英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 林超伦实战口译 >  第6篇

林超伦实战口译 Unit 31-36

所属教程:林超伦实战口译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/03b.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

单元31 国际发展援助(英音)

DFID's overarching objective is the elimination of global poverty. Despite remarkable progress over the last twenty years, there are still large numbers of poor people in China--approximately 200 million--who live in abject poverty, on a daily consumption level of less than 1 dollar per day.

国际发展部的最主要目标就是在全球范围内消除贫困。尽管在过去20年里取得了长足的进步,但是中国仍然存在着大量的贫困人口。大约有两亿人生活赤贫,每天消费水平不到1美元。

Relatively recently, China has undergone fundamental changes from a centrally planned economy to one which embraces market forces; and from a largely rural based society to an increasingly urban one. Although rapid economic development has dramatically reduced the numbers of poor people, inequality has increased, especially between the more affluent coastal eastern regions and the poorer inland western regions.

近年来,中国经历了根本的变革,由中央计划经济转向利用市场的力量。原来基本上以乡村为基础的社会逐渐都市化。高速的经济发展虽然大大减少了贫困人口的数量,但是不平等现象也有增加。东部沿海较富裕地区与西部较贫困的内陆地区的差距尤其突出。

The commitment of the Government of China and their strong track record in poverty reduction makes DFID confident that it can work effectively with the Government and key partners to further reduce poverty; and to make progress towards a set of internationally agreed development goals.

中国政府的承诺及其在扶贫方面的显著业绩使国际发展部相信,我们能够与中国政府以及主要伙伴有效地合作,进一步消除贫困,向国际协定的一组发展目标前进。

DFID's Country Strategy Paper for China and further details of our project portfolio are available via the Internet. Our Country Strategy Paper explains how DFID aims to contribute to progress towards the Millennium Develo9pment Goals in China, and provides a basis to measure progress. We are hoping to complete an updated version of the Country Strategy Paper by mid-2002.

国际发展部制订的中国国家战略文件,以及我们的项目组成的详细内容可以从因特网上获得。国家战略文件介绍了国际发展部将如何为中国千年目标的进展作出贡献,并提供衡量进展的基础。我们希望于2002年中完成中国国家战略文件的最新版本。

The China Programme is about to enter a period of expansion. Depending on the availability of resources it is hoped the programme will expand from £25 2001/2 to around £60 in 2004/5. The principal activities of the programme are outlined below.

中国项目即将进入一个扩展时期。如果资金允许,我们希望把中国项目从2001/2年的2500万英镑增加到2004/5年的6000万英镑。主要活动介绍如下。

Human Development. DFID work in this area focuses primarily on the fields of education and health: In education, the current programme supports improvement in basic education and skills for development. In Gansu Province, our programme focuses on increasing access to education for poor boys and girls and minorities; and on improving the quality and effectiveness of teaching in poor counties.

人类发展:国际发展部在这方面的重点是教育和卫生。在教育方面,目前我们的项目是支持改善基础教育,提高发展技能。在甘肃,我们项目的焦点是,增加贫困儿童和少数民族人口受教育的机会,提高贫困县的教学质量和效果。

We are developing a partnership with the World Bank and Chinese Government which supports similar objectives for basic education in more provinces. The final details for this co-financed project, through which DFID grant funds will be blended with World Bank loan funds, have yet to be confirmed, but the DFID contribution is expected to be between £35m-£55m.

我们正在发展与世界银行及中国政府的伙伴关系,在更多省份内支持类似的项目。这个联合资助项目的细节,也就是把国际发展部的拨款与世界银行的贷款混合使用的细节尚未确定。但是国际发展部的贡献预期有3500到5500万英镑。

We are entering into a partnership with the All-China Women's Federation (DFID contribution: £2m) which focuses o improving the skills and promoting the rights of women and girls. DFID is also developing teacher training projects in the poorer western provinces. This is a Distance Learning Project and is worth £4m.

我们正在与全中国妇女联合会合作,共同致力于改善妇女和女孩的技能,增进她们的权益。国际发展部的贡献是200万英镑。国际发展部还在比较贫困的西部省份发展教师培训项目。这是一个远程学习项目,价值400万英镑。

单元32 辽宁招商介绍

辽宁省位于中国东北部的南端,西南以山海关为界与河北省接壤,西北与内蒙古自治区毗邻,东北与吉林省为邻,东南与朝鲜隔江相望,全省总面积14.75万平方公里,人口4238万人。属季风气候区,日照丰富,气候温和。Liaoning is in the southern part of Northeast China. We have Hebei Province in the southwest via the Shanhai Pass, Inner Mongolia in the northwest, Jilin Province in the northeast and North Korea in the southeast, across a river. Liaoning covers an area of 147,500 square kilometers, with a population of 42.38 million. It is in the monsoon zone with plenty of sunshine and a mild climate.

辽宁省具有丰富的农业、矿产、旅游、海洋资源。中部平原盛产粮食,西南盛产水果,已发现各类矿藏100多种。辽宁省是中国清王朝的发祥地,有著名的沈阳故宫和清初三陵。海岸线2920公里,近海水域面积5万平方公里。

Liaoning has rich agricultural, mineral, tourist and marine resources. We produce large quantities of crops in the central region, and large quantities of fruits in the southwest. Over 100 types of mineral ores have been discovered. Liaoning Province was the birthplace of the Qing Dynasty. We have the Shenyang "Forbidden City" and the Three Tombs from the early Qing Dynasty. Liaoning has a coastline of 2,920 kilometers with 50,000 square kilometers of exploitable sea close to land.

辽宁是中国重工业基地。2001年全省GDP总值5033.1亿人民币,人均年收入11876元。工业有百年的历史,总产值3556.97亿元。农业布局4个农业区,2001年农林牧渔总产值1045.6亿元。乡镇企业异军突起,2001年总产值1671.6亿元。

Liaoning is a heavy industrial centre in China. In 2001, our GDP was 503.31 billion RMB, averaging 11,876 yuan per person. We have a hundred years of industrial history. Total output is 355.697 billion yuan. Agriculture is spread out in 4 regions. In 2001, the total value of output from agriculture, forestry, husbandry and fishing was 104.56 billion yuan. Township enterprises are a new powerhouse, contributing 167.16 billion yuan to the economy in 2001.

辽宁属于科技强省,科研机构门类齐全,科技基本配套,有较强的攻关和开发能力。有各类科研和开发机构962个,国家重点实验室10个,国家工程技术研究中心16个,各类专业技术人员150余万人,全省高新技术产值1281亿元。

Liaoning is strong in scientific research. We have a whole range of science and research institutions, with a fairly balanced portfolio of capabilities. We are fairly strong in project research and in development. There are 962 research and development organizations working in a variety of fields, 10 national priority laboratories, 16 national engineering research centers, and more than 1.5 million specialists and technicians. The hi-tech and new-tech industries in Liaoning generate output to the value of 128.1 billion yuan.

辽宁交通运输十分发达。有铁路干线6条,支线29条;高速公路通车里程2000多公里。市市通高速,乡乡通油路;有10个港口,泊位150个,港口货物吞吐量1.1亿吨;有6个机场,其中两个为国际机场,国内航线114条,国际航线13条。

Liaoning has excellent transport systems. There are 6 trunk railway lines and 29 branch lines. We have over 2,000 kilometers of motorway. Every city is linked by a motorway. Every village is linked by a tarmac road. We have 10 ports with 150 berths, capable of handling 110 million tons of cargo. We have 6 airports, of which 2 are international airports serving 114 domestic routes and 13 international routes.

辽宁的对外交往层次高、渠道广、领域宽、效果佳。2000年以来,先后接待过俄罗斯、德国、朝鲜、印度、阿联酋、澳大利亚、日本、欧盟、意大利等国家的领导人,同22个国家和地区结成友好城市78对。

Liaoning's international relations are led by senior officials, using many different means. It is wide ranging and has generated good results. Since 2000, we have received heads of state or government from Russia, Germany, North Korea, India, the UAE, Australia, Japan, the EU and Italy. Liaoning is twinned with 78 cities in 22 countries and regions.

近年来,辽宁省对外经济合作以及外贸出口保持了增长的势头。辽宁有三资企业22000多家,投资国家和地区50多个,调入外资250多亿美元,外商投资额500万美元以上的大项目有310个。

In recent years, Liaoning has maintained steady growth in its foreign economic relationship and export. It has over 22,000 inward investment ventures from over 50 countries and regions, with a total investment of 25 billion US dollars. It has 310 projects with an investment of 5 million US dollars.

辽宁的教育、文化、体育事业兴旺发达。全省有各类学校38738所,在校生978.47万人。国家级重点学科9个,国家级重点实验室8个。辽宁的体育长盛、辉煌;获世界冠军50个,亚洲冠军104个,经常参加体育活动的人数达2000多万人。

Liaoning's education, culture and sports are all blossoming. There are 38,738 schools, colleges, and universities with 9.78 million students. There are 9 national priority subject areas, 8 national priority laboratories. Sports are crowned with glory. Liaoning has 50 world champions and 104 Asian champions. More than 20 million people regularly participate in physical exercise.

单元33 国际发展援助2 (英音)

HIV/AIDS is a major concern in China. DFID is helping to prevent the spread of HIV/AIDS by strengthening capacity in HIV/AIDS planning and policy development at national and provincial levels. The HIV/AIDS Prevention and Care Project will spend £15.3m over 5 years and aims to develop replicable models of prevention, treatment and care. The two focus provinces are Yunnan and Sichuan.

艾滋病在中国引起很大的关注。国际发展部正在协助预防艾滋病的传播。做法是加强制订艾滋病计划和政策发展方面的能力,在国家和省一级部门进行。“艾滋病预防与治疗项目”将于5年内出资1530万英镑,发展可以推广的预防、治疗和护理方面的模式。两个试点省是云南和四川。

DFID has designed, with Chinese counterparts and the World Bank, a major programme in TB prevention and control, recognizing that TB is primarily a disease of the poor. This blended finance project is worth US $104m over 7 years. DFID's contribution is approximately £28m. The environment. Protection of the environment is directly relevant to the livelihoods and well being of poor people. It has clear implications for sustainable development and wider global concerns.

国际发展部与中方对应部门以及世界银行一起设计了肺结核预防与控制方面的一个大型项目。我们认识到,最常得肺结核的是贫困人口。这个混合资金项目价值1.04亿美元,分7年进行。国际发展部的贡献大约2800万英镑。环境。环境保护与贫困人口的生计和生活状况直接相关,而且影响到可持续发展,以及更大范围内的国际关注。

DFID supports environmental management in a number of ways. The Yunnan Environmental Development Programme in Yunnan Province assists the provincial government to prepare and implement pro-poor, environmentally sustainable development plans. The Water Sector Development Programme aims to assist the introduction of sustainable water resource management, and rural water and sanitization. Here, DFID's contribution is £6.9m over 3 years.

国际发展部从几个方面支持环境管理。云南省的云南环境发展计划协助省政府准备并实施侧重穷人的及环境上可持续的发展计划。水领域发展计划旨在协助推出可持续水资源管理以及农村用水与卫生。国际发展部的贡献是3年内690万英镑。

The Water Equity Project is worth £5m over 4 years. It is working towards reforming the management of small-scale rural water facilities. The reform process is participatory, socially equitable and environmentally sustainable in order to maximize the benefits to poor farmers, particularly women. In another collaboration with the World Bank, DFID is working to improve the farming conditions, with focus on poverty reduction, spending up to £5m over 4 years.

我们的水资源平等项目4年内出资500万英镑。目的是要改革小型农村水设施的管理。改革进程具有参与性,社会平等性和环境上的可持续性,以便最大限度地增加带给贫困农民,尤其是妇女的好处。在另一个与世界银行的协作项目中,国际发展部正在努力改善耕作条件。项目以扶贫为焦点,并将于4年内开支500万英镑。

This project is due to start in August 2002. DFID is providing technical support to the Chinese government in their review of the national Water Law. And DFID supports the Environmental Economics Working Group of the China Council for International Co-operation on Environment and Development. The aim here is to help China to integrate environmental considerations into development policies and planning.

项目将于2002年8月启动。国际发展部正在向中国政府提供技术支持,协助对国家《水法》的修改。国际发展部支持中国环境与发展国际合作理事会的环境经济学工作小组,目的在于帮助中国把环境上的考虑容纳到政策和计划制订中。

DFID is also working with the World Bank and Global Environmental Facility to improve energy efficiency in China. This initiative will help to decrease the growth of greenhouse gas emissions and associated global impacts, and contribute towards sustainable development. Social and economic reform. Support to State Owned Enterprise reform is a central theme. A three-year SOE reform project addresses two main issues: enterprise restructuring and enterprise development.

国际发展部还正在与世界银行和全球环境资金合作,改善中国的能源效率。这将有助于减少温室气体排放的增加及其相关的涉及全球的影响,为可持续发展作出贡献。社会和经济改革。支持国有企业改革是个中心内容。我们有一个历时3年的国有企业改革项目,处理两个问题:企业结构调整和企业发展。

The project is located in Sichuan and Liaoning provinces. DFID contribution is £19m. The enterprise restructuring element will develop models fro the survival of enterprises which would otherwise be liquidated, thereby saving jobs and reducing social dislocation in the long term. The enterprise development element is designed to help absorb labor laid ff by the process of SOE reform through providing support to small enterprises. In recent years there have recorded much faster growth than the SOE sector.

项目设在四川省和辽宁省。国际发展部的贡献是1900万英镑。企业结构调整部分要发展出生存模式,帮助那些本来要破产的企业,以此挽救就业机会,从长远减少社会分裂。企业发展部分是为了协助吸收国有企业改革过程中产生的下岗劳动力,是通过支持小企业的方式进行的。近年来,小企业增长很快,超过了国有企业。

As additional support to pro-poor private sector development, DFID works with the International Finance Corporation in implementing a private sector development project in Sichuan Province. The International Finance Corporation--China Project Development Facility will see DFID spend £2.1m over 3 years. A pilot project focusing on the provision of unemployment insurance is expected to reduce urban poverty in six counties through the establishment of social security safety nets.

作为对有益于穷人的私营领域发展的额外支持,国际发展部与国际金融总公司合作,在四川省实施一个私营领域的发展项目。国际金融总公司属下的中国项目发展资金中,国际发展部将于3年内出资210万英镑。我们的一个以提供失业保险为焦点的试验项目,预计将在6个县减少城市贫困。方法是建立社会保障安全网。

单元34 江西招商介绍

江西省位于中国东南部,东临福建,南靠广东,西依湖南,北与浙江、安徽、湖北接壤。全省总面积16.69万平方公里,人口4139.8万人。全省气候温暖,雨量充沛,生存环境良好,森林覆盖率达59.7%,居全国前列。

Jiangxi is in the southeast of China with Fujian to the east, Guangdong to the south, Hunan to the west and Zhejiang, Anhui and Hubei to the north. Jiangxi covers an area of 166,900 square kilometers with a population of 41.398 million. We have a mild climate, plenty of rainfall, and an excellent eco-environment. 59.7% of our land is covered by forests. We are among the best regions in China.

江西省自然资源十分丰富。全省有种子植物4000余种,脊椎动物600多种,矿产资源140多种,温泉百余处。开采地下水年平均值68亿立方米,可开发的水力资源有610.89万千瓦,年发电量215.6亿度。全省境内有大小河流2400余条。

Jiangxi has rich natural resources. There are over 4,000 species of seed plants, over 600 species of vertebrates, more than 140 mineral ores and over 100 hot springs. Underground water exploitation averages 6.8 billion cubic meters a year. We potentially have 6.1 million kilowatts of hydroelectric power to be exploited. We generate 21.561 billion kilowatt-hour of electricity. There are over 2,400 rivers in Jiangxi.

国民经济保持较快增长。2001年全省GDP总产值2176亿元。农业以粮食、油料、蔬菜、生猪、蜜橘、淡水鱼为主,在全国占重要位置。工业形成了汽车、机械、电子、化工、冶金、建材、食品、纺织、医药等多门类的工业体系,一些工业企业产品接近或达到国内先进水平。

Our economy has maintained good growth. In 2001, our GDP was 217.6 billion yuan. In agriculture, we have crops, edible oil, vegetables, pigs, oranges and fresh water fish. We are an important agricultural province in China. We have automobile, mechanical, electronic, chemical, metallurgical and construction material industries as well as food processing, textile and pharmaceutical capabilities. Some of our industrial products are either close to, or already among the best in China.

江西省持续加大对水利、能源、交通、通信等基础设施的投入,建成了一大批骨干工程,基础设施大为改善。1996年通车的京九铁路,穿越江西26个县、市、区,在江西境内长达700余公里。江西已经建成多条高速公路,有4个民用航空港。

Jiangxi continues to boost its investment in hydroelectric power, energy, transport and telecommunications infrastructure. We have completed a large number of "backbone projects", substantially improving our infrastructure. The Jingjiu Railway that was opened in 1996 runs through 26 counties, cities and regions in Jiangxi. It extends more than 700 kilometers throughout our province. Jiangxi has several motorways as well as 4 civil aviation airports.

大力实施“科教兴赣”战略,教育投资逐年增加。全省共有普通高校32年,在校生196455人,普通中等专业学校在校生151036人,职业高中在校生10307人。文化事业健康发展,全省有艺术表演团体78个,文化馆113个,公共图书馆104个,博物馆81个,电视台12座。

We are driving forward our strategy of "Developing Jiangxi with Science and Education" and increasing our investment in education year by year. There are now 32 institutions of higher education with 196,455 undergraduates, 151,036 junior vocational school students, and over 10,307 senior vocational school students. Our cultural sector is developing healthily. We have 78 performing arts groups, 113 cultural centers, 104 public libraries, 81 museums, and 12 television channels.

经贸方面。全省消费品市场稳中趋旺,全年实现社会消费品零售总额763.3亿元。对外贸易全年进出口总额15.3119亿美元。全省有三资企业2284家,外资企业169家,实际利用外资5.4046亿美元。

In terms of economy and trade, the consumption market remains steady and good. Retail is worth a total of 76.33 billion yuan a year. The total value of imports and exports stands at 1.53 billion US dollars. There are 2,284 companies of the "three types" and 169 foreign investment companies. The total investment utilized stands at 540 million US dollars.

环境保护意识增强,环保事业发展加快。全省建成了69个烟尘控制区,面积达419.2平方公里;建成51个环境噪声达标区,面积237.3平方公里;批准国家级生存示范区13个,自然保护区57个,其中国家级自然保护区3个。

We are much more aware of environmental protection and are doing more in this area. We have made considerable progress. There are now 69 smoke and dust control areas covering 419 square kilometers. There are 51 areas where noise has been reduced to the required level, benefiting a total area of 237 square kilometers. We have 13 nationally approved ecological demonstration areas, 57 nature reserves, of which 3 are national level ones.

人民生活和社会保障。全省人口总量低速增长,城镇居民收入水平继续提高,年均收入5506元,农村居民年均收入2231.60元。就业和再就业形势基本稳定,社会福利事业成效显著。我们欢迎各位到江西来投资、建厂、发展事业。

People's welfare and social security. Our population has been growing very slowly. The income of residents in urban areas continues to rise, averaging 5,506 yuan a year. The income of the rural population averages 2.231 yuan a year. We have largely stable employment and reemployment. We have made considerable progress in our social welfare development. We welcome you to Jiangxi to invest, to set up factories and to develop your business.

单元35 Interpublic集团 (美音)

Interpublic is more than a company; it's a concept--a group of commonly owned but autonomous advertising and communications services enterprises. They include such industry leaders as McCann Erickson World group, FCB Group, a new global marketing resource called The Partnership, and the Advanced Marketing Services Group. Interpublic is a truly global company in a fast-moving global economy, prepared to serve its multi-national clients as well as regional and local businesses in markets everywhere.

Interpublic不仅是一个公司,而且是一个概念——一组既不属于同一集团,又是自治的广告和沟通服务企业。其中包括行业领先的McCann Erickson环球集团。FCB集团,一个以“伙伴关系”命名的全球市场推广新资源,和高级市场推广服务集团。Interpublic是个名副其实的全球公司,在快速发展的全球经济中,随时准备在任何市场为跨国客户和区域以及当地企业服务。

Interpublic values its nearly 60,000 employees, who work for Interpublic agencies in approximately 130 countries. They are responsible for anticipating and satisfying client needs--and, hence, for Interpublic's success. Interpublic's stock trades on the New York Stock Exchange under the symbol IPG. The beginning of the Interpublic Group of Companies dates to the turn of the twentieth century, with the birth of the Alfred W. Erickso Agency in 1902 and the H.K. McCann Company in 1911.

Interpublic珍惜自己的将近6万名员工。他们在分布于约130个国家的各个分公司工作。他们的职责是提前想到并满足客户的需要,以此为Interpublic取得成功。

In 1930, the two agencies merged to form McCann-Erickson, the genesis of an advertising powerhouse that would later encompass a myriad of agencies and reach around the globe. Interpublic joined the New York Stock Exchange in 1971. In the decades since, we have carefully added building block after building block to our organization, offering clients the strength and consolidated resources of a major holding company and the personal attention and individual creativity of the agencies and communications specialists that comprise its family.

1930年,两家公司合并,成立McCann-Erickson,形成了广告业的一支生力军,并将包纳各种各样的代理行,遍布全球。Interpublic于1971年在纽约上市。此后几十年中,我们小心地添砖加瓦,发展我们的公司。我们为客户送去大型控股公司的力量和稳固的资源,同时也不乏组成这个控股公司的代理行和沟通专家们所特有的悉心关照和独特创意。

Center for Marketing Intelligence. Today's Center for Marketing Intelligence (CMI) is a unique research entity that provides the Interpublic Group companies with fast, accurate and complete information about the U.S. market. CMI's research covers a broad spectrum of product and service categories and advertising and marketing subjects. CMI has extensive resources to develop its vital research.

市场推广情报中心。今日的中心是个独特的研究部门,为我们集团的各家公司提供快速、准确和完整的有关美国市场的信息。市场推广情报中心的研究涵盖产品和服务类别,以及广告和市场推广的广泛内容。市场推广情报中心资源雄厚,开展具有关键意义的研究。

CMI's 20-person staff responds to individual company requests for analysis of markets and trends to assist in gaining new business and servicing existing clients. CMI briefings to clients of Interpublic Group companies encompass category trends, brand shares and trends analysis, brand positions and advertising, new products and outlooks. CMI will also take on special assignments for Interpublic Group companies, including workshops and seminars on special topics.

情报中心的20名员工随时准备响应集团公司的要求,分析市场和走向,帮助公司获得新业务,并且为现有客户服务。中心为我们集团公司的客户担当的任务范围很广,从类别走向、品牌市场占有份额和趋势分析、品牌定位,到广告、新产品和前景。中心还为Interpublic集团公司承担特别任务,其中包括就一些特殊议题举办研讨会和座谈会。

Strategic Ventures Group. The Interpublic Group of Companies is committed to a consistent mission: helping clients build brands and businesses and strengthening relationships with customers via its range of advertising, marketing and communications services. The Strategic Ventures Group is committed to connecting strategic resources to our clients. We've established close relationships with many of the innovative leaders within our companies who champion new ideas.

战略风险集团。Interpublic集团公司致力于不变的宗旨。这就是通过全套广告、市场推广和沟通服务,帮助客户发展品牌和业务,加强与顾客的关系。战略风险集团致力于向客户提供战略资源。我们已经和集团内部许多富有创意的领先公司建立了紧密的关系,他们是创意的先锋。

We also have enhanced our due diligence process to ensure our partners are meaningfully aligned and connected with our companies and clients. To optimize our process, we monitor and respond to our companies' ability to deliver robust marketing and communications services. No matter how the services and technologies evolve, Interpublic remains dedicated to staying ahead of the curve--providing superior capabilities, tools and solutions required by clients around the globe.

我们还加强了应尽职责过程,以确保我们的合作伙伴与我们的成员公司和客户接轨。为了优化流程,我们监测各公司提供强力市场推广和沟通服务的能力,并就他们的能力做出反应。无论服务项目和技术如何演变,Interpublic总是致力于走在最前面,在全球范围内提供客户所需的超等能力、工具和解决方案。

Year after year, no other organizations serve as many marketers, selling so many diverse products and services in so many parts of the world, as do the agencies and companies of the Interpublic Group. Interpublic is growing in new ways, too, adding an array of specialized resources to help our agencies and their clients meet increasingly complex communications challenges. In just over 30 years, the Interpublic Group has watched its gross income and profits rise over 1,100 percent.

没有哪个公司能像我们Interpublic集团成员公司那样在世界这么多地方,为如此众多的市场推广人员服务,销售如此多种多样的产品和服务。Interpublic正在以新的方式发展,增添了一系列专业资源,帮助我们的代理行和他们的客户迎接越来越复杂的沟通方面的挑战。在仅仅30年多一点的时间里,Interpublic集团的毛收入和利润都增加了1100%。

单元36 云南招商介绍

非常高兴能和大家一起交流。首先向大家介绍我们云南省的概况,然后谈谈云南今后发展的主要内容。云南省们于中国的西南部,是中国西部大开发的省份之一。全省面积39.4万平方公里,北依亚欧大陆,南连越南、老挝、缅甸。

I'm very pleased to be here with you. First, let me give you an introduction to Yunnan Province. I'll then talk about the main areas for future development. Yunnan is in the southwest of China and is one of the provinces designated for development by the policy for the development of the West. It covers an area of 390,000 square kilometers with the Euro-Asian continent to the north, Vietnam, Laos, and Burma to the south.

云南国境线长达4061公里,拥有口岸20个,对外通道90多条,已日渐成为中国陆路联系南亚、东南亚的重要通道。云南省是中国多民族的省份,全省人口4280万、有26个民族。云南是远古文明的发源地之一,具有多姿多彩的人文资源。

Yunnan has borders of over 4,000 kilometers. There are 20 ports and over 90 channels linking us with the outside world. Yunnan is becoming an important land route linking China with South Asia and Southeast Asia. Yunnan is home to many nationalities. The population of just under 43 million includes 26 nationalities. Yunnan was the cradle of ancient civilizations. We have a very colorful cultural heritage.

云南省是中国资源最富集的省份之一,有植物一万多种,昆虫一万多种,脊椎动物1700多种,矿产储量大,矿种全。水源总量2222亿立方米,水能发电量9000多万千瓦。素有“植物王国”、“动物王国”、“生物基因库”美称。

Yunnan has some of the richest resources in China, with more than 10,000 species of plants and the same again for insects. We have more than 1,700 species of vertebrates and large quantities of a whole range of mineral deposits. We have water reserves of 222.2 billion cubic meters, with a hydroelectric power capacity of over 90 million kilowatts. We are known as the Kingdom of Plants, Kingdom of Animals, and Gene Bank.

中国实行改革开放23年来,云南省国内生产总值年均增长率超过9%,磷肥、磷矿产量居全国第一位,蔗糖和橡胶居第二位,茶叶居第三位,,有色金属问题居第二位。

After 23 years of reform and opening up our market, our GDP has been growing at more than 9% a year. Our output of phosphoric fertilizers and phosphorus ore is number one in China. Our sugar cane and rubber are number two. Our tea, number three, and our non-ferrous metals number two.

丰富的自然资源和独具特色的人文资源,云南旅游业方兴未艾,并步入云南支柱产业的行列。2001年全省接待海外游客110多万人次,国内游客4570万人次,旅游收入达210多亿元人民币。

With rich natural resources and a unique heritage, tourism in Yunnan is prospering. It has become one of the pillar industries in Yunnan. In 2001, there were more than 1.1 million person-visits from abroad and 45.7 million person-visits from within China. The income from tourism was over 21 billion yuan.

云南省已同世界上110多个国家和地区建立了贸易关系和友好往来。拥有进出口经营权的公司和科研单位660多家。15种商品的出口额均在1000万美元以上。出口商品主要有锡、铝、铅、锌、钢材、茶叶等。进出口额达19.9亿美元。

Yunnan has established trading and friendly relationships with over 110 countries and regions around the world. There are over 660 companies and research organizations with import and export licenses. 15 products each brought in more than 10 million US dollars from exports. The main export earners are tin, aluminum, lead, zinc, steal, and tea. Our total exports amounted to 1.99 billion US dollars.

1959年云南省即与贵国建立了友好往来与经贸合作关系,仅1996年至2001年,贸易额达2.33亿美元,贵国在云南投资项目19个,投资总额9590万美元。贵国女王伊丽莎白二世陛下于1986年访华期间,成功访问了云南省。贵国贸工部国务部长史蒂芬•拜尔斯阁下和驻华大使高德年爵士于1999年亲率代表团参加了“99昆明世博会”。

Yunnan established friendly and trading relationship with your country in as early as 1959. Between 1996 and 2001, bilateral trade amounted to 233 million US dollars. The UK has 19 investment projects in Yunnan with a total investment of 95.9 million US dollars. When Her Majesty the Queen Elisabeth the Second visited China in 1986, she successfully visited Yunnan. Your Secretary of State for Trade and Industry, His Excellency Stephen Byers, and your Ambassador to China, Sir Anthony Galsworthy led a delegation to the Kunming Expo in 1999.

在中国与东盟构建自由贸易区的过程中,云南省将成为中国与东盟推进投资贸易自由化的先行地区之一,加入中国西部大开发战略正全面实施。云南省相继启动了许多重大建设项目,投资需求增长很快,这将在若干领域为国外朋友提供新的商机。

In the process of developing a free trade zone between China and the ASEAN, Yunnan will be among the first to introduce free investment and trade. We are fully implementing the strategy to develop the West. Yunnan has launched many major projects. The need for more investment is increasing fast. This will create new opportunities in several areas for our friends at home and abroad.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市东风五小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐