英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 英语杂志 > 英语沙龙十年合集珍藏版第二辑 >  第47篇

英语沙龙十年合集珍藏版第二辑Excerpt from The Enigma of Arrival-2001年诺贝尔获奖作

所属教程:英语沙龙十年合集珍藏版第二辑

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/976/47.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Excerpt from The Enigma of Arrival

To see the possibilitythe certaintyof ruineven at the moment of creationit was my temperament1Those nerves had been given me as a child in Trinidad partly by our family circumstancesthe halfruined or brokendown houses we lived inour many movesour general uncertaintyPossiblytoothis mode of feeling went deeperand was an ancestral2 inheritancesomething that came with the history that had made menot only Indiawith its ideas of a world outside men’s controlbut also the colonial plantations3 or estates of Trinidadto which my impoverished4 Indian ancestors had been transported in the last century ――estates of which this Wiltshire estatewhere I now livedhad been the apotheosis

Fifty years ago there would have been no room for me on the estateeven now my presence was a little unlikelyBut more than accident had brought me hereOr ratherin the series of accidents that had brought me to the manor5 cottagewith a view of the restored churchthere was a clear historical lineThe migration6within the British Empirefrom India to Trinidad had given me the English language as my ownand a particular kind of educationThis had partly seeded my wish to be a writer in a particular modeand had committed me to the literary career I had been following in England for twenty years

The history I carried with metogether with the selfawareness that had come with my education and ambitionhad sent me into the world with a sense of glory deadand in England had given me the rawest7 stranger’ s nervesNow ironically8 ――or aptly ――living in the grounds of this shrunken estategoing out for my walksthose nerves were soothedand in the wild garden and orchard beside the water meadows I found a physical beauty perfectly suited to my temperament and answeringbesidesevery good idea I  could have hadas a child in Trinidadof the physical aspect of England

The estate had been enormousI was toldIt had been created in part by the wealth of empireBut then bit by bit it had been alienated9The family in its many branches flourished in other placesHere in the valley there now lived only my landlordelderlya bachelorwith people to look after himCertain physical disabilities had now been added to the malaise10 which had befallen him years beforea malaise of which I had no precise knowledgebut interpreted as something like accidiathe monk’s torpor or disease of the Middle Ages ――which was how his great securityhis excessive worldly blessingshad taken himThe accidia had turned him into a recluse accessible only to his intimate friendsSo that on the manor itselfas on my walks on the downI had a kind of solitude11

I felt a great sympathy for my landlordI felt I could understand his malaiseI saw it as the other side of my ownI did not think of my landlord as a failureWords like failure and success didn’t applyOnly a grand man or a man with a grand idea of his human worth could ignore the high money value of his estate and be content to live in its semiruinMy meditations in the manor were not of imperial declineRatherI wondered at the historical chain that had brought us together――he in his houseI in his cottagethe wild garden his tasteas I was toldand also mine

by Sir VSNaipaul

2001年诺贝尔获奖作家奈保尔

节选自《抵达之谜》

甚至在创造之际就看见毁灭的可能和必然:那是我的天性。当我还是一个孩子,住在特立尼达的时候,那种神经质在一定程度上就已由我们的家境赐给了我:我们居住的半坍塌的抑或已残破的房子,我们的一次次迁居,我们的普遍的不稳定感。也许,这种情绪更加深沉,是一种祖传,它来自造就我的历史:不仅来自印度,那儿充斥着人力之外的世界的种种观念,而且来自特立尼达的殖民地种植园或庄园,我的贫穷的印度祖先就是在上个世纪被运到这里的---在这些庄园里,我目前居住的威尔特郡庄园曾是完美之至。

50年以前,这个庄园里本不会有我容身,即便是现在,我的出现也有点不大可能。但我来到这儿不仅仅是因为机缘巧合,确切地说,在引我来此庄园小舍---从此处可见已修葺一新的教堂---的一系列机缘巧合中,有着清晰的历史线索。在大英帝国内从印度到特立尼达的移民,让英语成了我自己的语言,又给了我特别的教育。这在一定程度上滋生了我要当一名用特别的方式写作的作家的愿望,让我投身于文学事业,这种事业,我在英格兰已从事了20年。

我身上的历史印记以及伴随我的教育和抱负而来的自我意识,让我生活在一个失去了荣耀感的世界里,而在英格兰它们让我感到了异乡客的最大的心灵创痛。具有讽刺意味的是---或者再恰当不过---目前住在这个规模变小了的庄园上,在屋外散着步,那种异乡客的惶惑心情被一一慰去。在草甸近旁的荒芜的花园和果树林中,我找到了一种自然之美,正适合我的性格,也响应了我少时在特立尼达有关英格兰自然风貌之美的种种幻想。

听说这座庄园曾经特别大,它在一定程度上是由帝国的财富建成的。然而,一点一点地,它被转让出去。这个家族的许多分支在别的地方兴旺起来。目前,在这条溪谷里只住着我的房东,他年迈,单身,需要人们照顾。几年前他患上抑郁症,如今再添身体残疾。我对抑郁症所知甚微,但据说类似神情淡漠,像中世纪的僧侣病---那是极度的安全感和对尘世的无限祝福占据了他的全部心思。抑郁寡欢使他成了隐士,只有密友方能见到。于是,住在庄园上,漫步在有草的山路时,我感到孤独。

我相当同情我的房东。我感到自己能理解他的郁闷;我把郁闷看作自己的另一面。我并不认为我的房东是一个失败者。像失败和成功之类的词语在此不妥。只有极其自负的人或对自身价值评判颇高的人才会忽视其庄园的巨大的金钱价值,而满足于居住在半倾颓的处所。我在庄园里的沉思与帝国的衰落无关。相反,我思索着把我们俩带到一起的历史链条---他在自己的屋子,我在他的小舍,荒芜的花园是他的兴趣(听说如此),也是我的喜好。

NOTE 注释:

1. temperament [5tempErEmEnt] n. 气质性情

2. ancestral [An5sestrEl] adj. 祖先的祖传的

3. plantation [plAn5teiFEn] n. 耕地种植园

4. impoverished [Im`pCvErIFt] adj. 穷困的

5. manor [5mAnE] n. (封建领主的)领地庄园

6. migration [mai5^reiFEn] n. 移民

7. raw [rC:] adj. 刺痛的

8. ironically [aiE5rCnikEli] adv. 说反话地讽刺地

9. alienate [5eiljEneit] v. 疏远

10. malaise [mA5leiz] n. 不舒服

11. solitude [5sClitju:d] n. 孤独

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思信阳市祯祥家园(新七大道)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐