英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:4 到底是怎么死的?

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年04月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

4 到底是怎么死的?

原 文:

His mother died of difficult labor.

原译1:

他妈妈做苦工累死了。

原译2:

他母亲劳累而死。

辨 析:

两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。

一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:

Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。

He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。

At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。

You can hear his labored breathing. 你能听到他费力的呼吸声。

Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。

莎士比亚的名剧Love's Labour's Lost一般译做《爱的徒劳》。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市通用博园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐