英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

2017年6月英语六级翻译:布达拉宫

所属教程:六级翻译

浏览:

2017年02月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  请将下面这段话翻译成英文:

  布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两侧。红宫有历代达赖喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。

  参考翻译:

  The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former in the middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives.The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.

  1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即“布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主”,其中“为了迎娶”可译为for one'smarriage to。

  2.鲜明的藏式风格:“鲜明的”可用distinct表达;“藏式风格”可译为Tibetan style。

  3.依山而建,气势雄伟:“依山而建”即“建在山上”,可译为be built on the mountain;“气势雄伟”即“看上去很宏伟”,可译为it looks magnificent。

  4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,“居两侧”译为on either side。

  5.历代达赖喇嘛:即“所有过去朝代的达赖喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

  6.灵塔:即“供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔”,可译为coffintower。

  7.达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引导的 表语从句;“处理政务”译为work即可。

  8.堪称:可译为can be called。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市花前树下英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐