英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

2017年6月英语六级翻译:颐和园

所属教程:六级翻译

浏览:

2017年02月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  请将下面这段话翻译成英文:

  颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。

  参考翻译:

  The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial and scapes with nature in perfect harmony.The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

  1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of the classical Chinese garden。其中paradigm意为“范例,模范”。

  2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组ablend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the north andthe south;“精华”可用 essence表达。

  3.保存最完整:可译为best-preserved。

  4.是中国园林艺术的巅峰之作:即"代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinese garden art。

  5.以…为基址:即“建立在…基础之上”,故译为be based on。

  6.以...为蓝本:可译为use the blueprint for。

  7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中“汲取”译为absorb; “设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception。

  8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。

  9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南平市旺辉·江景名苑(工业路108号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐