英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

翻译:2011英语六级考试汉译英固定搭配(六)

所属教程:六级翻译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  句法结构分析


  考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写,可是一把这些单词凑到一块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析句子的语法结构,不能判别句子需填补部分在全句中所起的语法功能。准确翻译离不开句法分析,句法分析包括辨别词性和句子成分。


  1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性,在汉译英时一定注意这一点。不仅要看到这个单词在句中是什么词性,还要看到与这个单词相联系的表达在句中作什么成分。


  例1 All men __________(生而平等).
  译文: are born equal(形容词)
  例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手).
  译文: no equal in skiing(名词)
  例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.
  译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)
  例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).
  译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词)
  例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤).
  译文: a great hurt to him(名词)
  例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家)
  译文: left home with hurt feelings(形容词)


  2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。


  例7 I’ll ____________(我来当口译员).
  译文: act as an interpreter
  例8 He ___________(把我当成亲密的朋友).
  译文:treats me as an intimate friend
  例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family.
  译文:His first act as a winner was to


  这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成“他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话”。


  练习:


  1._______________ (他没有因罪行而受到严厉的惩罚)because he was young.
  2. _______________(他们用几种语言来书写通知)so that the foreign tourists could understand them.
  3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到这一损失).
  4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
  5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透彻地了解植物的结构).

 

  参考答案及解析:


  1. He was not severely punished for his crime
  解析:这是一个因果主从复合句,句子需填入部分是全句的结果。在把汉语翻译成英语的时候有一个潜在规则:尽量使译文简洁明了。本题还考查了词性的转换,“严厉的惩罚”是一个偏正名词短语,如果说He did not get a severe punishment because of his crime就显得罗嗦冗长。所以可以把“惩罚”、“严厉地”分别译成动词和副词,把句子译成被动态。


  2. They wrote the notices in several languages
  解析:本题的中文语序特别容易对考生造成干扰,考生如果按照字面顺序来翻译就是They used several languages to write the notices.这样就不符合英文表达习惯。中文说“用某种语言”,在英文里一般会处理成方式状语in…language,如:write in English,speak in French。


  3. if that loss was not keenly felt
  解析:本题考查用it作形式主语的结构来翻译汉语无主句。由于句子需填入部分并没有提及“谁”来感受损失,因此最稳妥的办法是处理成被动态。另外要注意个别词语的英译。“痛切地”用deeply则程度不够深,用painfully则词不达意,painfully通常指病痛。因此,可选择keenly,表示程度之深切。


  4. can succeed without hard effort
  解析:本题实际上在考查反译法。虽然句子需填入部分的汉语没有出现关于“不”、“没有”、“否”的字眼,但是由于题干部分已经给出了nobody,这就限制了翻译必须用反译法。必须在英文里再次出现否定,与nobody构成双重否定,才能强调“只有……才……”的含义。事实上,如果这句话译成only those who work hard can succeed强调语义就没有那么明显了。


  5. as well as thorough knowledge of plant structure
  解析:本句意为:制造这样的模型,不仅需要透彻地了解植物的结构,还要有精湛的技艺。考生往往误认为在…as well as…结构中后面的内容是强调的内容,其实…as well as…前面的并列成分才是突出强调的内容。句子需填入部分还考查了词性的转译,把原文的动词短语“彻底地了解”转换成英语的名词短语thorough knowledge。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思汕尾市金园综合楼(海银路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐