的意义上说,在减少对环境有害的私家汽车的使用的呼声下,人们要求改乘公车。我们看到越来越多的轻轨、有轨电车、导向公车和地铁项目正在筹划之中。

Rail challenges: From both a technological and legal perspective, rail projects can produce bigger challenges than almost any other type of infrastructure projects. The next hour or so, my partner Jon Hart will be speaking about particular issues that they see as fundamental, including funding and financing aspects of rail projects as well as design, construction and some operational issues. There will also be time for questions.

铁路的挑战:从技术和法律角度看,铁路项目带来的挑战会超过任何其他形式的基础设施项目。在接下来一小时左右的时间里,我的合伙人Jon Hart将谈谈他们认为具有根本性质的几个特别问题,其中包括铁路项目的资金来源和融资,还有设计、建设和一些操作上的问题。然后还有时间提问题。

单元22 中国法制改革2

随着法制建设的不断加强,中国法院各项工作也在不断改进和加强。人民法院在国家的社会生活中日益发挥着重要的作用,重视履行宪法和法律赋予的职责,打击严重刑事犯罪,保证人民安居乐业,为国家经济建设创造良好的社会环境,依法惩处破坏市场经济秩序的犯罪。

As our legal system continues to develop, our courts are improving, too. The People's Courts are playing an increasingly important role in the social life of our country. We carry out duties bestowed on us by the Constitution and the law. We fight serious crimes. We protect the life and property of the people. We create the social conditions for economic development. We use the law to punish those who sabotage the order of the market economy.

人民法院维护市场经济秩序,坚决打击贪污贿赂犯罪,惩治腐败,依法审理民事、经济、行政案件;调节经济关系,化解社会矛盾,维护社会正义。人民法院对各种社会矛盾和纠纷的依法公正裁判,成为经济发展和社会生活中不可或缺的一个重要环节。

The People's Courts maintain order in the market economy, crack down on embezzlement and briber, punish corruption, handle civil, economic and administrative cases, balance economic relations, resolving social conflicts, and upholding social justice. The People's Courts pass fair judgments in social conflicts and disputes, and have become an indispensable part of our economic development and social life.

中国颁布实施《法官法》,是中国法制建设中的一件大事。《法官法》第一次确立了中国法官的地位和职责,明确了法官的权利和义务,规定了有关法官的各项管理原则和制度,为建立和完善中国的法官制度奠定了基础。

China has promulgated the Law on Judges. This is a major event in our legal development. The Law on Judges has established the status and duties of judges in China for the first time. It has clarified the rights and obligations of judges, and specified management principles and systems relating to judges. It has laid the foundation for future development of the judge system in China.

中国最高人民法院按照国家关于推进司法改革的要求,以宪法和诉讼法等法律为依据,加大了司法改革的步伐,理顺了法院的管理体制,实行了高级人民法院统一管理、统一协调的新体制,建立完善了人民陪审员制度,实行“阳光下的审判”。

The Supreme People's Court of China is meeting the State's request to drive forward judicial reform. In accordance with the Constitution and such statutes as Prosecution Law, we have increased our efforts to rationalize the management system of our courts. We have now implemented central management and coordination by the Senior People's Courts. We have established the system of People's Jurors. It is now all above board.

全国法官取消过去的制服,开庭身着红色前襟、配有装饰性黄色领口的黑色法袍,体现了人民法官职业的时代特点,反映出中国民主法制建设的进步。最高人民法院公布了司法救助的规定,标志着中国司法救助制度从雏形走向完善。

Judges across the country have abandoned the old uniform, and now wear black robes with red lapels and a neckline decorated with a yellow band in court. This keeps with the times. It symbolizes the progress of democratic legal development in China. The Supreme People's Court has issues regulations of legal aid, a sign that the legal aid system in China is moving from inception towards maturity.

这些司法改革的重大步骤,对中国民主法制进程具有积极的作用。经过努力,我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系。中国的历程充分证明:法制是现代社会发展的必由之路。

These are major steps forward in our judicial reform. It has brought momentum to the development of our democratic legal system. We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics. China's experience has proven that the rule of law is the only way forward for a modern society.

不实行法制,国家无以富强,人民无以幸福。不实行法制,社会难以实现长治久安。中国已经明确提出把发展社会主义民主政治、依法治国、建设社会主义法制国家作为社会主义现代化建设的重要目标。为适应经济体制改革和现代化建设的要求,我们将继续推进政治体制改革。

Without the rule of law, a nation can't prosper and people won't be happy. Without the rule of law, there will not be long-term order and security. China has clearly stated its goal is to be the development of socialist democratic politics, a country ruled by law, and the development of a socialist country ruled by law. In order to meet the requirements of economic reform and modernization, we will continue to drive forward the reform of our political system.

我们要加强民主法制建设,推进司法改革,严格执法,公正司法。中国的法制建设和司法改革充满希望。我们两国之间法律界和司法界的友好交流已经有了良好的基础。中国法律界和司法界愿同贵国同仁一道加强交流与合作,为促进两国友好合作关系作出新的贡献。

We will strengthen our democratic legal system, carry forward the judicial reform, implement laws to the letter, and uphold judicial justice. There is great prospect in the development of our legal system and judicial reform. We have an excellent foundation for friendly exchanges between the legal and judicial professions of our two countries. The legal and judicial profession in China wishes to strengthen exchanges and cooperation with colleagues in your country, and to make new contributions to the friendly cooperation between our two countries.

单元23 万能工具公司 (美音)

Universal Instruments is a global electronics productivity specialist, providing innovative circuit, semiconductor, and back-end assembly technologies and equipment, integrated system solutions, and process expertise to manufacturers in every sector of the electronics industry. A subsidiary of Dover Corporation, which is listed in the New York Exchange, Universal Instruments is headquartered in Binghamton, New York.

我们万能工具公司是个全球电子生产力专业公司,提供富有创新的线路板、半导体、后方组装技术和设备、集成系统解决方案和流程技术。我们服务于电子行业的所有制造厂商。我们是在纽约上市的多佛总公司的子公司。万能工具公司总部在纽约的宾厄姆顿。

Universal Instruments is a multinational company with sales, service, product training, and parts distribution locations throughout the world. In addition, the corporation operates manufacturing facilities in both Binghamton, New York, and Shekou, China. Universal Instruments employs more than 1,100 people and operates in more than 30 countries. All Universal employees worldwide operate under a common mission: to be a global supplier of automated electronic assembly technology, equipment, and support through product innovation and enhancement of customer productivity.

我们是个跨国公司,拥有销售、服务、产品培训和零部件配送中心,遍布世界各地。除此之外,我们在纽约的宾厄姆顿和中国的蛇口都有制造工厂。万能工具公司有员工1100人,遍布全球30多个国家。所有员工都以一个宗旨行事,这就是要通过产品创新和增进顾客生产力来成为自动电子组装技术、设备和支持的全球供应商。

Universal Instrument traces its roots to the Universal Instruments and Metal Company, a safety pin manufacturer founded in 1919. Through time, the company discontinued safety pin production and made a transition to a machining and tool and die business. By controlling costs during the Great Depression, Universal continued to grow through World War II, when the company's tool and die talents were pressed to meet the needs of the state's small arms manufacturers.

我们万能工具公司起源于万能工具和金属公司,1919年成立时,我们只是个安全别针的生产商。随着时间的推移,公司停止生产安全别针,转而经营机械加工、工具和铸件业务。在大萧条时期,由于我们控制成本好,二战期间,公司继续增长。当时公司的工具和铸件人才非常紧张,忙于满足国家小型武器生产商的需求。

This work continued until the 1950s, when Universal entered the electronics assembly equipment manufacturing industry. Universal first built electronic circuit assembly equipment for through hole components in the 1960s. In the early 1990s Universal developed a modular platform concept and shipped its first platform-based surface mount technology machines in 1993.

这项工作持续到20世纪50年代,我们进入了电子组装设备制造行业。公司先是在60年代建立了通孔零部件的电子线路组装设备。90年代初,公司开发出组合平台概念,于1993年首次运交平台支持平面安装技术机器。

With an installed base of several thousand machines, Universal's GSM Platform is widely accepted an has evolved into an industry standard. Today, Universal Instruments is regarded as a leading manufacturer of electronic assembly equipment. Universal Instruments offers a robust and flexible line of products to meet virtually all your circuit assembly equipment needs. Combined with our direct service and support, Universal is well positioned to be your full line supplier.

我们已经安装了数千台机器,我们公司的GSM平台被广泛接受,并已经发展成为行业的标准。今天,万能工具公司被看作电子组装设备的领先制造商。万能工具公司提供既可靠又灵活的产品系列,以满足几乎所有线路组装设备的需要。有了我们的直接服务和支持,万能工具公司具有成为你们全线供应商的优越条件。

We use these products, in addition to our process expertise, to help you meet your challenges. Universal Instruments provides industry-leading support and services worldwide to help our customers achieve maximum efficiency and productivity. Indeed, Universal Instruments is considered to have developed and deployed the most comprehensive service infrastructure in the industry. We combine that infrastructure with a team of skilled, dedicated employees who are committed to providing the best service possible.

我们利用这些产品,再加上我们在流程方面的专长,帮助你们迎接你们的挑战。万能工具公司拥有行业领先的、全球范围的支持和服务,帮助我们的顾客取得最大效率和生产力。万能工具公司被认为已经开发出、并且部署了行业内最全面的服务基础设施。我们既有全面的基础设施,又有一支技能水平高、忠于职守的员工队伍,他们致力于提供最佳服务,竭尽所能。

At Universal Instruments, we expect service to become an increasingly significant competitive differentiator as the sophistication of manufacturing processes increases. Changes in customer demographics are placing increasing demands on our global customers as new and used machines find their way into environs with inexperienced or limited support infrastructure. With this in mind, you can be sure Universal Instruments takes its service commitment very seriously.

我们万能工具公司的成员认为,服务将越来越成为竞争上的区别因素,因为制造流程越来越精密。顾客组成的变化正不断地增加对我们全球顾客的要求,新的和二手机器进和使用领域,却没有经验,或只有有限的支持服务基础设施。鉴于此,大家可以放心,万能工具公司对服务上的承诺非常认真。

At our technology day road shows, being scheduled in locations throughout the world during 2003, you can look forward to meeting members of Universal's team who are eager to help you develop an assembly solution that not only meets, but surpasses your manufacturing goals. What is more, Universal experts can help solve process issues, service and training concerns, and ultimately, work with you as a partner to ensure your success. Our first show will take place on Wednesday, at the Rosen Plaza in Orlando, Florida.

我们的巡回技术展览预定于2003年在世界各地举行。届时,大家可以会见万能工具公司的成员,他们热心于帮助你们发展组装解决方案,不仅要满足,而且要超出你们的制造生产目标。不仅如此,万能工具公司的专家们还能够帮助解决流程问题,解决服务和培训上的问题,而且最终与你们一起确保你们的成功。我们的巡回展览的第一站是星期三,在佛罗里达的奥兰多的Rosen Plaza。

单元24 北京开发区介绍

北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。

The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capital's International Airport. 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Railway Cargo Station, and one and half hours to the Tianjin New Port.

开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。我们是一个具有与国际接轨的新型管理体制的经济区域。

The Area was established in August 1994. It is the only national level development area in Beijing approved by the State Council. We have the same authority to approve projects as the municipal government of Beijing. We have a management system of international standards.

在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。

Under the leadership of the People's Government of the City of Beijing and the Management Committee of the Area, we have taken full advantage of the preferential policies and achieved impressive results. There are already multinational companies from the US, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada and Holland, settling down in our area.

北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。东侧是高尔夫球场,西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。区内东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometers. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometer wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between.

另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供了广阔的空间。目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体化、新材料等为主的产业格局。局面喜人。

In addition, there is a 143 square kilometers support area, providing ample space for future development. We now have a good mix of companies in pharmaceutical manufacturing, information technology, in opto-mechatronics as well as in new materials. We are very pleased with the way things are going.

区内共有企业963家,投资额达35.4亿美元。其中三资企业269家,世界500强企业33家。投资总额近27亿美元,注册资本23.6996亿美元。内资企业共694家,注册资本69.9082亿元人民币。

Currently, there are 963 companies in the Area with total investment of 3.54 billion US dollars. Among them, there are 269 of the three types, and 33 from the world's top 500, with a combined investment of nearly 2.7 billion dollars. Their registered capital was just under 2.37 billion dollars. There are 694 Chinese companies with a combined registered capital of just under 6.9 billion RMB.

北京开发区将在今后若干年内,继续采取有力措施,进一步改善投资环境,培育新的优势,使其成为北京地区吸纳高新技术产业、吸纳跨国公司投资、吸纳大型骨干工业企业的乐园。

In the next few years we will continue to take strong measures to improve the investment environment, to develop new competitive advantages, and to make our area a happy home for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large-scale backbone industrial enterprises.

北京开发坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。我们的多项环境指标都明显地比城区好。为了确保环境质量,我们提出“以绿引资,以资养绿”的发展目标。开发区内真可谓绿草成茵,鲜花盛开,空气清新,环境优雅。

We have been pursuing the policy of ecological and sustainable development. Many of our environmental indicators are better than in the city itself. To ensure the quality of the environment, we set our goal as "attracting investment by being green, staying green through investment". Within our area, we have green grass, blossoming flowers, clean air and a truly lvely environment.

内容来自 听力课堂网:https://www.tingclass.net/show-5841-17910-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐