英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

四级翻译模拟题:政府出台新措施

所属教程:英语四级翻译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
翻译试题:

请将下面这段话翻译成英文:

2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

参考答案:

On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The government's unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting a suggest not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver(废话)risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.

考点分析:

然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

分析:

本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思张家口市伯居田园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐