游说者们宣称,如果在未来的二、三十年内每天从储备中开采100万桶石油,美国的石油进口就可以减少相当于从沙特阿拉伯运到美国的总油量。
点睛本句的主干是nation could cut back。lobbyists claim应理解为插入语,用以说明句子所表达的内容的来源;by pumping...为方式状语,其中for the next two or three decades为时间状语;equivalent to all shipments to the U.S. from Saudi Arabia为imports的后置定语。decade的意思是“十年”。
cut back on的意思是“减少,缩减”。如:
The government decided to cut back on spending. 政府决定削减开支。
equivalent to的意思是“相同的,相等的”。如:
Sixteen kilometers is roughly equivalent to ten miles. 16公里约等于10英里。
考点归纳有关cut的短语还有:
cut across意为“抄近路;影响”。如:
I often cut across the park on my way to school. 我上学经常从公园里抄近路。
This problem cut across all social classes. 社会各阶层中都存在该问题。
cut down意为“砍倒;缩减”。如:
The boy is strong enough to cut down a tree by himself. 这个男孩很强壮,可以独自砍倒一棵树。
I'm trying to cut down on smoking. 我现在尽量少抽烟。
cut off意为“砍掉;中断”。如:
He cut off a big piece of meat. 他砍下一大块肉来。
Our water supply has been cut off. 我们断水了。