影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 英文电影推荐 > 动画片 >  内容

双语漫威故事《卡魔拉》 第一章

所属教程:动画片

浏览:

2021年12月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 1

第一章

 

A warm wind blew across the surface of Degenera as four Gegku hunters angrily marched through the planet's spaceship graveyard. They were looking for treasure. The large reptilian brutes lacked finesse in battle, relying on crude weaponry to do their dirty work. On this day, the Gegku came to Degenera equipped with firearms and prepared to challenge anyone that stood in their way.

当四名蜥蜴人气势汹汹地齐步穿过迪吉娜拉星的宇宙飞船墓地时,一阵温暖的风正吹过这颗星球的表面。他们在寻找宝藏。这种长着大型爬行动物身躯的蜥蜴人缺乏战斗技巧,只能依靠粗制滥造的武器来干些下三烂的勾当。这天,蜥蜴人全副武装地来到了迪吉娜拉星,准备向任何阻碍他们的人发起挑战。

 

“Search the area!” Wazzal, the leader, commanded. “Take everything you find and destroy the rest.” The Gegku stormed through the murky cemetery, tossing trash and scrap metal aside as if it were paper. Spaceships often got caught in Degenera's thick, polluted atmosphere, falling from the sky to be scavenged on the ground. The foul environment also made it the perfect place to hide. All of these things made Degenera a hub for criminal activity. But the planet wasn't all bad. There were small communities of harmless wanderers spread out across the surface. “Wazzal, over here!” the Gegku hunter shouted. “I found something.” He used his rifle to poke at a large piece of metal. A tiny rodentlike creature scuttled out from under it.

“去搜索这片区域!”他们的首领瓦扎尔命令道,“拿走所有你找到的东西,然后把剩下的都毁掉。”蜥蜴人冲进阴暗的墓地,把垃圾和金属碎片像扔废纸一样丢到一边。宇宙飞船经常被迪吉娜拉星厚厚的大气层困住,它们从天上掉下来后就被废弃在地上。这里的空气受到了污染,恶劣的环境也使迪吉娜拉星成了一个完美的藏身之地,这里是犯罪分子的乐土。但这颗行星并非一无是处。它的表面上散布着一伙伙无助的流浪者。“瓦扎尔,请过来!”一个蜥蜴人搜寻者喊道,“我找到了一些东西。”他用手里的枪拨动了一大块金属。一只小小的啮齿类动物从金属下面窜了出来。

 

Wazzal grabbed it by the tail, dangling the terrified beastie back and forth as it tried to escape. “HA-HA-HA! Look at this weak thing wiggle. How pathetic!”

这小东西试图逃跑,但瓦扎尔拎着它的尾巴,把这只吓坏了的小动物来回摇晃。“哈哈哈!看看这个弱小的东西。扭来扭去,真可怜!”

 

A pair of glowing white eyes opened amid the darkness.

这时,一双明亮的眼睛在黑暗中猛然睁开。

 

Gamora leaped from her hiding place into the middle of the Gegku hunters, sweeping her leg in a circle and knocking them off their feet. She unsheathed her sword and swiftly sliced the Gegku's weapons into pieces. The soldiers were paralyzed with fear. They'd never seen anyone move so fast.

卡魔拉纵身一跃,从她的藏身之地跳到了蜥蜴人中间。她用腿横扫一圈,把他们踢倒在地。接着,她拔出剑,迅速地把蜥蜴人的武器切成碎片。这群蜥蜴人吓呆了,他们从没见过动作这么快的人。

 

Gamora turned her attention to Wazzal, grabbing his collar and pulling him close. “Wiggle for me, weak thing,” she whispered in his ear, tossing the lizard man into a pool of bubbling ooze nearby. The hunters didn't dare say a word.

卡魔拉转向瓦扎尔,抓住他的领子,把他拉了过来。“扭给我看啊,你这软弱的东西。”她在他耳边低声说着,然后把蜥蜴人首领扔到了附近一个冒泡的池子里。其他蜥蜴人搜寻者吓得一句话也不敢说。

 

“Without your weapons, you're nothing but sad, ugly creatures,” Gamora taunted. She looked down to see the sheepish alien critter Wazzal had frightened. It was staring at her. “You're safe now,” she said. Then she turned to the Gegku. “But you're not.” She pressed a button on her wrist gauntlet and a hologram appeared.

“没有武器,你们不过是群可怜、丑陋的东西。”卡魔拉嘲讽道。她低头看了一眼那只刚才被瓦扎尔吓住的小动物,它正怯生生地盯着她看。“你现在安全了。”她说。然后她转向那群蜥蜴人,说道,“但你们不是。”说着,她按下了手套上的一个按钮,一张全息图立刻出现了。

 

“Where is this item?” Gamora asked. “Tell me now.”

“这个东西在哪里?”卡魔拉问,“现在就告诉我。”

 

“Nuh-nuh-nuh...” Wazzal stuttered nervously.

“在……在……在……”瓦扎尔紧张得嘴巴都不利索了。

 

“Spit it out,” Gamora challenged. She was losing patience quickly.

“快说!”卡魔拉厉声道。她很快就要失去耐心了。

 

“Nuh-nuh-never seen it before in my life,” Wazzal said, his shaking body sinking into the goop. “There's a place you might be able to find such a thing, but it's just a rumor.”

“我……我从来没有见过它。”瓦扎尔说,他颤抖的身体不由自主地往下滑。“你也许能在某个地方找到这样的东西,但这也只是传言。”

 

“Where?” Gamora demanded.

“在哪儿?”卡魔拉问道。

 

“Zaldrex,” Wazzal replied, still trembling. “I've heard the stories about you, Gamora. They said you were just like your father. Now I see the stories are—”

“扎尔德拉克斯。”瓦扎尔颤抖着回答,“我听说过你的故事,卡魔拉。他们说你就像你父亲一样。我现在知道这些故事是——”

 

“My blade is called the Godslayer,” Gamora cut him off. “Can you guess what it does?” She brandished her sword, showing the Gegku each and every inch. “If I ever see you hurt another living creature, I will use this blade to chop your fingers off one by one. Do I make myself clear?” she snarled. The Gegku nervously nodded in agreement.

“我的剑被称为神剑。”卡魔拉打断了他的话,“你能猜出它是干什么的吗?”她挥舞着自己的剑,让蜥蜴人看得清清楚楚。“如果再让我看到你伤害其他生物,我就会用这把剑把你的手指一根一根地砍掉。听明白了吗?”她咆哮着。蜥蜴人紧张地不断点头。

 

Gamora put away the Godslayer and left them to think deeply about what she had said. Chopping off fingers wasn't usually her style, but the threat always seemed to give her enemies a new perspective. Gamora spotted a small town in the distance and began walking toward it. She'd only been on Degenera a few days, but she was desperate to leave. Where do I go next? It had been a while since Gamora had seen her friends. She'd taken a leave of absence from the Guardians of the Galaxy when the universe presented her with an unexpected quest. Was she searching for a simple box, or was her mission much more than that?

卡魔拉收起神剑,让他们好好想想她所说的话。砍掉敌人的手指通常不是她的风格,但这种威胁似乎能让他们对她另眼相看。卡魔拉发现远处有一个小镇,于是她向那里走去。她刚来迪吉娜拉星没几天,但她非常想离开这里。她想:“接下来我该去哪里呢?”卡魔拉已经有一段时间没见到她的朋友们了。她接受了宇宙赋予她的一个令人意想不到的任务,然后就离开了银河护卫队。她的任务只是寻找一个盒子吗?还是说她的任务远不止这个?

 

Gamora found herself restless and wondered if she might also be searching for peace of mind.

卡魔拉觉得自己焦躁不安,所以除了寻找盒子,她也想着要寻找内心的平静。

 

After walking for what seemed like miles, Gamora came upon a dingy diner on the outskirts of a small community. She'd been traveling without a vehicle, hitching rides from transport vessels to get where she needed to go. Now it was time to find a new ride and leave Degenera for good. She watchfully entered the establishment, scanning every inch of it for danger. The air was thick, and smelled like smoke and meat. There were hordes of cantankerous alien creatures from across the universe, and all of them were giving Gamora the stink-eye. They all knew her reputation. Finding a ride wasn't going to be easy.

走了几英里路后,卡魔拉看到了一家脏兮兮的餐厅,这家餐厅在一个小镇的外围。她一直靠搭便车的方式去她需要去的地方。现在,是时候再搭一趟便车,永远地离开迪吉娜拉星了。她警惕地走进餐厅,仔细观察四周是否有危险。餐厅里的空气臭烘烘的,闻起来像烤煳的肉味。这里坐着成群的外星生物,他们来自宇宙的各个星球,而且脾气暴躁,这让卡魔拉感到十分恶心。他们都听说过她的残暴,所以要搭到便车并不容易。

 

“I need a way off this planet,” Gamora said to the alien cook in the grease-soaked apron. He silently pointed to someone in the corner. When Gamora turned to see who, she was surprised by a familiar face.

“我需要搭便车离开这个星球。”卡魔拉对那个穿着油腻腻的围裙的外星人厨子说。他默默地指向角落里的一个人。当卡魔拉转身去看那是谁时,她被一张熟悉的面孔吓了一跳。

 

“Well, well, well,” said Rocket, spinning himself around in his chair. “Hitching rides? C'mon, Gamora. You know better than that.”

“嗯,好吧。”火箭说,一边在椅子上转来转去,“搭便车?拜托,卡魔拉。你知道我比便车更靠谱。”

 

Despite her desire for solitude, Gamora was happy to see a friend. Even though he was cranky most of the time, Rocket had a good heart and a warrior's spirit.

尽管渴望独处,卡魔拉还是很高兴可以在这里见到一位朋友。虽然这个朋友大部分时间都很古怪,但他心地善良,还拥有勇士精神。

 

“So you found me.” Gamora shrugged. “Now what?”

“所以你找到我了。”卡魔拉耸耸肩说,“那现在该怎么办?”

 

“Why don't you end your vacation and come back to the Guardians? No questions asked,” Rocket continued. “Things aren't the same without you. Drax can't stop crying! And you don't want to know what Groot won't stop doing.”

“你为什么不结束假期,回到护卫队去?这一点毫无疑问。”火箭继续说,“没有你,事情就都不一样了。德拉克斯哭个不停!还有,你都想不到格鲁特会不停地干什么。”

 

Gamora was flattered but in no mood for jokes. “I'm better off alone,” she said, looking away, embarrassed.

听到这话,卡魔拉觉得受宠若惊,但却没有心情开玩笑。“我还是独自一人更好些。”说着,她尴尬地看向别处。

 

Just then a group of renegade Kodabaks burst into the diner. The Kodabaks were surly piglike creatures who served many evil masters.

就在这时,一群叛变的科达巴克人冲进了餐厅。科达巴克人是一群外形像小猪的外星人,喜欢侍奉各类邪恶的主人。

 

“You're sitting in my seat, animal,” griped the alien hog, tapping Rocket on the shoulder. The Kodabak's breath was hot, and it stank like sewage.

“你坐在我的座位上了,小动物。”其中一个外星人拍着火箭的肩膀抱怨道。科达巴克人呼出的热气像污水一样臭气熏天。

 

“Until you do something about that swamp breath, I'm not moving!” Rocket said. “This is a free planet, and I can sit anywhere I want. Got that?”

“除非你能把你的臭味清理干净,否则我才不动呢!”火箭说,“这是一个自由的星球,我可以坐在任何我想坐的地方。明白了吗?”

 

Five more Kodabaks closed in on Rocket, and things got serious.

这时,又有五个科达巴克人靠近了火箭,形势一下子变得很严峻。

 

“Okay, okay,” he said, rising from his chair. “So maybe it is your seat, after all.”

“好吧,好吧。”火箭说着,从椅子上站了起来,“说不定那真是你的座位。”

 

Gamora's body tensed. “Stay seated,” she said, pushing Rocket back down.

卡魔拉的身体绷紧了。“坐下来。”她说,一边把火箭推了回去。

 

The Kodabak leader rudely looked Gamora up and down. “You're pretty,” he began. “For a green-skin.” He and his swinish friends let out a hearty chuckle, and Gamora flew into action. She gently slid her foot under the table nearby, flipping it up into the air to land safely in her hands. She flung it at the cackling Kodabaks, knocking them down with a thud. The diner erupted into total chaos.

科达巴克人首领粗鲁地上下打量着卡魔拉。“你很漂亮。”他开口道,“因为你的皮肤是绿色的。”他和他那些脾气暴躁的朋友们发出了一阵会心的笑声,而卡魔拉则立即行动起来。她轻轻地把脚放到旁边的桌子下面,一脚将它踢翻到空中,并准确地用手接住桌子。接着,她把桌子扔到正在大笑的科达巴克人身上,砰的一声把他们打倒在地。餐厅内顿时一片混乱。

 

“RUN!” Rocket shouted, grabbing Gamora by the arm and pulling her out the door.

“快跑!”火箭喊道。他抓住卡魔拉的胳膊,把她拉出门去。

 

“I hope we're running toward a ship,” Gamora replied.

“我希望我们正在跑向一艘飞船。”卡魔拉回答。

 

“Don't you worry. Good ol' Rocket has you covered,” he said, sprinting down a long alleyway and through an encampment. They darted over and around fruit sellers, trinket peddlers, and the occasional pile of animal droppings. Soon the Kodabaks were gaining on them. Gamora spotted a tower of empty barrels and toppled them over to trip up the pudgy hog-men. It only bought them a few moments.

“别担心,我会罩着你的。”火箭说。他带着卡魔拉冲进一条长长的小巷,又穿过一片营地。他们从水果商贩、小饰品商贩身边飞奔而过,还不小心踩到了零星的动物粪便。很快,科达巴克人就离他们越来越近了。这时,卡魔拉发现了一堆空桶,于是她把它们翻倒在地上,把那些胖乎乎的科达巴克人绊倒了。但这也只给他们两人争取了一点点时间。

 

“Almost there!” said Rocket, rounding the corner. He wasn't prepared for what happened next. “WHAT THE KRUTAK?!” he shouted. “My ship is gone!”

“快到了!”火箭喊着,绕过拐角。他惊恐地发现情况不妙。“怎么回事?!”他喊道,“我的飞船不见了!”

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宿迁市绿地壹品英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐