影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 英文电影推荐 > 动画片 >  内容

双语漫威故事《惊奇队长》 第五章

所属教程:动画片

浏览:

2021年10月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 5

第五章

 

After the police arrived, Kamala and Thor went to a twenty-four-hour shawarma place for a post-crime-fighting midnight snack. Kamala was famished, so she ate two whole sandwiches. Thor ate seven.

警察赶到后,卡玛拉和托尔走进一家24小时营业的沙瓦玛店,午夜战斗结束,两人要犒劳一下自己。卡玛拉饿极了,她吃了两个三明治,托尔则吃了七个。

 

“Is your friend okay?” the waitress asked Kamala. “That's just... a lot of shawarma.”

“你朋友还好吧?”女侍者问卡玛拉,“他可吃了不少沙瓦玛啊……”

 

Thor burped delicately into a napkin. “Delicious. I'll have another,” he said. “This time, extra sauce. And extra bread. And meat. Actually I'll just have two more sandwiches.”

托尔拿餐巾纸捂着,小心翼翼地打了个饱嗝。“真香,我再要一个,”他说,“这回多来点酱汁、面包和肉,干脆再给我来两个三明治吧。”

 

“Are you sure?” the waitress asked, still looking a little worried. “Maybe you should take a breather. The shawarma isn't going anywhere.”

“你确定要再来两个吗?”女侍者略为担忧地问,“你还是歇口气吧,沙瓦玛跑不了的。”

 

“It's okay,” Kamala said reassuringly. “He's from Asgard. They probably eat, like, whole turkeys for dinner there.”

“没关系,”卡玛拉确信地说,“他是从阿斯加德来的,那里的人都挺能吃,大概一顿饭吃得下一整只火鸡。”

 

“Once I ate two oxen,” Thor said proudly. “They still tell the tale to this day.”

“我曾经一顿吃过两头牛,”托尔骄傲地说,“这个故事如今都还在江湖上流传。”

 

“See?” Kamala said.

“放心了吧?”卡玛拉说。

 

All told, Kamala wasn't in bed until 2:00 a.m. She woke up the next morning more tired than she'd been when she went to bed. The only thing that kept her awake during her classes was the memory of those three bird-people, with their weirdly elaborate masks.

总之,卡玛拉折腾到凌晨两点才躺下休息。第二天早晨醒来的她比上床睡觉时更累了。课堂上,唯一让卡玛拉保持清醒的是有关三个半鸟人的记忆,他们戴着古怪精巧的面具。

 

What is this all about? Kamala thought for the millionth time as she stumbled down the school steps at the end of the day.

“这一切究竟是怎么回事?”放学时分,卡玛拉冥思苦想,缓缓走下台阶。

 

“Kamala!” a familiar voice boomed out. It was Thor, back in his homeless-person disguise.

“卡玛拉!”一个熟悉的声音传来。是托尔,他还是一身流浪汉的装扮。

 

“You know,” she said, walking up to him, “even in disguise, you're super obvious.”

“你知道吗?”她边说边朝托尔走了过去,“就是伪装,你也超群出众。”

 

Thor frowned. “Perhaps I should have a different disguise, but I have more urgent business to share with you right now.”

托尔皱皱眉头,说:“也许我该换个装扮,但我有更紧急的事要马上告诉你。”

 

Kamala followed Thor into the alleyway where they had first fought. “What's up?”

卡玛拉跟着托尔,来到了他们第一次争斗的小巷,问:“什么事?”

 

“I have been to Asgard,” Thor said, holding up the feather he'd plucked off the bird-girl's head the night before. “I had our best alchemists examine this feather, to determine its origin.”

“我回了趟阿斯加德,”托尔举着前一天夜里从半鸟女孩头上拔下的羽毛说,“我让最好的炼金术士帮忙检测了这根羽毛以判定它的起源。”

 

Kamala looked up from where she was stashing her civilian clothing behind the dumpster. “And?” she asked.

卡玛拉不再看向垃圾桶后面她藏日常衣服的地方,抬起头问:“有什么发现?”

 

“The girl is an Inhuman,” Thor said. “With bird DNA in her genome.”

“那女孩是个异人,”托尔回答,“她的基因组里有鸟的DNA。”

 

Kamala's eyes widened. “So those weren't masks? You're telling me those kids are Inhuman. Like me? Except not quite like me. I don't have bird... stuff.”

卡玛拉瞪大了眼睛。“他们戴的不是面具?你是说那些孩子像我一样是异人?还不太一样,我没有鸟……那些东西。”

 

“Avian genetic material,” Thor filled in.

“鸟基因。”托尔补充道。

 

“Exactly,” Kamala said. “And these kids are working for someone. Someone with a plan. But who?”

“对的,”卡玛拉说,“这些孩子是受谁的指使呢?一定是有计划的,究竟是谁呢?”

 

Thor furrowed his brow. “It would have to be a great mastermind,” he said. “And someone familiar with New Jersey.”

托尔眉头紧锁。“幕后定有一个厉害的操纵者,并且此人熟悉新泽西的情况。”

 

“And someone with a grudge against me,” Kamala said.

“竟有人对我居心不良。”卡玛拉说。

 

“And someone with an interest in birds,” Thor added.

“而且此人对鸟感兴趣。”托尔补充道。

 

Kamala gasped. “I have an idea! But it's impossible. The only person I can think of who fits this description is... No, it couldn't be!”

卡玛拉倒吸一口气,说:“我有个想法,但不太可能。符合描述的只有一个人,就是……不,不会的!”

 

“Who?” Thor asked.

“谁?”托尔问。

 

“The Inventor,” Kamala said, referring to the bird-man Super Villain she had defeated early in her career. “He hates me, and he's half bird himself. But he's in prison!”

“创造者,”卡玛拉说的是早年她刚成为惊奇队长时,被她打败的半鸟人超级恶棍。“他恨我,他自身携带鸟基因,可他还在监狱里呀!”

 

Kamala pulled out her phone and entered a search in the web browser. “At least he was in prison...” she murmured as she tapped through to a recent article.

卡玛拉拿出手机,在网上搜索。“至少他坐过牢了……”浏览着最近发表的一篇报道,她喃喃低语。

 

Despite concerted effort by local law enforcement there is still no sign of the Inventor, New Jersey's own birdlike Super Villain, who escaped from prison several months ago. Authorities have redoubled efforts to locate this avian menace, but several leads...

尽管当地执法部门齐心协力,仍没有发现创造者的踪迹。该创造者是新泽西州的超级恶棍(鸟基因携带者),几个月前越狱了。为应对半鸟人威胁,当局已加大力度顺着几条线索展开了追查……

 

“Oops,” Kamala said.

“哎呀,不好。”卡玛拉大叫。

 

“So we have our slime suspect,” Thor said. “The Inventor.”

“王牌嫌犯,”托尔说,“创造者。”

 

“I think you mean ‘prime suspect,’” Kamala said.

“你是指‘头号嫌犯’吧。”卡玛拉说道。

 

“I am quite sure Hawkeye said the term was ‘slime suspect,’” Thor protested.

“我非常确定鹰眼说的是‘王牌嫌犯’。”托尔反驳道。

 

Kamala tried not to laugh.

卡玛拉尽力憋着不笑出声来。

 

Later that night, Kamala and Thor sneaked through a chain-link fence in an industrial park. “The police haven't found the Inventor but they don't know him the way I do. He loves these spooky abandoned plants.”

那天夜里,卡玛拉和托尔穿过铁丝网围栏,潜入一个工业园区。“警察还没发现创造者,他们不如我了解他。他喜欢躲在阴森森的、废弃的工厂。”

 

“You seem very confident,” Thor remarked.

“你好像很有把握啊!”托尔说道。

 

“Well,” Kamala said. “I kind of do the Super Hero thing a lot. But you do, too, I guess.”

“那当然,”卡玛拉回应道,“超级英雄的活儿干多了,我想,你也一样。”

 

“Indeed,” Thor said. “I think perhaps you and I have more in common than I would have thought.”

“真是这么回事儿,”托尔说,“看来我们的共同点比想象的要多。”

 

“What do you mean?” Kamala asked. She pulled out Bruno's custom lock-zapper—a handy gadget he'd made just for her—and pointed it at the side door to the plant. Then a little light flashed red and the door made an alarming crunch sound.

“什么意思?”卡玛拉问。她拿出了布鲁诺为她定制的解锁器,用这小巧便携的玩意儿对准工厂的侧门,忽而红光闪烁,门发出了扰人的嘎吱声。

 

Kamala tried the doorknob, but it wouldn't turn. She frowned. “Stupid gadget,” she muttered at it. “Be more open-y.” She zapped the lock again, and this time it crunched even more loudly. A seam of melted metal appeared around the edge of the door. The door was now firmly welded to the door frame.

卡玛拉扭了扭门把手,但是门把手没动。她皱了皱眉头。“破玩意儿,”她嘟囔道,“开门——”她接着破解门锁,这回声音更大了。沿着门边出现了一层熔化的金属,门却还是死死地焊在门框上。

 

“Argh!” Kamala yelled. “What is wrong with this thing?”

“哎呀!”卡玛拉叫道,“这门怎么回事儿啊?”

 

“I believe you hit the wrong button,” Thor said. Kamala looked at the device again. Sure enough, it had two buttons.

“按错按钮了吧?”托尔说。卡玛拉又检查了一回装置,果然,解锁器上有两个按钮:

 

UNLOCK

“开锁”

 

LOCK FOREVER

“永不解锁”

 

Kamala buried her face in her hands. She felt so stupid—for hitting the wrong button, but also for getting so mad about it.

卡玛拉双手掩面,她觉着自己太蠢了,竟按错了按钮,而且自己还气呼呼的。

 

Thor cleared his throat delicately. “Allow me,” he said. With a gentle tug, he wrenched the door and the door frame right out of the wall.

托尔小心翼翼地清了清嗓子,说:“我来试试。”他轻轻一拉,门和门框都被他从墙里面拽了出来。

 

“As I was saying,” Thor continued, “we have much in common, you and I. For example, we both like to celebrate a hard-won battle with a mighty feast.”

“我说的对吧,”托尔接着说道,“我们有很多一样的地方。比如,打完硬仗,美餐一顿。”

 

Kamala nodded. “That was some good shawarma last night,” she said. “I always get super hungry after a fight.”

卡玛拉点了点头。“昨晚的沙瓦玛真不错,”她说道,“打完仗,超级饿。”

 

“As do I,” said Thor. “And then of course—ahem—our short tempers.”

“我也是,”托尔说,“当然——嗯——,我们都是急性子。”

 

Kamala was quiet. She looked around the empty plant. “Nothing here.”

卡玛拉没出声,她环顾空荡荡的工厂,说:“这儿什么都没有。”

 

As they trudged out of the plant, she shook her head thoughtfully. “You're right about my short temper,” she said after a while. “But it's worse than usual, these days.”

他们步履沉重地走出工厂,卡玛拉若有所思地摇了摇头。“没错,我就是急性子,”过了一会儿她说,“这些天比以往更急。”

 

“Why?” Thor asked, swinging his hammer into the sky. Kamala grabbed his arm and they sailed into the air.

“为什么?”托尔边问边把神锤抛向天空。卡玛拉抓着托尔的胳膊,与他一同飞向空中。

 

“Head due north,” she instructed him. Then, in answer to his question: “Oh, I don't know. I guess I've just got a lot to deal with lately. School, friends, family, and then this Super Hero-ing thing. I worry that it's changing me. It's making me... mean.”

“向正北方向前进。”卡玛拉指示着方向,随后才回答托尔的问题:“哦,我也不知道为什么,我想可能是自己最近事有点多,学校、朋友、家人,还有当超级英雄的事。我担心我变了,变得……暴躁。”

 

Thor was silent, but it was an understanding kind of silence. Kamala stared down at the dark industrial wastelands beneath them and sighed.

托尔沉默了,但沉默中充满了理解。卡玛拉盯着下方黑暗中的工业废墟,叹了口气。

 

“Sometimes I don't know how long I can keep doing this.”

“有时候真不知道自己还能坚持多久。”

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市当代中锐万国府MOMA英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐